денты отбирают жизнеспособные инноваци- деятельности показал, что данный про-
онные идеи с точки зрения реалистичности цесс необходимо осуществлять в единстве
их воплощения. При этом в инновационных формирования у них фундаментальных и
проектах учитывается множество факторов практико-ориентированных знаний в рам-
внешней и внутренней среды предприятия, ках учебных дисциплин профессиональ-
которые при теоретических построениях но цикла (базовой и вариативной части),
студентами не берутся в расчет. организации производственных практик,
Анализ учебной деятельности по раз- научно-исследовательской деятельности
витию у студентов бакалавриата компе- студентов и выполнения выпускной квали-
тенций по осуществлению инновационной фикационной работы.
Список литературы
1. Балабанов И. Т. Инновационный менеджмент: учеб. для вузов. СПб.: Питер, 2001. 304 с.
2. Виландеберк А. А., Шубина Н. Л. Новые технологии оценки результатов обучения (уровневое образование): метод. пособие для преподавателей. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2008. 168 с.
3. Игумнова Е. А. Применение технологии учебных вопросов при работе с учителями по биологии // Биология в школе. 2010. № 4. С. 26-33.
4. Компетентностный подход в педагогическом образовании: коллективная монография [Электронный ресурс] / под ред. В. А. Козырева и Н. Ф. Радионовой. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2004. URL: http://www.let.rug.nl (дата обращения: 10.02.2010).
5. Новиков В. С. Инновации в туризме: учеб. для вузов. М.: Академия, 2008. 204 с.
6. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионально образования по направлению подготовки 100400 Туризм (квалификация (степень) «бакалавр»). М., 2009. 16 с.
УДК 372.21 ББК Ч411.382
А. И. Улзытуева
г. Чита
интерференция на словообразовательном и грамматическом уровнях при развитии раннего двуязычия в детском саду
Статья посвящена лингвистическим основам развития раннего двуязычия в детском саду, причинам появления ошибок интерференционного характера. В ней содержится краткий сравнительно-сопоставительный анализ словообразовательной и грамматической систем бурятского и русского языков. Сравниваются способы словообразования в бурятском и русском языках. Выделяются различия морфологического и синтаксического строя сопоставляемых языков, которые влияют на усвоение и развитие русской речи детьми. Рассматриваются отдельные методы и приемы, способствующие развитию раннего двуязычия в детском саду.
Ключевые слова: двуязычие, интерференция, словообразование, морфология, синтаксис, методы и приемы обучения.
A. I. Ulzytueva
Chita
Interference in Word Formation and Grammar Standards under the Early Bilingualism
Development in the Kindergarten
The article is devoted to the linguistic basis of early bilingualism development in the kindergarten, and to the reasons for interference mistakes. It contains brief comparative analysis of the word formation and grammar systems in the Buryat and Russian languages, some differences influen-cing learning and development of the Russian speech by children are also highlighted. Distinctions of the morphological and syntactic systems of compared
languages which influence mastering and development of children's Russian speech skills are allocated. Separate methods and techniques promoting development of early bilingualism in a kindergarten are considered.
Keywords: bilingualism, interference, word-formation, morphology, syntax, methods and the tech-niques promoting.
На современном этапе развития поли-культурного общества большое значение приобретают языковые контакты, которые приводят к двуязычию. При рассмотрении проблем билингвизма необходимо обратиться и к развитию национально-русского двуязычия в детском саду. Здесь достаточно остро встает вопрос об интерференции, которая неизбежна в речи детей при усвоении неродного языка. у. Вайнрайх отмечает, что если два языка находятся в контакте в практике попеременного использования их одним и тем же индивидом, то в языке данного индивида можно обнаружить и примеры смешения норм каждого из двух языков, которые являются следствием пользования более чем одним языком [2, с. 22]. Сопоставительный анализ языков дает возможность выявить вероятность ошибок интерференционного характера.
Волкова Е. И. пишет: «При разработке лингвистических основ преподавания иностранного языка необходимо учитывать такие принципы современной методики обучения, как коммуникативность; функциональность; обучение лексике, морфологии и просодии (ритмико-интонационной стороне речи) на синтаксической основе -на базе речевых образцов; принцип учета особенностей родного языка в целях противодействия интерференции речевых механизмов, сформированных на его основе, и ряд других» [3, с. 22].
