ПЕДАГОГИКА И ПСИХОЛОГИЯ
УДК 371.3+43
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК СРЕДСТВО ЭКСПЛИКАЦИИ КУЛЬТУРНО-ЗНАЧИМОЙ ИНФОРМАЦИИ
© Лариса Ивановна Комарова
Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов, Россия, кандидат педагогических наук, доцент, докторант кафедры теории и практики преподавания английского языка, e-mail: [email protected]
В статье проводится разграничение между понятиями «интерпретация» и «анализ». К настоящему времени сложилось несколько подходов к анализу и интерпретации художественного текста. Филологический подход предполагает рассмотрение литературного произведения как явления культуры. Его цель - показать через взаимную обусловленность формы и содержания текста и их соответствие замыслу автора культурологическую ценность текста.
Ключевые слова: художественный текст; инокультурный читатель; филологический подход; культурологическая ценность; лингвокультурологический анализ.
Как известно, познавательный потенциал литературы - это действительно лишь потенция, возможность. Иноязычное художественное произведение, объективно обладающее большим запасом информации о стране, ее культуре, «не отдаст» эту информацию читателю, если он не имеет достаточной подготовки или если он избегает труда понимания, не желает вчитываться. Более того, неподготовленный читатель не замечает страноведческой насыщенности текста.
Если языковые затруднения все же осознаются, читатель инокультурного текста часто не замечает, что он не воспринимает, пропускает идейно-познавательную информацию, в т. ч. и возможность познакомиться со страной изучаемого языка. Этот феномен невосприимчивости читателя объясняется тем, что читатель, как правило, понимает сюжет художественного произведения, и это понимание уже дает ему удовлетворение.
В связи с этим представляется важным привести высказывания Л.С. Журавлевой, М.Д. Зиновьевой, касающиеся сущности произведений художественной литературы.
Во-первых, известно, что любое высокое по своим эстетическим достоинствам художественное произведение неисчерпаемо, и его идейно-нравственное содержание, в отличие от публицистики, не является ни пря-
молинейным, ни монологичным, ни тенденциозно-заданным. Любая развитая литература освобождается от притчеобразного морализаторства, «прямых обобщений» и «выводов».
Во-вторых, высокохудожественное произведение - даже способным к диалогу читателем - не воспринимается полноценно после первого прочтения.
Вопрос вчитывания, перечитывания художественного текста имеет несравненно большее значение: неслучайно В.Г. Белинский подчеркивал, что ни Пушкин, ни Гоголь не раскрываются с первой встречи. Конечно, иногда требуется просмотреть книгу, чтобы выявить наличие или отсутствие в ней интересного, но подобное просмотровое чтение, возможно, эффективно по отношению к научным текстам или к третьестепенным художественным произведениям, не больше того. Если иметь в виду вершинные произведения литературы, то просмотровое чтение, чтение с общим охватом содержания недопустимо в силу его антиэстетичности. Здесь непременно необходим труд понимания, или лучше вообще отказаться от чтения. В данном случае речь идет исключительно о том виде чтения, который называется изучающим, углубленным, пристальным, направленным на постижение сути.
Чтобы не растратить труд вчитывания, вниманию читателя инокультурного художественного текста следует предлагать только те произведения литературы, которые являются носителями высоких эстетических достоинств и, соответственно, называются классическими, которые входят в золотой фонд литературы, всем известны и сами представляют значительную культурно-историческую ценность. Второстепенные авторы и третьестепенные произведения не должны изгоняться из учебного процесса, но им не место в углубленном познавательном чтении, рассчитанном на длительное запоминание содержания прочитанного. Труд понимания -это труд, усилие, энергия, прилежание.
Третья характеристика природы художественного текста - диалогичность. Дар, мастерство писателя и поэта пропадут втуне, если читатель не проявит воли к вчитыванию, к перечитыванию, к тому труду понимания, о котором уже говорилось выше. Если незрелый читатель пропускает пейзажные страницы или проскакивает психологические мотивы поступков персонажей, то такое восприятие не выйдет за рамки сюжета, и тогда о восприятии идейно-познавательного потенциала произведения, его нравственно-воспитательной силы говорить не приходится.
