Научная статья на тему 'ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ГАЗИ АЛИМОМ ПЕРЕХОДА ЯЗЫКА НА ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ'

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ГАЗИ АЛИМОМ ПЕРЕХОДА ЯЗЫКА НА ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
48
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЛФАВИТ / ЛАТИНСКИЙ / ПИСЬМО / ОСНОВЫ / ФОРМА / БУКВА / ГЛАСНАЯ И СОГЛАСНАЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Янгибаева Назира Гульмановна

В 6-ом номере журнала «Маориф ва ўқитғучи» (Просвещение и учитель) 28 мая 1927 года в городе Самарканде была объявлена статья Гази Алима о результатах Совета, созванного по вопросу « Новый алфавит тюрков Средней Азии» и приложенная к ней план алфавита. В ней показано, что принципы создания единого алфавита тюркских языков Средней Азии были разработаны Гази Алимом. Гази Алим предложил свой вариант перехода с арабского алфавита на латинскую графику.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ГАЗИ АЛИМОМ ПЕРЕХОДА ЯЗЫКА НА ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ»

(2, 149). Своеобразные характеры героев, их душевные переживания раскрыты не только с помощью диалогической, но и монологической речи.

Писателю удалось не просто описать душевные состояния типизированных в таком реальном пространтсве образов отца и сына, но и посредством конфликтов, духовных противоборств явно показать читателю душевные переживания героев. Какой бы фрагмент споров из этого романа ни взять, можно убедиться, что все они направлены на то, чтобы раскрыть идею произведения, полностью олицетворять типичные свойства характеров персонажей.

Необходимо отметить, что автор ставит на первое место главенство диалогического сознания в неком историческом ключе. «Поток сознания может вбирать в себя происходящий в настоящий момент событие и память , а также всё, что связано с сознанием, вроде воображения, мечтания, фантазия, представления. В качестве потока сознания все они создают художественное изложение, а в превращении в художественный текст они представляются в виде форм внутренней речи - монолога и диалога»(3, 68-69-бетлар). Данное свойство в романе служит сильным приемом в освещении психологии образов не только исторических личностей как Мирза Улугбек, Абуллатиф, Али Кушчи , но и выдуманных образов как Салохиддин заргар, Каландар Карнокий, Хуршида Бону, К^ашцир, Босконбек.

С этой точки зрения, рассматривая роман «Кухна дунё», можно заметить своебразные приемы описания. «...роман выделяется от других произведений своеобразием рассказа, наличием групп рассказчиков, и этим пробуждается у читателся интерес к произведению. Изложение каждого действия или события в романе посредством языка разных рассказчиков присуще роману сегодняшнего времени, это свидетельствует о том, что в мире расширяются возможности эпического описания»(6). В романе, наряду с авторской, диалогической и

монологической речами, главенствует и речь рассказчика.

Речь "нейтрального" рассказчика в романе рассматривается в качестве изменения в поэтике романа. Подобное свойство говорит о расширении возможностей эпического описания. Посредстом речи рассказчика еще глубже освещается внутрениий мир героев произведения. «Беруний кунглидаги галаённи босиш учун мурисимон калпокчасини тугрилаб, бошини хам килди. У рупарасида утирган бу аёл султоннинг суюкли синглиси Хатлабегим эканига хам ишонгиси келар, хам ишонгиси келмас эди. Бирок бу уша, бундан ун йил мукаддам Х,индистон йулида, тугрироги, Синд вилоятидаги гузал бир кул сохилида пинхона учрашган Хатлабегимнинг узгинаси эди! Йук, кзгинаси эмас, унда султон харамига рахномалик килувчи бу шаддод, уктам аёл хийла, ёш, хийла кухлик эди. Ун ичида узини анча олдириб куйибди» (4, 22-23-бетлар ).

Если исходить из свойств описания, противоположные мысли во внутреннем мире героя, в свою очередь, походят на внутренний монолог. Если посмотреть на это внимательнее, становится ясно, что изложение ведется от лица рассказчика. Внутренний монолог отражает противоречия в сознании человека, изменения во внутреннем мире героя. Это проявляется в различных своеобразных формах художественного языка. Таким образом, талантливый писатель Адыл Якубов проявил в своих исторических романах своеобразный стиль и мастерство.

Литература:

1. Ёкубов О. Танланган асарлар. Икки жилдлик. Иккинчи жилд. Улугбек хазинаси. Роман. -Тошкент: 2007.

2. Гинзбург Л. А. О психологической прозе. -Л.: 1971.

3. Жураев Т. Онг окими модерн. - Фаргона, «Фаргона», 2009.

4. Ёкубов О. Кухна Дунё. Роман. -Тошкент: Fафур Fулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1986.