Развитие национально-русского двуязычия имеет отличительные черты по сравнению с изучением иностранного языка. Однако принципы преподавания иностранного языка, выделенные Е. И. Волковой вслед за другими учеными, относятся и к методике обучения русскому языку в условиях национально-русского двуязычия.
Развитие детского двуязычия должно опираться на лингвистические основы, в том числе, на сравнительный анализ двух языков. Мы рассматриваем бурятско - русское двуязычие.
Большое значение в монгольских языках, в том числе и бурятском, имеет словообразование, поскольку бурятский язык -агглютинативно-флективный. Т. А. Бер-тагаев возражал против отнесения языков монгольской группы только к агглютинативной, т. к. «строй монгольских языков значительно сложнее, чем думает большинство лингвистов. В этих языках помимо агглютинации имеется и фузия, и символизация, и внутренняя флексия (не только в личных местоимениях), и аналитизм, и вариантность основы, и неоднозначность многих аффиксов» [1, с. 5-6].
Важным моментом в бурятском словообразовании является расположение морфемных компонентов слова при их последовательном и строго определенном, закрепленном в языке порядке. «Чем ближе те или иные аффиксы находятся к корню слова, тем менее они являются абстрактными, тем больше в них заложено лексического значения и тем менее грамматического. И, напротив, аффиксы, находящиеся дальше от корня, обычно являются более грамматическими и абстрактными» [4, с. 12].
С точки зрения морфемной структуры, как указывает у.-Ж. Ш. Дондуков, слово в составе словосочетания и предложения в монгольских языках состоит «из следующих своих конструктивных элементов: 1) корня слова, который в монгольских языках может выступать в качестве самостоятельного слова, содержащего реальное вещественное значение, 2) аффиксов словообразования, определяющих главным образом лексическое значение слова и грамматическое отнесение данного слова к той или иной части речи, где корень вместе с аффиксами словообразования образует первую производную, мотивированную основу слова, к которой могут присоединиться и другие аффиксы со словообразовательным значением, образуя, таким образом, производные мотивированные основы второго и третьего и т. д. этапа словообразовательно-
го процесса, 3) аффиксов словоизменения, указывающих на отношение данного слова к другим словам в составе словосочетания или предложения» [4, с. 10]. Автор выделяет такие способы словообразования: фонетический, аффиксальный (подробно рассматривая данный способ относительно имен существительных и глаголов), лексикосемантический, словосложение и парное сочетание слов. Т. А. Бертагаев освещает явление, характерное для монгольских языков -фузию, - при этом отмечает: «Если фузия -это сплав функционально и структурно разных элементов слова или слов, то в монгольских языках мы можем наблюдать фузию аффикса с аффиксом или с частицей, служебного слова со служебным словом, основы с аффиксом, знаменательного слова служебным словом, знаменательного слова со знаменательным же словом» [1, с. 54].
В русском языке выделяются корневые и аффиксальные морфемы. В корне слова содержится основное лексическое значение. Существуют следующие виды аффиксов: префиксы, интерфиксы, суффиксы, постфиксы. В русском словообразовании
В. В. Виноградовым была предложена классификация способов словообразования, где выделялось 4 способа: морфологический (аффиксальный), лексико-семантический, лексико-синтаксический, морфолого-
синтаксический. Эта классификация являлась традиционной и сохранялась продолжительное время. Данные способы словообразования имеют место и в бурятском языке.
В вузовских учебниках последних лет «с учетом характера дериваторов в современном русском языке можно разграничить следующие способы словообразования:
1) аффиксальные: префиксаль-
ный, суффиксальный, постфиксальный, префиксально-суффиксальный, пре-
фиксально-постфиксальный, суффиксаль-но-постфиксальный, префиксально-суф-фиксально-постфиксальный;
2) безаффиксные - с дериватором «операционного» типа конверсия, сокращение, сложение (в том числе чистое сложение, аббревиация, словосложение, сращение);
3) смешанные (единый комплекс аффиксальных и безаффиксных средств
в качестве дериватора): префиксальносложный, суффиксально-сложный, сложение с префиксацией и суффиксацией, сращение суффиксацией, сокращение с суффиксацией, сокращение с префиксацией и суффиксацией» [7, с. 212].
