Научная статья на тему ' интерференция как явление долговременной памяти у студентов, изучающих два иностранных языка'

интерференция как явление долговременной памяти у студентов, изучающих два иностранных языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
549
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
иностранные языки / успеваемость по иностранным языкам / вербальная долговременная память / интерференция / проактивная интерференция / ретроактивная интерференция / кодирование / метод письменного словесного отчета / когнитивное задание «Двойное попеременное кодирование» / коэффициент интерференции. / foreign languages / academic performance in language learning / verbal long-term memory / interference / proactive interference / retroactive interference / coding / method of handwritten verbal reports / cognitive task “Double alternate coding / ” interference quotient.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А А. Марей, В В. Подпругина, М А. Марей

В статье рассматривается явление интерференции, наблюдаемое у студентов высших учебных заведений при одновременном изучении двух иностранных языков (английский, немецкий). На языковых занятиях студенты часто сталкиваются с трудностями или вовсе невозможностью вспомнить необходимую лексическую единицу на одном из изучаемых языков, хотя соответствующее слово на другом иностранном языке актуализируется без всяких усилий. Мы считаем, что неспособность воспроизводить ранее усвоенную лексическую единицу при одновременном изучении двух иностранных языков является индикатором продуктивности долговременной памяти и следствием явления интерференции. В отечественной психологической науке недостаточно исследований, посвященных данной проблематике, а также отсутствует инструментарий для измерения степени выраженности интерференции в долговременной памяти. В статье приводятся данные исследования, посвященного разработке специального когнитивного задания в виде письменных словесных отчетов «Двойное попеременное кодирование» для выявления интерференции в долговременной памяти. В эмпирическом исследовании, проведенном в 2017 г., участвовали студенты НИУ ВШЭ и МГЛУ. На основании полученных данных была количественно установлена выраженность интерференции по частям речи (коэффициент интерференции) и ее направленность; получены значимые корреляции коэффициентов интерференции с успеваемостью испытуемых по языковым дисциплинам; произведено сопоставление усредненных результатов групп студентов по вузам, по полу; в результате качественного анализа были выявлены ошибки интерференции и предложена их типология. Предложенный алгоритм исследования на основе авторского задания попеременного кодирования лексических единиц раскрывает возможности изучения интерференции в долговременной памяти с учетом психолого-педагогических факторов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — А А. Марей, В В. Подпругина, М А. Марей

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERFERENCE IN LONG-TERM MEMORY OF STUDENTS LEARNING TWO FOREIGN LANGUAGES

The article is devoted to studying the phenomenon of interference which occurs in students taking university courses in two foreign languages simultaneously. In their language classes such students often fail to recall or have significant difficulty recalling a particular lexical unit in one of the languages studied, while effortlessly recalling the same lexical unit in the other foreign language. The authors assume that difficulty in recalling, or even complete inability to recall the previously acquired lexical units, that arises in the course of concurrent study of two foreign languages, may reflect overall memory productivity and be caused by interference. The phenomenon of interference in verbal long-term memory has long been underresearched by Russian scholars, not least due to the lack of valid psychological inventory that could be used to identify the type and evaluate the level of such interference. The article summarizes key findings of the research which sought to develop and empirically validate an original cognitive task specially designed for detecting and assessing interference. Done in the form of students’ handwritten verbal reports, the cognitive task that got the name of “Double alternate coding” was tested in the course of a pilot study. The cognitive task was tested by students of two higher educational institutions – the Higher School of Economics and Moscow State Linguistic University. The data obtained as a result of implementing the cognitive task made it possible to study various aspects of interference. First, the extent of interference in regard to different parts of speech (interference quotient) was quantitatively measured and evaluated. Second, a significant correlation was established between the students’ interference quotients and their academic achievement in language courses. Third, average test results were compared by university and by testees’ gender. Fourth, a qualitative analysis of students’ mistakes allowed to develop a typology of interference-associated errors. The authors argue that the proposed algorithm of studying interference in longterm memory on the basis of the original cognitive task of alternate lexical items’ coding might open up new possibilities for further research of interference, including research of psycho-pedagogical factors that affect the degree and type of interference in foreign language learners.