Следовательно, рассматривая художественное произведение с точки зрения его познавательного потенциала, надо помнить, что реализация этого потенциала возможна лишь при готовности адресата к рецепции. В случае неготовности надо принять меры к обеспечению того воспитательного процесса, который в эстетическом воспитании называется возвышением личности, а также к росту информированности, образованности читателя, в т. ч. и художественной. Чтобы полностью воспринимать искусство, надо быть художественно образованным человеком [1].
Благодаря многомерности художественного текста возможна многоаспектность его изучения. Сверхсложная структура текста, который является «многократно закодированным» (Ю.М. Лотман), включает в себя различные языковые средства, организованные разнообразными способами. В процессе чтения и анализа прочитанного обнаруживаются многочисленные коды, с помощью которых реализуются намерения повествовате-
ля. Конечно, такой анализ может осуществить только опытный интерпретатор.
В этой связи обратим внимание на значение термина анализ, который употребляется при «расшифровке» смысла текста и довольно часто как синоним термину интерпретация.
М.Л. Гаспаров проводит разграничение между понятиями «интерпретация» и «анализ»: «Есть два термина, которые не нужно путать: «интерпретация» и «анализ». «Анализ» - этимологически значит «разбор», интерпретация - «толкование». Анализом мы занимаемся тогда, когда общий смысл текста нам ясен (то есть поддается пересказу...), и мы на основе этого понимания целого хотим лучше понять отдельные его элементы. Интерпретацией мы занимаемся тогда, когда стихотворение - «трудное», «темное», общее понимание текста на уровне «здравого смысла» не получается, то есть приходится предполагать, что слова в нем имеют не только буквальное, словарное значение, но и какое-то еще» [2].
Между тем интерпретация, как пишет Н.Д. Марова, будучи специфической процедурой анализа текста, является необходимым спутником текста в процессе его обращения в обществе, хотя в практическом употреблении понятийные границы этой процедуры чрезвычайно расширены и расплывчаты. Не останавливаясь специально на этом вопросе,
Н.Д. Марова отмечает далее, что интерпретация как специализированное ментальное действие уходит своими корнями в древние филологические и весьма уважаемые традиции: в античности интерпретацию, толкование, понимание текстов почитали добродетелью. Мы живем в мире текстов, беспрерывно порождаем и «потребляем» их. Иначе человек не состоится как homo sapiens. Он не может жить в текстовом «безмолвии».
Вместе с текстом к человеку приходит необходимость и способность интерпретации этого текста. А это, в свою очередь, связано с новыми проблемами - человеческим общением. Так, интерпретация текста становится психологической, интеллектуальной, моральной, социальной и культурной максимой человека, направляющего свои помыслы на разумное устройство своего «текстового» существования.
Способность к текстово-интерпретационной деятельности можно считать нашим шестым «органом» чувств, предназначенным для общения с текстом <...>. Интерпретация текста составляет необходимую часть умственной деятельности человека, и если он не имеет специальной подготовки к ней, то такая интерпретация стихийна, обыденна. В этом плане особенно велика роль интерпретации художественного текста, этого средоточия всех функциональных назначений текста, сильнейшего средства эмоциональноинтеллектуального воздействия на человека. Помимо двух ее видов с ориентацией на изучаемый текст (читательской, или первичной, и научной) выделяется также и третий вид -творчески-образная интерпретация как «перевод» литературного текста на языки других искусств (экранизация, театральная постановка и т. д.) [3].
Анализ литературного текста должен дать обучающимся определенную сумму философских знаний в области истории и теории литературы, эстетики, стилистики и пр., научить их понимать литературное произведение, правильно оценивать его роль в жизни общества и специфику его художественной организации. Для этого необходимо не только исследовать саму художественную структуру, но также учитывать процессы творчества и восприятия произведения, т. е. рассматривать литературный текст в системе отношений: действительность - автор - произведение - читатель [4].
