Научная статья на тему 'Интерпретация базовых лингвокультурных единиц в процессе преподавания иностранного языка в специальных целях'

Интерпретация базовых лингвокультурных единиц в процессе преподавания иностранного языка в специальных целях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
93
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БАЗОВЫЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ЕДИНИЦЫ / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ОБУЧАЮЩИЙ МАТЕРИАЛ / ПРИНЦИП ДОСТАТОЧНОСТИ / BASIC LINGUISTIC-CULTURAL UNITS / FOREIGN LANGUAGE / INTERCULTURAL COMPETENCE / TEACHING MATERIALS / PRINCIPLE OF SUFFICIENCY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Халупо Ольга Ивановна

В статье рассматривается возможность использования достаточной информации в процессе обучения иностранному языку. В эпоху глобализации, в век многочисленной информации необходимо находить такие подходы в обучении иностранному языку, которые позволяют более успешно организовывать данный процесс. В неязыковых заведениях при обучении иностранному языку предлагается использовать принцип достаточности в плане выбора материала для изучения, в частности, базовых лингвокультурных единиц, усвоение которых позволит организовать процесс взаимодействия с представителями иной культуры и языка более целесообразно и продуктивно. Понимание иной этнокультурной идентичности может происходить только благодаря осознанию обучаемыми ее ценностей, норм, обычаев, традиций, стереотипов вербального и невербального поведения. Количество и качество понятий, отражающих данные ценности, должны быть адекватными в процессе преподавания иностранного языка, так как переизбыток информации является причиной невыполнения заданий обучаемыми.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Халупо Ольга Ивановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Interpretation of Basic Lingvocultural Units in the Process of Foreign Language Teaching for Special Purposes

The article deals with the possibility of using sufficient information in the process of foreign language teaching. In the era of globalization, in the age of information it is necessary to find such approaches to learning a foreign language, which will enable to organize this process more successfully. When teaching in non-language institutions it is suggested to use the principle of sufficiency in terms of the material choice for the study, particularly the basic linguistic-cultural units which allows to organize the process of interaction with the representatives of different cultures and languages in a more appropriate and productive way. A more comprehensive understanding of different ethnic and cultural identity can be developed only due to the students’ awareness of its values, norms, customs, traditions and stereotypes of verbal and nonverbal behavior. The quantity and quality of concepts that reflect these values should be appropriate during the process of teaching a foreign language since an excess of information is a reason for failure of carrying out the tasks by students.

Текст научной работы на тему «Интерпретация базовых лингвокультурных единиц в процессе преподавания иностранного языка в специальных целях»

УДК 81-33 ББК 81.2

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ БАЗОВЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ЕДИНИЦ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЯХ

I О.И. Халупо

Аннотация. В статье рассматривается возможность использования достаточной информации в процессе обучения иностранному языку. В эпоху глобализации, в век многочисленной информации необходимо находить такие подходы в обучении иностранному языку, которые позволяют более успешно организовывать данный процесс. В неязыковых заведениях при обучении иностранному языку предлагается использовать принцип достаточности в плане выбора материала для изучения, в частности, базовых лингвокультурных единиц, усвоение которых позволит организовать процесс взаимодействия с представителями иной культуры и языка более целесообразно и продуктивно. Понимание иной этнокультурной идентичности может происходить только благодаря осознанию обучаемыми ее ценностей, норм, обычаев, традиций, стереотипов вербального и невербального поведения. Количество и качество понятий, отражающих данные ценности, должны быть адекватными в процессе преподавания иностранного языка, так как переизбыток информации является причиной невыполнения заданий обучаемыми. 115

Ключевые слова: базовые лингвокультурные единицы, иностранный язык, межкультурная компетенция, обучающий материал, принцип достаточности.

INTERPRETATION OF BASIC LINGVOCULTURAL UNITS IN THE PROCESS OF FOREIGN LANGUAGE TEACHING FOR SPECIAL PURPOSES

■ O.I. Khalupo

Abstract. The article deals with the possibility of using sufficient information in the process of foreign language teaching. In the era of globalization, in the age of information it is necessary to find such approaches to learning a foreign language, which will enable to organize this process more success-

fully. When teaching in non-language institutions it is suggested to use the principle of sufficiency in terms of the material choice for the study, particularly the basic linguistic-cultural units which allows to organize the process of interaction with the representatives of different cultures and languages in a more appropriate and productive way. A more comprehensive understanding of different ethnic and cultural identity can be developed only due to the students' awareness of its values, norms, customs, traditions and stereotypes of verbal and nonverbal behavior. The quantity and quality of concepts that reflect these values should be appropriate during the process of teaching a foreign language since an excess of information is a reason for failure of carrying out the tasks by students.

