Научная статья на тему 'Интерпретативная теория как основа методики преподавания устного и письменного перевода'

Интерпретативная теория как основа методики преподавания устного и письменного перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
587
237
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
интерпретативная теория перевода / смысловой эквивалент / устный последовательный и письменный перевод / consecutive interpretation / interpretive theory of the translation / deverbalization / semantic equivalent

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мещерякова Л. В.

Освещается актуальность преподавания устного последовательного и письменного перевода в вузе с использованием интерпретативной теории, которая нацелена на перевод смысла высказывания или текста, а не отдельных языковых единиц. Актуальность использования этой теории доказывается требованиями, предъявляемыми современным обществом к качеству подготовки переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Interpretive theory as a methods’ basis of the teaching of the consecutive interpretation and translation

The article takes up questions of the teaching of the consecutive interpretation and translation in higher education institute based on the interpretive theory. This theory is pointed at the translation of the meaning of the utterance or the text and not at the translation of the separates linguistics units.

Текст научной работы на тему «Интерпретативная теория как основа методики преподавания устного и письменного перевода»

ФИЛОЛОГИЯ

Вестн. Ом. ун-та. 2015. № 2. С. 166-168.

УДК 802=03 Л.В. Мещерякова

ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ КАК ОСНОВА МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

Освещается актуальность преподавания устного последовательного и письменного перевода в вузе с использованием интерпретативной теории, которая нацелена на перевод смысла высказывания или текста, а не отдельных языковых единиц. Актуальность использования этой теории доказывается требованиями, предъявляемыми современным обществом к качеству подготовки переводчиков.

Ключевые слова: интерпретативная теория перевода, смысловой эквивалент, устный последовательный и письменный перевод.

Современное российское общество стремится соответствовать международным стандартам, в том числе в области образования. Российская высшая школа призвана создать качественно новую образовательную систему, способную обеспечить реальное взаимодействие специалистов в глобальном мировом пространстве, что в первую очередь отводит особую роль межкультурной коммуникации. В данном ключе подготовка профессиональных переводчиков в вузе требует пересмотра и совершенствования методики и технологии преподавания всех видов перевода.

Сегодня речь идет о подготовке так называемых универсальных переводчиков, способных быстро и четко выполнять поставленную задачу и реагировать на смену условий труда, поскольку узкоспециализированные переводчики остаются невостребованными. Широкий кругозор, большой запас фоновых знаний в различных областях, отличное владение иностранным и родным языком, мобильность - вот те требования, которые предъявляются к профессиональному переводчику. Технология преподавания различных видов перевода с целью подготовки такого универсального переводчика также должна быть универсальной. Этим критериям, с нашей точки зрения, отвечает интерпретативная теория перевода.

Интерпретативная теория перевода представляет собой научную концепцию, разработанную ведущими теоретиками, практиками и преподавателями устного перевода Д. Селескович и М. Ледерер [1]. Данная теория зародилась на фоне лингвистических теорий перевода, которые при анализе процесса перевода и его преподавания опираются в основном на лексико-грамматический подход (переводческие «приемы» или переводческие «трансформации»), выработанный с использованием методов компаративной лингвистики и оказавшийся нерелевантным в условиях реальной практики устного перевода. Авторы интерпретативной теории утверждают, что в процессе перевода текстов (речевых произведений -высказываний) переводятся не слова и не отдельные предложения, а смысл высказывания, что со всей очевидностью проявляется в практической переводческой деятельности. Следовательно, этот факт должен найти свое отражение в методике обучения переводу.

Как и в других теориях перевода [2, с. 44], в интерпретативной теории проводится различие между «учебным» переводом, имеющим целью обучение иностранному языку, когда за основу берутся отельные слова и предложения вне коммуникативного контекста, и собственно переводом, который всегда имеет дело с текстами, а его цель - передача на язык перевода смысла оригинала. При «учебном» переводе, по мнению французских теоретиков, осуществляется «перекодирование», т. е. подстановка

© Л.В. Мещерякова, 2015

Интерпретативная теория как основа методики преподавания...

167

слов с зафиксированными лексическими значениями, тогда как при профессиональном переводе всегда имеет место коммуникативный акт, предполагающий учет

экстралингвистических факторов в переводе, а значит, и создание «единичных соответствий» («текстовых эквивалентов», по

терминологии интерпретативной теории). Действительно, значения слов и предложений вне контекста редко совпадают со смыслом целого высказывания, состоящего из тех же слов и предложений, но возникшего в процессе коммуникации.

Авторы интерпретативной теории различают три уровня перевода:

- уровень языка-системы, т. е. значений слов («перевод-подстрочник»);

- уровень «речи», т. е. значений предложений вне контекста («учебный» перевод);

- уровень текста, т. е. смысла высказывания (профессиональный перевод).