При обучении речевому общению детей в условиях национально-русского двуязычия внимание дошкольников привлекается главным образом к первому способу словообразования.
Таким образом, сопоставительный анализ бурятского и русского словообразования свидетельствует о том, что различия в способах словообразования обусловлены различиями морфологического строя рассматриваемых языков. Например, для бурятского языка не характерно наличие префиксального способа словообразования. Это объясняется тем, что, в целом, бурятский язык, как и все монгольские языки, является агглютинативным, в этих языках слово образуется путем присоединения постфиксов к неизменяемой основе. Следовательно, при обучении детей-бурят способам русского словообразования нет возможности говорить об опоре на родной язык. На занятиях по развитию речи детей знакомят на прагматическом уровне с использованием наглядных и игровых приемов русскому словообразованию.
Например, рассмотрим следующую слово- и формообразовательную цепь:
от бурятского слова мал (скот) образуется такая словоформа - мал+шан+ууд+ай+нгаа-своих скотоводов, где мал- основа-корень, -шан - суффикс со значением профессии, -ууд - аффикс множественного числа, -ай -аффикс родительного падежа, -нгаа - аффикс (или частица) безличного притяжа-ния.
Сопоставительный анализ грамматики бурятского и русского языков имеет важное значении при развитии детского двуязычия (бурятско-русского и русско-бурятского). Об этом писал М. Н. Мангадаев в книге «Основные особенности грамматического строя русского и бурятского языков» (1959); автор отмечал особенности словообразования, морфологии и синтаксиса сопоставляемых языков.
Одной из основных особенностей морфологии бурятского языка является отсутствие в нем категории рода, что вызывает у бурятскоязычных детей ошибки интерференционного характера при усвоении русского языка.
Категория одушевленности в бурятском языке также имеет отличие, поскольку в бурятском языке одушевленными являются имена существительные, обозначающие только человека. Следовательно, при обозначении животных категория одушевленности отсутствует. В русском же языке одушевленными называют имена существительные, обозначающие всех живых существ.
Падежная парадигма бурятского языка содержит 7 падежей, в русском языке - 6 падежей. Различие отмечается не только в их количестве, но и в значении. Так, в бурятском языке нет прямого соответствия русскому предложному падежу [8, с. 8].
Здесь, думается, также нужно отметить, что прилагательные бурятского языка наравне с наречиями могут выполнять функции обстоятельства. Например: hайн hурана - хорошо учится и hайнаар hурана -хорошо учится. В первом случае употреблено прилагательное, во втором - наречие, образованное от прилагательного аффиксальным способом. Зачастую в бурятском языке возникают трудности в определении таких частей речи, как прилагательное и наречие, наречие и послелог (послелоги произошли от наречий). Это связано, во-первых, очевидно, с тем, что они еще находятся в стадии развития. Во-вторых, с тем, что прилагательные в бурятском языке не согласуются с существительными, а примыкают к ним, это явление и сближает прилагательные и наречия.
Числительные бурятского языка также примыкают к существительному. Отсюда, по мнению М. Н. Мангадаева, и возникают ошибки в речи детей, например, один тарелка.
Нельзя не остановиться на сопоставительном анализе такой части речи, как глагол. Известно, что глагол появляется в речи детей достаточно рано, это является свидетельством актуальности данной части речи. Следовательно, и при усвоении второго
языка глаголы также быстро входят в активный словарь ребенка. Усвоению русских глаголов способствует и то, что глагольные категории бурятского и русского языков имеют много общего.
Перечислим черты, сближающие глаголы бурятского и русского языков:
1) основная синтаксическая функция глагола - сказуемое;
2) способность согласовываться с подлежащим;
3) изменяемость по наклонениям, видам, залогам, временам, лицам, числам.
Различия наблюдаются в следующем:
1) в категории вида;
2) в особенностях выражения будущего времени глагола (в русском языке будущее время имеет две формы, в бурятском - одну);
3) в употреблении возвратных глаголов [8, с. 12-14].