Keywords: basic linguistic-cultural units, foreign language, intercultural competence, teaching materials, the principle of sufficiency.

П

роблема межкультурного взаи-1.модействия, на первый взгляд, кажется не столь сложной. Есть мнение, что достаточно выучить иностранный язык, и начнешь с легкостью понимать представителей другой культуры и языка. Однако при пристальном рассмотрении проблемы обнаруживаются детали, которые необходимо проанализировать, скорректировать и найти способы их решения, будь то педагогическая, мето-116 дическая или филологическая сфера деятельности. Многие ученые внесли и продолжают вносить существенный вклад в различные отрасли научного знания, относящегося к межкультурному общению (философии, языкознания, психологии, культурологии, лингвистики, педагогики): Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Л.П. Крысин, О.А. Леонтович, И.А. Стер-нин, С.Г. Тер-Минасова, В.М. Шак-леин и др. Но даже исследованные ранее проблемы оказываются либо несостоятельными в виду вновь выявленных фактов, либо на фоне развивающихся общественных, экономиче-

ских, культурных отношений, и появляются новые нерешенные вопросы. Актуальной проблемой является адаптация человека к среде другой культуры, а значит, и организация поведения, адекватного решению жизненно важных задач и основанного на толерантном отношении к иной культуре [1, с. 185]. Понимание другой этнокультурной идентичности может происходить только благодаря пониманию ценностей, норм, обычаев, традиций, стереотипов вербального и невербального поведения. Пути для понимания другой общности могут быть разными. Для одних — это погружение в чужую культуру, то есть возможность проживания рядом с теми, кто принадлежит к другой культуре, живет в пространстве иной культуры. Но не всем предоставляется возможность оказаться в том окружении, чей язык предстоит освоить. Следовательно, возникает вопрос: как сделать процесс освоения иной культурой и иным языком более «рентабельным», более целесообразным, плодотворным? В настоящее время предлагается множество способов для

овладения языком и культурой, для формирования межкультурной компетенции, то есть такого «набора» определенных способностей, навыков и умений, который бы позволил человеку продуктивно общаться, без затруднений понимать представителей других культур или просто социализироваться в их пространстве, не нарушая их норм и правил поведения, обычаев и традиций, адекватно реагировать на их поступки.

Говоря об овладении культурой и языком, следует упомянуть о важном факторе, который влияет на усвоение знаний на современном этапе — это многочисленность и разнообразие информации. Наступил момент, когда несведущему человеку сложно сориентироваться в ней. Что следует усваивать, а что может отойти на задний план, в область знаний второстепенных. Следует отметить, что даже иногда преподаватели не могут найти адекватное количество материала, необходимое количество знаний для того или иного уровня подготовки обучаемых. И хотя существуют программы, учебники, учебные пособия, методические разработки, во главе процесса обучения стоит личность преподавателя, который во многом решает сам какие методы и средства выбрать для усвоения материала.

Одной из основных целей обучения иностранному языку является формирование межкультурной компетенции, которая, в свою очередь, включает несколько составляющих и достигается за счет формирования компетенций разного порядка. Мы включаем сюда лингвистическую составляющую, социокультурную и лингвокультурную.

Лингвистическая компетенция предполагает овладение знаниями в области фонетики, лексики и грамматики. При этом возникает важный вопрос, возникающий на разных этапах обучения языку, какой набор слов и выражений, какой объем грамматического материала необходимо усвоить для адекватного понимания языка на определенном этапе обучения. Этот вопрос также встает при знакомстве с группой, ее уровнем знаний, ее психологическом настрое, желания или нежелания изучения языка. Поэтому преподавателю необходимо учитывать все моменты, связанные преподаванием, чтобы процесс оказался эффективным и полезным.

Социокультурная компетенция подразумевает владение знаниями об укладе, об особенностях жизнедеятельности людей в стране изучаемого языка. Данный вид компетенции означает углубление знаний об исторических и современных реалиях той или иной страны, их культуре, традициях. А в связи с этим возникает важность употребления адекватных языковых средств для передачи и обмена информацией для успешного общения.