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ГАЗИ ДЛИМОМ ПЕРЕХОДА ЯЗЫКА НА ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ

Янгибаева Назира Гульмановна,

Каракалпакское государство имени Бердаха,

доцент (PhD) Нукус, Узбекистан

АННОТАЦИ

В 6-ом номере журнала «Маориф ва укитгучи» (Просвещение и учитель) 28 мая 1927 года в городе Самарканде была объявлена статья Гази Алима о результатах Совета, созванного по вопросу « Новый алфавит тюрков Средней Азии» и приложенная к ней план алфавита. В ней показано, что принципы создания единого алфавита тюркских языков Средней Азии были разработаны Гази Алимом. Гази Алим предложил свой вариант перехода с арабского алфавита на латинскую графику.

Ключевые слова: алфавит, латинский, письмо, основы, форма, буква, гласная и согласная.

В 20-е годы переход алфавита на латинскую защитники нашего языка опубликовали ряд статей графику стала самой актуальной проблемой в ранних публикациях в прессе. политического значения. По этому поводу, ярые

В 6-ом номере журнала «Маориф ва укитгучи» ( Просвещение и учитель) 28 мая 1927 года в городе Самарканде была объявлена статья о результатах Совета, созванного по вопросу « Новый алфавит тюрков Средней Азии» и приложенная к ней план алфавита. В ней изложены:

- о решении среднеазиатских республик перейти с арабского на латинский алфавит;

- о создании в республиках комитетов нового алфавита. Эти меры не предпринимались в Казахстане;

- увеличение количества сторонников нового алфавита в республиках;

- возникновение идеи создания единого нового алфавита для тюркских народов бывшего союза и рассмотрение этого вопроса для тюрков Средней Азии;

- созыв совета с целью создать единого нового алфавита тюрков Средней Азии инициативой комиссариата Просвещения Узбекистана;

Нужно отметить, что позже в бывшем Союзе была мысль создания алфавита тюркских1. Об этом Гази Алим, конечно же, был осведомлен.

В данной статье Гази Алим излагает о том, что в Совете, состоявшемся при участии представителей Казахстана, Киргизии, была разработана единая азбука для тюрков Средней Азии и о том, что в ней соблюдены следующие принципы ( он указывает как «основы»). Кажется, принципы плана единого алфавита тюркских языков Средней Азии были подготовлены гази Алимом. В нем соблюдены следующие принципы:

1. Подбор одинаковых знаков (букв) для общих звуков языков тюркских народов Средней Азии. Даже если этот принцип не может быть основой спорам, не указывается, какие это именно звуки.

2. Выражения звуков, присущих отдельным тюркским языкам, внесены во всеобщий тюркский алфавит. Данную идею комментирует следующим образом: « Присущим одному языку звукам выделяется отдельная буква, эти буквы были внесены во Всеобщий среднеазиатский алфавит». Здесь Гази Алим имел ввиду, что даже если в киргизском языке употребляется буква з - ^ , в казахском - буква S - ^ , даже если в киргизском отсутствует буква х - ¿ , но все они внесены в алфавит. В первую очередь, эти звуки (ш, с, х в современной графике) существуют во всех названных языках. Мнения об отсутствии в казахском языке согласного Ш, в киргизском языке - согласного Х не соответствуют правде. Значит, данный принцип не соответствовал правде.

3. Буквы подчинены закону сингармонизма (звонкость - глухость) , то есть приведены парные звуки. За основу букв взяты «звонкие».

1 Каранг: Мусаев К.М. Вопросы разработки и дальнейшего совершенствования орфографии тюркских литературных языков Советского Союза// Орфографии тюркских литературных языков.-Москва: Наука, 1973. . - С. 9.

2Биз бу фикрларни А.Фитратнинг «Сарф» асарига

суянган холда айтмокдамиз. Унда ундошлар калин-

Исключение составляют принятые отдельные буквы, выражающие звуки к(^), q(J), И

в данном принципе недостаточно точности, чёткости. Традиция делить все звуки в языке на звонкие и глухие не была в 20-е годы, тем более данный принцип уместно было бы применить к гласным звукам, так как согласные в литературах не приведены в виде звонкости- глухости2. Правда, встречается аккомодация в согласных с гласными заднего и переднего ряда3, однако не все согласные могут быть двух укладов (заднеязычные и переднеязычные). Это подтверждают и факты Гази Алима (на самом деле противоречат своему мнению), то есть 5 знаков для 9 гласных, 23 знаков для 39 согласных.

Как видно, для согласных выдвинутый им принцип не соответствует.

4. Гази Алим выдвигал свои идеи и на счет подбора знаков для букв латинского алфавита. Он, анализируя материалы Совета сторонников нового алфавита, созданного 28 мая 1927 года в Самарканде, перечислил следующие принципы подбора знаков:

1.Буквы (знаки, по нему) для звуков узбекского языка были взяты только с латинского алфавита, «если его недостаточно», будут взяты с алфавитов, созданных на основе латинских букв. Однако, доказательства этому принципу не приведены.

2.По его мнению, взяты буквы, которые соответствуют звукам в латинском алфавите. Однако, здесь неизвестно, звуки какого языка подразумевал Гази Алим, то есть это не сам латинский язык, и нет намеков на язык каких либо европейских народов. То есть, при определении данного принципа не существует конкретной основы.