В.А. Лукин в своей работе «Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа» пишет: интерпретация - это истолкование содержания художественного текста. С лингвистической точки зрения интерпретация может быть успешной, только если она основана на знании того, как устроен текст, т. е. анализ всегда предваряет интерпретацию. Истолкование имплицитно сопровождает все этапы анализа [5].
Мы в своем исследовании под интерпретацией будем понимать толкование художественного текста на основе анализа функциональной нагрузки составляющих этот текст элементов.
Существует мнение, что разносторонний анализ художественного текста может помешать читателю испытать эстетическое наслаждение от прочитанного. Такое опасение
справедливо, по мнению А.Н. Васильевой, только в следующих случаях:
1) «если анализу не предшествует непосредственное свободное чтение;
2) если такой анализ является самоцелью, если он оторван от раскрытия глубины идейно-эстетического содержания;
3) если такой анализ дается по крупному произведению (он чрезвычайно трудоемок) недостаточно заинтересованному в нем адресату;
4) если анализ дается или задается недостаточно подготовленному и (поэтому) недостаточно заинтересованному читателю (учащемуся);
5) если за анализом не следует вторичное свободное чтение, восстанавливающее целостное непосредственное восприятие, уже обогащенное анализом» [6].
Основные методологические установки анализа художественного текста были разработаны такими выдающимися филологами, как
A.А. Потебня, А.Н. Веселовский, Р.О. Якобсон,
B.Б. Шкловский, Б.М. Эйхенбаум, Л.П. Яку-бинский, В.М. Жирмунский, Ю.Н. Тынянов, Л.В. Щерба, Б.А. Ларин, А.М. Пешковский, Г.О. Винокур, В.В. Виноградов, М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, В.Н. Топоров, М.Л. Гаспаров, Д.Н. Лихачев и др.
Значительна роль ученых, разрабатывающих методы лингвистического анализа текста. Так, Л.В. Щерба указывал на путь лингвистический, путь разыскания значений, слов, оборотов, ритмов и тому подобных языковых элементов, инвентаря выразительных средств литературного языка.
Ю.М. Лотманом, В.Н. Тороповым, М.Л. Гаспаровым были разработаны и успешно использованы на практике структурно-семиотические методы, позволившие исследователям не только раскрыть своеобразие текстовых и внетекстовых структур разных типов, но и эстетическое содержание произведений в широком культурно-историческом контексте.
С выходом на научную сцену когнитивной лингвистики интерпретаторы стали все более уверенно овладевать ее инвентарием и методами, что привело к появлению ряда новых продуктивных теоретических штудий. В научной лаборатории интерпретатора наполняются особыми смыслами такие понятия когнитивистики, как концепт, когнитивная
матрица, концептуальная метафора, фрейм, слот, фон, фигура и др. [7].
Значителен вклад в развитие методологии филологических исследований, в частности в разработку концептуального подхода к тексту, С.А. Аскольдова-Алексеева, Ю.С. Степанова, Д.С. Лихачева. В их работах анализ концептов приобретает глубокое системное культурно-историческое осмысление с опорой на культурный и языковой опыт человека, позволяющий раскрыть художественный мир каждого конкретного произведения на основе диалога с автором и эпохой.
Современная лингвистика только начинает исследовать проблемы интерпретации художественного текста как инокультурного. Практические разработки и попытки создания теоретической базы в исследованиях национально-культурной специфики языкового материала нашли свое отражение в работах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Ю.А. Сорокина и И.Ю. Марковиной, Д. Круше, К. Фордервюльбеке и др.
К настоящему времени сложилось несколько подходов к анализу и интерпретации художественного текста в целях его изучения и преподавания. Они свидетельствуют как о сложности самого художественного текста, так и о возможности ставить различные методические задачи.
1. Учебно-коммуникативный подход характеризуется традиционностью в практическом обучении иностранному языку (см. работы Л.С. Журавлевой, М.Д. Зиновьевой и др.). Здесь художественный текст рассматривается как материал и средство обучения языку и речи.