Лингвокультурная компетенция рассматривается как осознание и овладение базовыми знаниями в области языка и культуры, отражающими духовно-нравственные представления, нормы, правила, действующие в данной культуре и языке и актуализированные человеком в процессе своей жизнедеятельности [2, с. 148]. Такой материал можно представить в виде базовых лингво-культурных единиц.

В данной работе речь идет не о специализированном изучении ино-

117

118

странного языка в языковых лицеях, гимназиях, на факультетах иностранных языков, а об обычном среднем уровне, который мы называем достаточным. Он, несомненно, подразумевает взаимосвязь лингвокуль-туры с лингвострановедением, которое ориентируется на изучение внея-зыковых факторов, то есть на изучение социальных структур и единиц, которые лежат в основе любой национальной культуры [3, с. 136].

Кроме того, разную степень полноценности функционирования в чужой культуре обеспечивают разные уровни межкультурной компетенции: 1) уровень, необходимый для выживания; 2) уровень, достаточный для «вхождения» в чужую культуру; 3) уровень, обеспечивающий полноценное существование в новой культуре — ее «присвоение»; 4) уровень, позволяющий в полной мере реализовать идентичность языковой личности [4, а 57]. Но, как показывает практика, невозможно в рамках общеобразовательной школы, а затем и в рамках высшего учебного заведения овладеть иностранным языком на уровне «присвоения». Думается, что в этом нет надобности, так как большинство хотят знать язык только на уровне понимания. «Сталкиваясь с непониманием в межкультур -ном общении, мы обычно находим этому следующие типичные объяснения: собеседники плохо владеют языком (не понимают значений слов, фразеологических выражений и грамматических форм), они не настроены на взаимопонимание (не слушают друг друга, ищут во всем скрытые обидные смыслы, говорят не для партнера, а для кого-то еще, находятся в измененном состоянии

сознания), кто-то из них не учитывает специфики ситуации (например, не видит юмористичности, трагичности или торжественности момента), и, наконец, участники общения строят свое речевое и неречевое поведение на основании различных культурных аксиом» [5, с. 6].

Предлагаем использовать при обучении базовые лингвокультур-ные единицы, под которыми понимаем основные компоненты системы языка (ключевые слова, словосочетания, фразеологические единицы и прецедентные тексты), отражающие национально-культурную специфику общества, детерминированные системой ценностей общества и позволяющие личности обеспечить развитие способностей, формирование мировоззрения и духовности, достойную под готовку ее к жизнедеятельности в обществе [6, с. 126].

Важным моментом при использовании базовых лингвокультурных единиц является их интерпретирование, то есть предоставление адекватного значения слов и выражений, не перегруженных смысловым содержанием. Так как превышение количества информации ведет к невозможности ее усвоения. Это необходимо учитывать при преподнесении материала обучаемым. Таким образом, одним из критериев выбора словарных единиц и их интерпретирования является принцип достаточности, под которым обычно понимается «совокупность языковой, коммуникативной и культурной компетенции, обеспечивающая возможность адекватного общения в конкретной социальной или этнической группе» [7, с. 252]. Вполне очевидно, что необходимым условием эффективного меж-

культурного общения является достаточный уровень культурной грамотности, который предусматривает понимание фоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для данной культуры [там же, с. 83]. По мнению автора данной статьи, необходимо выделить те языковые единицы, которые являются ключевыми с точки зрения аккумуляции, сохранения и передачи информации, относящиеся к содержанию лингвокультурной картины мира и играющие ведущую роль в формировании мировоззрения носителя языка на базе ценностей и моделей поведения, которые «господствуют» в обществе.

Например, обязательные для усвоения обучаемыми базовых для изучения английского языка лингво-культурных единиц из разных областей знаний: auxiliary verb; Churchill Winston; Tory; Rolling Stones и др.