3.Отмечается избежание сходства букв друг с другом. По буквам видно, что этот принцип, в основном, соблюдается.

4.Отмечается, по возможности, не использовать точки над или под буквами. Данный принцип тоже, в основном, соблюдается, но буквы г, ц, \ всё же имели дополнительные знаки.

5.Отмечается, что за основу одного звука не взят сложный знак. Под этим нужно понимать не осложнение отдельных букв, а неупотребление нескольких букв для обозначения одного звука. Как известно, и в настоящее время во множестве график, основанных на латинице, наблюдается традиция употребления нескольких ( двух или трех) букв для обозначения одного звука. В частности, и в настоящей узбекской графике широко

ингичка тарзда тахлил килинмаган. Фитрат А. Сарф. Самарканд-Тошкент, Узбекистан давлат нашриёти,1925. -Б.12.

3Каранг: Жамолхонов Д. Узбек тилининг назарий фонетикаси. - Тошкент: Фан.-Б. 152.

используются графемы Л, sh 4. На самом деле, несложно заметить, что Гази Алим имел ввиду принцип «одна буква для одного звука» .

6.«В образовании, - отмечает Гази Алим Юнусов, ввиду легкости и экономики заглавная и маленькая, печатная и прописная формы букв приняты только в одном виде».

Итак, латинский алфавит, с удовлетворением основанный Гази Алимом, мог не соответствовать традициям мировой практики, в нем отсутствовали заглавная и маленькая, печатная и прописная форма букв. Как известно, существуют графики, основанные на подобных принципах, в частности, арабский графика. Как видно, Гази Алим -сторонник использования латинской графики для узбекского и других тюркских народов по таким принципам. Конечно, дифференциальные свойства букв в образовании могут повлечь за собой определенные легкости, но этим можно нарушить систему сигналов мышления в письме, считается уместным выделять начало предложения, собственные имена и различные слова с акцентами. На самом деле, психологические стороны данного вопроса невозможно было требовать от Гази Алима. Употребление одной формы вместо четырех тоже не имело отношения к экономике, ведь какая бы форма не употреблялась, она занимала бы лишь одно место. Наряду с

УДК 8123

положительными фрагментами, в данной статье Гази Алима о латинском алфавите для тюркских народов, были и некоторые неточности. Они следующие:

1. Сопоставляя звуки языков тюркских народов Средней (ныне Центральной) Азии, приведены односторонние мнения, то есть говорится, что вместо звуков З (на кириллице это ш) в узбекском и киргизском языках в казахском языке употребляется буква S (на кириллице с), однако не говорится о наличии в казахском языке самостоятельной согласной буквы «с» . Здесь, скорее всего, имеется ввиду совпадение звуков ш -

с 5.

2. Сам отмечает обеспечение легкости в образовании, но говорится, что в глухих словах (то есть слова с гласными переднего ряда) ставится знак V. Это, в свою очередь, вызвало бы трудности в письме.

3. В ряду гласных отсутствует а (гласная переднего ряда, в транскрипции- э). Никто не может подтвердить тот факт, что в тот период в узбекском, казахском, каракалпакском языках не было этой гласной. унлиси куринмайди.

Несмотря на это, взгляды Гази Алима касательно общетюркского алфавита были важны для того периода, но позднее этот план не нашел своего подтверждения.

Т1ЛД1К КАТЫНАС ЖЭНЕ КОММУНИКАТИВТ1К КУЗЫРЕТТГЛГК

Турабаева Л.К.

филология зылымдарыныц кандидаты, доцент М.Эуезов атындагы ОцтYстiк Казацстан мемлекеттж yHueepcumemi, Шымкент ц. Казахстан

ЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ И КОММУНИКАЦИОННАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

Турабаева Л.К.

кандидат филологических наук, доцент Южно-Казахстанский государственный университет им. М.Ауэзова

г.Шымкент, Казахстан DOI: 10.31618/ESU.2413-9335.2020.3.76.908

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматривается деятельность языка как средства общения. Речь идет о коммуникативных особенностях и видах речи. В настоящее время особое внимание уделяется вопросам коммуникативного обучения языку. Новая технология обучения языку предполагает овладение коммуникативно -познавательной деятельностью языка с учетом коммуниктивной деятельности.

Особое внимание уделяется роли устной речи в достижении коммуникативных целей в обучении казахскому языку. Потому что через устную речь люди понимают друг друга, высказывают, доказывают свои мысли. А также выражают свои эмоции к озвученному, слышавшему сообщению. В статье эти проблемы рассматриваются с точки зрения языкового общения.

ABSTRACT

This article discusses the activities of the language as a means of communication. We are talking about communicative features and types of speech. Currently, special attention is paid to the issues of communicative

4Каранг:Жамолхонов X,., Сапаев К. Имло 5Серебрянников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-

муаммолари.-Тошкент: Низомий номидаги ТДПУ, историческая грамматика тюркских языков. -2008. -Б.161. Москва: Наука, 1986. - С. 59.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.