2. Лингвистический подход находится в центре особого внимания исследователей и методистов в силу обращенности к языковым особенностям текста в их отношении к содержанию и значению текста (работы М.И. Гореликовой, Д.М. Магомедовой и др.).
3. Литературоведческий подход к компоненту учебной работы над художественным текстом связан с выявлением значения и смысла художественного произведения через изучение идейно-образной структуры (работы Г.В. Степанова, Л.Б. Бей и др.).
4. Лингвострановедческий и лингвокультурологический подходы обусловлены страноведческим / лингвострановедческим и лингвокультурологическим потенциалом ху-
дожественного текста и значением этого потенциала для процессов смыслопорождения (работы Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова,
Н.В. Кулибиной, Л.В. Миллер, Т.Н. Чернявской, Е.Е. Юркова и др.).
5. Филологический подход - комплексный, включающий использование лингвистических данных, наблюдение над стилистическими приемами актуализации языковых значений, а также осуществляющий переход к литературоведческому осмыслению идейно-эстетического содержания с вниманием к интертексту как включению данного текста в историко-культурный процесс. Филологический подход предполагает рассмотрение литературного произведения «изнутри», поиск особых, присущих только данному произведению законов образно-речевой организации, превращающих его автора в своего рода неповторимую «языковую личность», символом которой становится заглавие произведения и воплощение содержащейся в нем идеи (К.А. Рогова, Н.М. Шанский и др.).
Опираясь на определение филологии, учитывая ее своеобразие, Е.А. Кудинова конкретизирует специфику филологического подхода к интерпретации художественного текста и пишет, что для него характерно следующее:
1) анализ, в рамках которого текст рассматривается как явление культуры. Интерпретируя текст, мы придаем ему статус феномена культуры;
2) филологическое исследование текста предполагает внимание к широкому литературному и социально-историческому контексту эпохи;
3) анализ, отражающий интерес к языковым средствам как форме выражения наших мыслей и чувств в разных сферах общения;
4) возможность показать через взаимную обусловленность формы и содержания текста и их соответствие замыслу автора культурологическую ценность текста;
5) рассмотрение художественного текста направлено на изучение языковой личности, «стоящей» за текстом, ее стиля и взгляда на мир [8].
Представляется, что данный подход в наибольшей степени отвечает целям настоящего исследования. Филологический анализ и его составляющие дают возможность многостороннего подхода к тексту, что позволя-
ет на его основе развивать частные компетенции, в т. ч. лингвокультурологическую, в своей совокупности представляющие компетенцию коммуникативную.
Как отмечает Н.А. Николина, для обучения приемам филологического анализа текста и определения его последовательности особенно важен выбор точек «функционального схождения значимости». Такими «точками» могли бы служить:
- жанр произведения как некий «канон» его строения, определяющий ожидания читателя и особенности формы текста; с одной стороны, замысел автора «всегда складывается и развивается в определенной жанровой форме, с другой - именно жанр служит регулятором и катализатором дальнейшего действования с текстом;
- его внешняя композиция или архитектоника, отражающая замысел автора и управляющая читательским восприятием, выделяющая наиболее важные смыслы текста (особенно значим для анализа такой элемент композиции, как повтор);
- субъектная организация текста и структура повествования;
- пространственно-временная организация текста;
- его интертекстуальные связи, включающие его в диалог с другими текстами и способствующие интерпретации произведения [9].
Учет выделенных аспектов анализа позволяет разработать примерную его схему (модель). Это схема комплексного филологического анализа прежде всего прозаического текста, который, по мнению Н.А. Ни-колиной, должен включать следующие основные этапы:
1) определение жанра произведения;
2) характеристику архитектоники текста и выделение в его структуре сквозных повторов;
3) рассмотрение структуры повествования;
4) анализ пространственно-временной организации произведения;
5) рассмотрение системы образов текста;
6) выявление элементов интертекста, определяющих связь рассматриваемого произведения с другими произведениями русской и мировой литературы;
7) обобщающую характеристику идейно-эстетического содержания текста [9].