Если обратимся к Интернету, как это делает подавляющее большинство обучающихся, надеясь быстро получить адекватную информацию по тому или иному вопросу, то обнаруживаем следующее:

auxiliary verbs — вспомогательные глаголы, которые ставятся перед основными глаголами в глагольных группах. Вспомогательные глаголы делятся на модальные вспомогательные глаголы (modal verb: can, may, ought (to), must, could, might, shall, should, will, would, need, dare) и первичные вспомогательные глаголы (be, do, have). Первичные вспомогательные глаголы не имеют самостоятельного значения и служат для образования сложных глагольных форм. I must go now. — Теперь я дол-

жен идти. (must употреблен как модальный вспомогательный глагол). Are you reading? — Ты читаешь? (be употреблен как вспомогательный глагол). Do you like apples? — Ты любишь яблоки? (do употреблен как вспомогательный глагол). I have seen him. — Я его видел (have употреблен как вспомогательный глагол) [8].

Auxiliary verbs are verbs that add functional meaning to other "main" or "full" verbs in a clause. They are used to create different tenses or aspects, to form negatives and interrogatives, or to add emphasis to a sentence. However, they do not have semantic meaning unto themselves [9]. Auxiliary verb is a word used in construction with and preceding certain forms of other verbs, as infinitives or participles, to express distinctions of tense, aspect, mood, etc., as did in Did you go?, am in I am listening, have in We have spoken, or can in They can see. Also called helping verb [10]. Несколько примеров толкования данного термина, необходимого для усвоения представляют собой сложные описания, даются непонятные и затрудняющие понимание важных аспектов грамматики разъяснения. Предлагаем краткое, сжатое определение с основным значением, дающим представление о данной категории грамматических конструкций предложений:

auxiliary verb is a word used for construction of negative and interrogative sentences.

Это, по мнению автора данной статьи, достаточная информация для человека, изучающего английский язык на непрофессиональном уровне.

Churchill Winston — Sir Winston Leonard Spencer-Churchill, (30 No-

119

vember 1874 — 24 January 1965) was a British politician and Nobel laureate who was the Prime Minister of the United Kingdom from 1940 to 1945 and again from 1951 to 1955. Widely regarded as one of the greatest wartime leaders of the 20th century, Churchill was also an officer in the British Army, a historian, a writer (as Winston S. Churchill), and an artist.

An English political leader and author of the twentieth century; he became prime minister shortly after World War II began and served through the end of the war in Europe. Churchill symbolized the fierce determination of the British to resist conquest by the Germans under Adolf Hitler. He forged a close alliance with Franklin D. Roosevelt of the United States and Joseph Stalin of the Soviet Union in opposition to Germany. Stunningly defeated in elections in 1945, he returned to office as prime minister for several years in the 1950s.

Note: Churchill was known for his fine oratory. When he became prime ¿ „п minister, he said, "I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat". Concerning the British airmen who fought in the Battle of Britain, he said, "Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few". He originated the phrase "Iron Curtain". As an author, he is especially remembered for two histories, A History of the English-Speaking Peoples and The Second World War.

Note: Churchills appearance was distinctive, with his bowler hat, cigars, portly frame, balding head, and two-finger "V for Victory" sign [11, с. 222223].

Считаем, что для представителя российской культуры и языка, изуча-

ющего английский язык, достаточно владеть следующей информацией:

Churchill Winston (1874-1965), an English political leader, the Prime Minister (1940-1945; 1951-1955), one of the greatest wartime leaders of the 20th century. He has won the Nobel Prize in Literature. He originated the phrase "Iron Curtain". As an author, he is famous for two histories "A History of the English-Speaking Peoples" and "The Second World War".

Представителя другой культуры выберут для себя, возможно, другую информацию, более подробную или, наоборот, сжатую. Необходимо, по мнению авторов данной статьи, сохранить стержневое значение с элементарным смыслом, то есть соотнесенность языковой единицы с соответствующими предметами или явлениями, отражающими объективную реальность. При этом, она должна быть актуальной на современном этапе развития общества и не перегруженной сложным объяснением.

Tories — 1. a member or supporter of the Conservative Party in Great Britain or Canada

2. a member of the English political party that opposed the exclusion of James, Duke of York from the royal succession (1679-80). Tory remained the label for subsequent major conservative interests until they gave birth to the Conservative Party in the 1830s

3. an American supporter of the British cause; loyalist. Compare Whig

4. (sometimes not capital) an ul-traconservative or reactionary

5. (in the 17th century) an Irish Roman Catholic, esp. an outlaw who preyed upon English settlers

6. of, characteristic of, or relating to Tories [12].