Российские теоретики, в частности А.Д. Швейцер и Л.С. Бархударов, также считают, что «переводчик имеет дело не с языками как системами, а с речевыми произведениями, т. е. с текстами» [2, с. 15]. Интерпретативную теорию интересует только третий уровень - перевод текстов/высказываний, которые, согласно теории «смысла» М.М. Бахтина, являются единицами речевой коммуникации и обладают не значениями, как слова и предложения вне контекста, а «неповторимым» смыслом [3, с. 475].

Интерпретативная теория подчеркивает, что как исходные, так и переводные тексты предназначены для одноязычной сферы, даже если они нередко используются для целей сопоставительной лингвистики. Таким образом, определения и характеристики текста в области одноязычной коммуникации в полной мере релевантны для теории перевода. Кроме того, интерпретативная теория опирается на модель одноязычной коммуникации и при определении таких понятий, как понимание текста (извлечение его смысла), продуцирование текстов/ высказываний и т. д.

В отличие от лингвистической теории перевода, согласно которой процесс перевода основывается на постоянном контакте между исходным языком и языком перевода, интерпретативная теория исходит из того, что переводчик воспринимает и продуцирует высказывания так же, как и любой человек, свободно владеющий соответствующим языком. Несовершенное знание иностранного языка не должно здесь приниматься во внимание и служить оправданием какого-то «особого», «переводческого» механизма понимания и выражения содержания.

Согласно интерпретативной теории понимание текста/ высказывания не сводится к пониманию лексико-грамматических зна-

чений составляющих его языковых единиц и принципиально не отличается от понимания текста в условиях одноязычной коммуникации. Теория смысла М.М. Бахтина содержит наблюдения об активном характере понимания текста как высказывания. Он также считает, что понимание текста не имеет ничего общего с идентификацией языковых значений составляющих его слов и предложений, которые как единицы языка воспроизводимы и повторимы до бесконечности [3, с. 521]. Для того чтобы понять уникальное высказывание, необходимо извлечь его неповторимый смысл. Вот почему понимание значений языковых единиц не тождественно пониманию смысла текста.

Интерпретативная концепция исключает систематическое обращение к лексикосемантическим структурам иностранного языка в процессе создания текста на языке перевода. Резюмируя, можно сказать, что интерпретативная теория изучает процесс перевода текстов независимо от иностранного языка и языка перевода, так как берет за основу модель одноязычной коммуникации при определении этапов восприятия и продуцирования текстов.

Согласно интерпретативной теории, основные этапы переводческого процесса -восприятие и воссоздание текста - не зависят от языковых комбинаций. Этап понимания, т. е. извлечения смысла, непременно сопровождается девербализацией.

Девербализация, или абстрагирование от исходных языковых форм оригинала, т. е. от нейтральных значений слов, которые, сливаясь с внелингвистическими дополнениями, образуют смысл текста, сопровождает этап восприятия текста при переводе точно так же, как в одноязычной коммуникации. Мы зачастую не можем повторить слова, которые мы сами использовали для выражения наших мыслей, в памяти сохраняется лишь смысл сказанного. По мнению авторов интерпретативной теории, лингвистическая теория перевода, опирающаяся на сопоставление двух языков, участвующих в процессе перевода, противоречит главной предпосылке фазы понимания - девербализации.

По мнению авторов интерпретативной концепции, естественным и нормальным для процесса перевода текстов является создание переводчиком «нерегулярных», единичных, устанавливаемых только для данного конкретного случая эквивалентов, тогда как соответствия «априори» - скорее исключение. В этом заключается принципиальное отличие интерпретативного подхода от лингвистического. Интересно отметить, что если Л. С. Бархударов считает, что «единичные соответствия» («смысловые эквиваленты», по терминологии интерпретативной теории) не поддаются обобщению с помо-

168

Л. В. Мещерякова

щью лингвистической теории перевода, то авторы интерпретативной теории ставят именно процесс создания таких «единичных соответствий» во главу угла.

Согласно интерпретативной теории, только перевод с помощью смысловых (текстовых) эквивалентов позволяет обеспечить верность перевода исходному тексту: идентичность содержания при эквивалентности форм. Таким образом, перевод с помощью эквивалентов подтверждает постулат об универсальном характере процесса перевода текстов. В таком случае полностью отпадает необходимость в «специальных» («частных») теориях перевода в зависимости от видов переводческой деятельности (устный или письменный перевод) или типов пере-

водимых текстов (литературные произведения, торжественные речи, научно-популярная литература, техническая документация и т. д.). Поиск или создание смысловых эквивалентов при переводе текстов в итоге оказывается единственно возможным переводческим «приемом».

ЛИТЕРАТУРА

[1] Seleskovitch D., Lederer M. Pedagogie raisonnee de interpretation. 2eme edition corrigee et augmentee. Broche, 2002.

[2] Бархударов Л. С. Язык и перевод. М. : Международные отношения, 1975.

[3] Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. М. : Художественная литература, 1986.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.