Следует отметить, что в художественном тексте все стремится стать мотивированным (Г.О. Винокур), отсюда значимость любого элемента текста и, соответственно, необходимость внимания к любому его компоненту в процессе филологического анализа, в особенности когда речь заходит о национальноспецифическом своеобразии текста. Иными словами, любая сторона текста может быть подвергнута лингвокультурологическому и социокультурному анализу.
По словам С.В. Ивановой [10], культурологическому анализу может быть подвергнута структура текста. Это объясняется тем, что определенные текстовые жанры - письмо, эссе, аналитическая статья, обзор литературы - подчиняются хотя и неписаным, но оттого не менее четко выраженным требованиям национально-культурной специфики. Именно незнание национально-культурной специфики структурирования текста может оказаться определяющим для появления ошибок в межкультурной коммуникации или при пользовании иностранным языком в его естественной среде. Лингвисты отмечают определенные расхождения в структуре письменных текстов носителей разных языков и, соответственно, разных культур. Так, в англоязычных письменных текстах исходный тезис, основная мысль должны находиться в начале изложения. Детализация и аргументация размещаются ниже. Для русскоязычного письменного текста характерно «плавное» вхождение в тему - основной тезис предваряется вводными замечаниями.
Изучению в культурологическом плане может быть подвергнут смысл текста. Одной из характеристик текста является множественность осуществляемых смыслов. Наряду с общечеловеческими смыслами, смыслами, извлекаемыми реципиентами текста независимо от их национально-культурной принадлежности, в рамках текста существуют смыслы, понятные без предварительных объяснений, прежде всего, представителям данной национально-культурной общности. Так, зачастую теряется смысл шутки, анекдота при его восприятии представителем другой культуры. При универсальном характере юмора тем не менее не вызывает сомнения существование такого культурно маркированного и национально детерминированного явления, как английский юмор. Из-за
неверного истолкования образов может иметь место неверное распредмечивание смысла стихотворений, поскольку смысл поэтического произведения обусловлен его образной системой.
Соответственно, система образов также может послужить объектом культурологического анализа. Безусловно, существуют универсальные художественные образы, значимость которых обусловлена их общечеловеческой сутью. В силу этого обстоятельства в большинстве случаев художественный текст не теряет свой смысл при переводе или при знакомстве с ним представителем другой культуры. Вместе с тем необходимо отметить, что некоторые смыслы утрачиваются либо заметно искажаются при переводе.
Однако наиболее ощутимо культурологическая компонента проявляется при обращении к содержательной стороне текста. Культурологическая компонента может существовать на всех уровнях формирования содержательной стороны текста: содержательно-фактуальной, содержательно-концептуальной и содержательно-подтекстовой (СФИ, СКИ и СПИ) [11]. В данном случае необходимо говорить о существовании культурологического поля текста.
Закономерность постановки вопроса о культурологическом поле текста обусловлена пониманием того, что текст создается не абстрактным продуцентом, а членом определенного социума с присущими ему культурологическими характеристиками.
По сути, языковой код, существующий в обществе и обслуживающий его коммуникативные потребности, является кодом лингвокультурным. Лингвокультурный код представляет собой сплав языковых и культурных знаков. Взаимосвязь этих знаков имеет сложный неоднозначный характер, обусловленный неоднозначностью взаимодействия языка и культуры. Все члены социума действуют в рамках определенного культурного универсума, который не может не находить отражение в отдельных продуктах, произведенных его членами. Тексты, созданные в рамках одного социокультурного образова-
ния, должны соответствовать предъявляемым к ним требованиям культурологического порядка. Кроме того, поскольку текст создан представителями определенного национально-культурного образования, в нем не может не содержаться информации культурологического плана, поскольку любой продуцент текста использует культурологические реалии.
Таким образом, многомерность художественного текста и гетерогенность его природы способствует тому, что разные стороны текста становятся также объектом лингвокультурологического исследования.
1. Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Обучение чтению (на материале художественных текстов). М., 1988. С. 8-9.
2. Гаспаров М.Л. О русской поэзии: анализы, интерпретации, характеристики. СПб., 2001.
С. 25-26.