Автор данной статьи считает, что следует компактнее формулировать информацию, опуская менее значащую информацию и выделяя более важную. Поэтому достаточной преду ставляется следующая информация:

Tories — a political party in Great Britain, also called the Conservative Party.

Значение следующей единицы в словаре:

Rolling Stones, the British rock group (formed 1962): comprising Mick Jagger, Keith Richards (born 1943; guitar, vocals), Brian Jones (1942-69; guitar), Charlie Watts (born 1941; drums), Bill Wyman (born 1936; bass guitar; now retired), and subsequently Mick Taylor (born 1948; guitar; with the group 1969-74) and Ron Wood (born 1947; guitar; with the group from 1975) [13].

Полагаем, что достаточным определением базовой лингвокультурной единицы будет интерпретация значения в следующем виде:

Rolling Stones — an English rock band formed in London in 1962 (Mick Jagger, Keith Richards, Charlie Watts, Ronnie Wood.

Если обучаемый заинтересуется информацией, он будет заниматься поиском более подробной исторической, культурной, обучающей, географической и тому подобной информацией.

Оказываясь в ситуации общения, погружаясь в нее, обучаемый не столько думает о том, как употребить больше выражений по данной теме, а о том, чтобы быстро, точно и логично выразить свои мысли тем запасом лексики, который у него имеется, то

есть даже минимальными языковыми средствами [14, с. 143]. Кроме того, важным представляется в данном случае формирование и становление языковой личности, которая существует в пространстве культуры, может проявляться в разных стереотипах, устанавливать свои нормы поведения, взаимодействовать с объектами и субъектами культуры. Это еще один ракурс рассмотрения данной проблемы, который представляется очень важным, так как многое в данном случае зависит от личности, его качеств, его способностей.

Таким образом, интерпретирование базовых лингвокультурных единиц представляется нам важным аспектом в обучении. Для неязыковых школ и неязыковых вузов количество и качество интерпретируемых понятий должно основываться на принципе достаточности. Понятность и достаточность информации, по мнению автора данной статьи, должны стать приоритетными в процессе преподавания иностранного языка, так как переизбыток информации является условием невыполнения заданий обучаемыми. Необходимо соблюдать баланс сохранения информации для усвоения того или иного материала. С одной стороны, должно присутствовать адекватное количество необходимой информации, а с другой стороны, необходимо следить за достаточным уровнем объема материала для изучения. Тогда данное соотношение перейдет в качество, а именно, в усвоение той информации, которая необходима для адекватного межкультурного взаимодействия.

121

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Кисуркин, В.В. Современные тенденции в сфере обучения деловому английскому языку [Текст] / В.В. Кисуркин // Преподаватель XXI век. — 2013. — Т. 1. — № 2.

— С. 185-190.

2. Халупо, О.И. Межкультурная компетенция: лингвокультурный аспект: монография [Текст] / О.И. Халупо. — Челябинск: Энциклопедия, 2014. — 164 с.

3. Пономарева, Т.А. Межкультурная комму-никацияи изучение иностранных языков [Текст] / Т.А. Пономарева // Достижения науки — агропромышленному производству: Материалы LII международной научно-технической конференции. — Челябинск, 2013. — С. 134-140.

4. Леонтович, О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие. — Волгоград: Перемена, 2003. — 399 с.

5. Карасик, В.И. Иная ментальность [Текст] / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зуб-кова, Э.В. Грабарова. — М.: Гнозис, 2005.

— 352 с.

6. Халупо, О.И. Базовые единицы лингво-культурной компетенции носителя языка [Текст] / О.И. Халупо // Язык и культура.

— 2012. — № 2 (18). — С. 123-131.

7. Садохин, А.П. Введение в теорию меж-|22 культурной коммуникации: учебное пособие [Текст] / А.П. Садохин. — М.: КИО-РУС, 2014. — 254 с.

8. Auxiliary // Русско-английский словарь [Электронный ресурс]. — URL: http:// slovar-vocab.com/english-russian/grammati cal-vocab/auxiliary-verbs-83.html (дата обращения: 29.01.2017).

9. Auxiliary // Wikipedia [Электронный ресурс]. — URL: https://en.wikipedia.org/ wiki/Auxiliary_verb (дата обращения: 29.01.2017).