Отметим, что в бурятском языке имеются префиксоиды, служебные слова, вносящие дополнительное значение, или усиливающие значение прилагательного или глагола. Наблюдается высокая частотность их употребления в разговорной речи, т. к. они придают экспрессивность словам. Например, у прилагательных: уб улаан - красный-красный (очень красный) (ср. русск. прекрасный от красный = красивый), xy6 хухэ -очень синий, синий-пресиний, так же саб сагаан - белый-пребелый, ура урбагар - хмурый, надутый, сердитый, от урбагар - вывернутые (веки) и т. д. У глаголов: maha татаха - разорвать, заметим, что значение глагола татаха - тянуть, хуха сохихо - переломать, бить так, что ломается, здесь сохихо -бить и т. д. Очевидно, можно предполагать, что это некое переходное явление к словообразованию.В учебнике по морфологии бурятского языка 1988 г. отмечается, что ученые не выделяют эти слова как части речи [8, с. 125].
Т. А. Бертагаев так писал о них: «В монгольских языках аффиксы расположены в слове за основой и являются, главным образом, суффиксами. Но наблюдаются и образования, напоминающие префиксы. Они являются формализованными словами, первоначальными корнями слов, утратившими в значительной степени связь с производны-
ми словами, или повторениями начального слога слова. Они употребляются обычно с ограниченным кругом слов и полностью не формализованы как аффиксы. Поэтому такие префиксоподобные образования будем называть для краткости «префиксоидами» [1, с. 24]. Ц. Ж. Цыдыпов переводит этот термин на бурятский язык как «тYPYY YгэнyYд» (букв. впереди находящиеся слова) и уточняет причины отнесения их к особенным частям речи [8, с. 125].
Он пишет: «Шанарай зэргэ
харуулалсаhан грамматикализованна хол-буулал ба Yйлэ тэмдэглэhэн лексикализо-ванна холбуулал бии болгодог, хубилдапуй, бэеэ дааhан Yгынгee YYPгэ ДYYргэлсэдэг пре-позитивнэ YГЭHYYДые TYPYY YГЭHYYД гэдэг» [8, с. 126] - Препозитивные неизменяемые слова, образующие грамматикализованные словосочетания, показывающие степень качества и лексикализованные словосочетания, обозначающие действия, несущие функции самостоятельного слова, при котором они находятся, называются префиксоидами. Из определения вытекает разделение префиксоидов на грамматикализованные и лексикализованные.
Обратившись к служебным частям речи, заметим, что русским предлогам в бурятском языке соответствуют послелоги (да-хуул YгэнYYд), что также, вероятно, связано с предпочтением постфиксов. Например, русск. в лесу - бурятск. ой соо, где ой - лес, соо - в, или еще пример, орой дээрэ - на макушке, где орой - макушка, дээрэ - соотв. на, хадын хоорондо - между сопками, где хада-сопка и т. д.
При сопоставительном анализе синтаксиса бурятского и русского языков необходимо также учитывать и тот факт, что в бурятском языке почти отсутствует синтаксический тип связи - согласование, столь широко распространенное в русском языке. Это объясняется тем, что в бурятском языке нет категории рода (ср.: в русском - женский, мужской, средний род). Вспомним, и в английском языке такого нет. Согласование - это тип связи, при котором слова в одном словосочетании принимают форму одной и той же грамматической категории. Так, слова согласуются в роде, числе, падеже: русск. честному человеку - единственное 76
число, мужской род, дательный падеж. А в бурятском: Yнэн XYндэ - видим выражение единственного числа, дательного падежа и только. Притом определение остается неизменным (напомним, прилагательные бурятского языка являются неизменяемыми частями речи, хотя здесь имеем существительное унэн - правда, истина, что тоже особенность бурятского языка, заключающаяся в том, что существительные могут выступать в роли определения, например, тYMэр зам - букв. железо, дорога, железная дорога, модон гэр - дерево, дом, деревянный дом и т. д.). Или сагаан зантай - русск. букв. с белым нравом, чистый душой. Сагаан - не согласуется. Надо отметить, что в разговорной речи возможно употребление харанууд YXэрнYYд - черные быки, где есть согласование в числе, или сэбэрнYYд басагадууд - красивые девушки и т. д. Это, еще раз подчеркнем, в устной разговорной речи допускается. Мы предполагаем, что возможность согласования существительного и прилагательного в бурятской разговорной речи позволяет детям легче усвоить данный тип синтаксической связи на русском языке.