3. Марова Н.Д. Парадигмы интерпретации текста: монография: в 2 ч. Екатеринбург, 2006. Ч. 1. С. 13-15.
4. Нефедова Л.А. Когнитивный подход к интерпретации текста. Челябинск, 2003. С. 15.
5. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. М., 1999. С. 108.
6. Васильева А.Н. Художественная речь. М., 1983. С. 29.
7. Щирова И.А., Гончарова Е.А. Текст в парадигмах современного гуманитарного знания: монография. СПб., 2006. С. 77-101.
8. Кудинова Е.А. Филологический подход к интерпретации художественного текста // Филология и культура: материалы 5 Международной научной конференции 19-21 октября 2005 г. Тамбов, 2005. С. 329.
9. Николина Н.А. Филологический анализ текста. М., 2003. С. 8.
10. Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: авто-реф. дис. ... д-ра филол. наук. Уфа, 2003.
11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
Поступила в редакцию 13.05.2010 г.
UDC 371.3+43
INTERPRETATION OF LITERARY TEXT AS A WAY FOR EXPLICATION OF INFORMATION OF CULTURAL SIGNIFICANCE
Larisa Ivanovna Komarova, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russia, Candidate of Education, Associate Professor, Doctoral Candidate of Theory and Practice of English Language Teaching, e-mail: [email protected]
The article distinguishes between the concepts of “interpretation” and “analysis”. Nowadays there are several approaches towards an analysis and interpretation of literary text. Philological approach presupposes investigation of a piece of literature as a phenomenon of culture. Its goal is to reveal the culturological value of a text through the mutual interdependence of the form and contents and their compliance with the author’s message.
Key words: literary text; foreign reader; philological approach; culturological value; linguo-culturological analysis.
УДК 378.02: 800
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ НА ОСНОВЕ УЧЕТА ЭТИМОЛОГИЧЕСКИХ ПРИЗНАКОВ СЛОВ: ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ И ПУТИ РЕАЛИЗАЦИИ
© Ольга Сергеевна Николаева
Курский государственный университет, г. Курск, Россия, соискатель кафедры методики преподавания иностранных языков, e-mail: [email protected]
Статья посвящена основным подходам к обучению переводу научных текстов. В статье рассматриваются компетентностный, коммуникативный, проблемно-деятельностный и культурологический подходы, которые представляются наиболее эффективными в обучении переводу научных текстов. Особое внимание уделяется этимологической составляющей термина и ее роли в подборе адекватного эквивалента на языке перевода.
Ключевые слова: компетентностный подход; коммуникативный подход; проблемно-деятельностный подход; культурологический подход; научный текст; этимология термина.
Изменения в сфере высшего образования, порождаемые глобализацией, требуют нового подхода к преподаванию иностранных языков, к подготовке лингвистов-переводчиков. Набор знаний умений и навыков, которыми обладают выпускники после окончания учебного заведения, оказывается недостаточным для успешной реализации профессиональной деятельности. На современном этапе модернизации основной задачей является повышение качества подготовки специалистов.
Все вышеуказанные факторы определили актуальность данной статьи, цель которой рассмотреть современные подходы к подготовке лингвистов-переводчиков. Указанная цель определила задачи исследования, которые могут быть сформулированы следующим образом:
- рассмотреть компетентностный, культурологический, проблемно-деятельностный
и коммуникативный подходы к подготовке профессиональных переводчиков;
- проанализировать возможные пути реализации вышеперечисленных подходов в процессе подготовки выпускников, обучающихся по специальности «Перевод и перево-доведение»;
- обосновать важное значение этимологической составляющей термина в процессе его перевода.
В 1960-1970 гг. Н. Хомский ввел термины «компетентность» и «компетенция», в то же время появились предпосылки разграничения этих понятий [1]. Позже, в 1970-1990 гг., эти термины начали использовать в теории и практике обучения иностранным языкам [2]. А в 1990-х гг. компетенции стали рассматриваться как желаемый результат образования. В 2004 г. представителями научной педагогической школы РГПУ им. Герцена была написана монография «Компетентностный подход в педагогическом образовании», в