10. Auxiliary-verb // Dictionary.com [Электронный ресурс]. — URL: http://www. dictionary.com/browse/auxiliary-verb (дата обращения: 29.01.2017).

11. The New Dictionary of Cultural Literacy ^xt] / E.D. Hirsch, Jr., Joseph F. Kett, J. Trefil. — Boston; N.Y.: Houghton Mifflin Company, 2002. — 647 p.

12. Tories // Dictionary.com [Электронный ресурс]. — URL: http://www.dictionary.com/ browse/tories (дата обращения: 29.01.2017).

13. Rolling-stones // Dictionary.com [Электронный ресурс]. — URL: http://www.dictiona ry.com/browse/rolling-stones (дата обращения: 29.01.2017).

14. Ригина, Н.А. Развитие языковой личности студента при обучении деловому общению на иностранном языке [Текст] / Н.А. Ригина // Достижения науки — агропромышленному производству: Материалы LII международной научно-технической конференции. — Челябинск, 2013. — С. 140-143.

REFERENCES

1. "Auxiliary", in: Dictionary.com, available at: http://www.dictionary.com/browse/auxil-iary-verb (accessed: 29.01.2017). (in Russian)

2. "Auxiliary", in: English-Russian dictionary, available at: http://slovar-vocab.com/eng-lish-russian/grammatical-vocab/auxiliary-verbs-83.html (accessed: 29.01.2017). (in Russian)

3. "Auxiliary", in: Wikipedia, available at: https://en.wikipedia.org/wiki/Auxiliary_verb (accessed: 29.01.2017). (in Russian)

4. Halupo O.I., Bazovye edinicy lingvokulturn-oj kompetencii nositelya yazyka, Yazyk i kul-tura, 2012, No. 2 (18), pp. 123-131. (in Russian)

5. Halupo O.I., Mezhkulturnaya kompetenciya: lingvokulturnyj aspekt: monografiya, Chelyabinsk, Ehnciklopediya, 2014, 164 p. (in Russian)

6. Karasik V.I., Prohvacheva O.G., Zubkova Ya.V., Grabarova Eh.V., Inaya mentalnost, Moscow, Gnozis, 2005, 352 p. (in Russian)

7. Kisurkin V.V., Sovremennye tendencii v sfere obucheniya delovomu anglijskomu ya-zyku, Prepodavatel XXI vek, 2013, Vol. 1, No. 2, pp. 185-190. (in Russian)

8. Leontovich O.A., Rossiya i USA: Vvedenie v mezhkulturnuyu kommunikaciyu: Uchebnoe posobie, Volgograd, Peremena, 2003, 399 p. (in Russian)

9. Ponomareva T.A., "Mezhkulturnaya kom-munikaciya i izuchenie inostrannyh ya-zykov", in: Dostizheniya nauki — agropro-

myshlennomu proizvodstvu, Proceedings of the LIIrd International Conference, Chelyabinsk, 2013, pp. 134-140. (in Russian)

10. Rigina N.A., "Razvitie yazykovoj lichnosti studenta pri obuchenii delovomu obshcheni-yu na inostrannom yazyke", Dostizheniya nauki — agropromyshlennomu proizvodstvu, Proceedings of the LIIrd International Conference, Chelyabinsk, 2013, pp. 140-143. (in Russian)

11. "Rolling-stones", in: Dictionary.com, available at: http://www.dictionary.com/browse/

rolling-stones (accessed: 29.01.2017). (in Russian)

12. Sadohin A.P., Vvedenie v teoriyu mezhkul-turnoj kommunikacii: uchebnoe posobie, Moscow, KIORUS, 2014, 254 p. (in Russian)

13. The New Dictionary of Cultural Literacy, ed. E.D. Hirsch, Jr., Joseph F. Kett, J. Trefil, Boston; New-York, Houghton Mifflin Company, 2002, 647 p.

14. "Tories", in: Dictionary.com, available at: http://www.dictionary.com/browse/tories (accessed: 29.01.2017). (in Russian)

Халупо Ольга Ивановна, доктор филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков и русского языка как иностранного, Южно-Уральский государственный аграрный университет (Челябинск), olgakhalupo@list.ru Khalupo O.I., ScD in Philology, Associate Professor, Foreign Languages and Russian as a Foreign Language Department, South Ural State Agrarian University (Chelyabinsk), olgakhalupo@list.ru

123

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.