Далее следует отметить и такую характерную синтаксическую особенность бурятского языка, как соблюдение строгого порядка слов в предложении. Случаи инверсии очень редки, в основном встречаются в устной разговорной речи, иногда в поэзии в стилистических целях. В бурятском предложении обязательно на первом месте стоит подлежащее, на последнем - сказуемое, а второстепенные члены относятся к главным членам, характеризуя их, дополняя. При этом определение, обстоятельство, конечно, могут быть впереди подлежащего, а дополнение может быть впереди сказуемого. Например, МYHввдэр ехэ MYндэр таряа сохёо -Сегодня большой град пшеницу побил. Здесь определение ехэ относится к MYHДЭр и должно быть строго впереди него. Значение изменится, если это слово ехэ будет после определяемого, тогда оно будет относиться к слову таряа.
А в русском языке перемена мест слов в предложении обычное явление. Так, можно сказать: «Сегодня прошел сильный дождь» или можно сказать: «Сильный дождь прошел сегодня» и т. д. По нашим наблюдениям, у дошкольников не вызывает затрудне-
ний построение предложений на русском языке, то есть дети не стремятся составлять предложения с сохранением строго порядка слов. Очевидно, данное явление вызвано тем, что при проведении занятий и вне занятий воспитатель в своей разговорной речи демонстрирует свободный порядок слов в предложениях на русском языке. В данном случае имеет смысл говорить об использовании прямого метода обучения неродной речи.
Сопоставление синтаксиса сложного предложения находит отражение в специальной литературе. Мы на данном вопросе подробно не останавливаемся. Следует отметить, что сложносочиненные предложения в бурятском и русском языках имеют преимущественно черты сходства, а сложноподчиненные предложения имеют различия. М. Н. Мангадаев писал, что сложноподчиненному предложению русского языка не всегда соответствуют сложноподчиненные предложения бурятского языка, наблюдается тенденция большего употребления причастных и деепричастных оборотов по сравнению с русским языком.
Таким образом, при развитии русской речи у детей-бурят нельзя не учитывать различия как в словообразовании, так и в грамматике. Трудности в процессе развития детского двуязычия сопряжены с тем, что бурятский и русский языки - разносистемные языки. И без практического, системного, направленного усвоения начальных основ словообразования и грамматики, сопоставления особенностей этих двух языков невозможно предупреждение и преодоление ошибок интерференционного характера. В методике обучения неродному языку детей дошкольного возраста используются разные методы и приемы, к основным из которых относятся прямой («погружение» в языковое окружение, сопоставительный (предусматривает опору на родной язык) и комбинированный (приемы прямого и сопоставительного методов).
В заключение хочется привести высказывание Е. И. Негневицкой и А. М. Шахна-рович в связи с обучением неродному языку: «Обучать надо не правилам, не догмам о языке, а деятельности на этом языке» [6, с. 14].
Список литературы
1. Бертагаев Т. А. Морфологическая структура слова в монгольских языках. М.: Наука, 1969. 183 с.
2. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. с англ. Киев: Виша шк. изд-во при Киев. ун-те, 1979. 263 с.
3. Волкова Е. И. Интегративный подход к разработке теоретических основ преподавания иностранного языка. // Иностранные языки в школе. 1988. № 1. С. 20-24,
4. Дондуков у.-Ж. Ш. Словообразование монгольских языков Улан-Удэ: БГПИ им. Доржи Банза-рова, 1993. 230 с.
5. Мангадаев М. Н. Основные особенности грамматического строя русского и бурятского языков. Улан-Удэ: Бур. кн. изд-во, 1959. 48 с.
6. Негневицкая Е. И., Шахнарович А. М. Язык и дети. М.: Наука, 1981. 196 с.
7. Современный русский язык. учеб. для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология» / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин и др.; под ред. П. А. Леканта. 3-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2002. 560 с.
8. Цыдыпов Ц. Ц. Морфология бурятского языка. Улан-Удэ.: Бур. кн. изд-во, 1988. 192 с.