Текст научной работы на тему « интерференция как явление долговременной памяти у студентов, изучающих два иностранных языка»

УДК 159.95

А. А. Марей, В. В. Подпругина, М. А. Марей

Марей А. А., аспирант кафедры психологии и педагогической антропологии МГЛУ; e-maiL: [email protected]

Подпругина В. В., кандидат психологических наук;

доцент кафедры психологии и педагогической антропологии МГЛУ;

e-maiL: [email protected]

Марей М. А., старший преподаватель кафедры иностранных языков Департамента иностранных языков Национального исследовательского университета «Высшая школа экономика»; e-maiL: [email protected]

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ЯВЛЕНИЕ ДОЛГОВРЕМЕННОЙ ПАМЯТИ У СТУДЕНТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ ДВА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКА

В статье рассматривается явление интерференции, наблюдаемое у студентов высших учебных заведений при одновременном изучении двух иностранных языков (английский, немецкий). На языковых занятиях студенты часто сталкиваются с трудностями или вовсе невозможностью вспомнить необходимую лексическую единицу на одном из изучаемых языков, хотя соответствующее слово на другом иностранном языке актуализируется без всяких усилий. Мы считаем, что неспособность воспроизводить ранее усвоенную лексическую единицу при одновременном изучении двух иностранных языков является индикатором продуктивности долговременной памяти и следствием явления интерференции.

В отечественной психологической науке недостаточно исследований, посвященных данной проблематике, а также отсутствует инструментарий для измерения степени выраженности интерференции в долговременной памяти.

В статье приводятся данные исследования, посвященного разработке специального когнитивного задания в виде письменных словесных отчетов «Двойное попеременное кодирование» для выявления интерференции в долговременной памяти. В эмпирическом исследовании, проведенном в 2017 г., участвовали студенты НИУ ВШЭ и МГЛУ. На основании полученных данных была количественно установлена выраженность интерференции по частям речи (коэффициент интерференции) и ее направленность; получены значимые корреляции коэффициентов интерференции с успеваемостью испытуемых по языковым дисциплинам; произведено сопоставление усредненных результатов групп студентов по вузам, по полу; в результате качественного анализа были выявлены ошибки интерференции и предложена их типология. Предложенный алгоритм исследования на основе авторского задания попеременного кодирования лексических единиц раскрывает возможности изучения интерференции в долговременной памяти с учетом психолого-педагогических факторов.

Ключевые слова: иностранные языки; успеваемость по иностранным языкам; вербальная долговременная память; интерференция; проактивная интерференция;

ретроактивная интерференция; кодирование; метод письменного словесного отчета; когнитивное задание «Двойное попеременное кодирование»; коэффициент интерференции.

V. V. Podprugina, A. A. Marey, M. A. Marey

Podprugina V. V., PhD in PsychoLogy, associate professor, Department of PsychoLogy and PedagogicaL AnthropoLogy, Moscow State Linguistic University; e-maiL: [email protected] Marey A. A, postgraduate student, Department of PsychoLogy and PedagogicaL AnthropoLogy, Moscow State Linguistic University; e-maiL: [email protected]

Marey M. A., assistant professor, Department of Foreign Languages, NationaL Research University Higher SchooL of Economics; e-maiL: [email protected]

INTERFERENCE IN LONG-TERM MEMORY OF STUDENTS LEARNING TWO FOREIGN LANGUAGES

The articLe is devoted to studying the phenomenon of interference which occurs in students taking university courses in two foreign Languages simuLtaneousLy. In their Language cLasses such students often faiL to recaLL or have significant difficuLty recaLLing a particuLar LexicaL unit in one of the Languages studied, whiLe effortLessLy recaLLing the same LexicaL unit in the other foreign Language. The authors assume that difficuLty in recaLLing, or even compLete inabiLity to recaLL the previousLy acquired LexicaL units, that arises in the course of concurrent study of two foreign Languages, may refLect overaLL memory productivity and be caused by interference. The phenomenon of interference in verbaL Long-term memory has Long been underresearched by Russian schoLars, not Least due to the Lack of vaLid psychoLogicaL inventory that couLd be used to identify the type and evaLuate the LeveL of such interference.

The articLe summarizes key findings of the research which sought to deveLop and empiricaLLy vaLidate an originaL cognitive task speciaLLy designed for detecting and assessing interference. Done in the form of students' handwritten verbaL reports, the cognitive task that got the name of "DoubLe aLternate coding" was tested in the course of a piLot study. The cognitive task was tested by students of two higher educationaL institutions - the Higher SchooL of Economics and Moscow State Linguistic University. The data obtained as a resuLt of impLementing the cognitive task made it possibLe to study various aspects of interference. First, the extent of interference in regard to different parts of speech (interference quotient) was quantitativeLy measured and evaLuated. Second, a significant correLation was estabLished between the students' interference quotients and their academic achievement in Language courses. Third, average test resuLts were compared by university and by testees' gender. Fourth, a quaLitative anaLysis of students' mistakes aLLowed to deveLop a typoLogy of interference-associated errors.

The authors argue that the proposed aLgorithm of studying interference in Long-term memory on the basis of the originaL cognitive task of aLternate LexicaL items' coding might open up new possibiLities for further research of interference, incLuding research of psycho-pedagogicaL factors that affect the degree and type of interference in foreign Language Learners.

Key words: foreign Languages; academic performance in Language Learning; verbaL Long-term memory; interference; proactive interference; retroactive interference; coding; method of handwritten verbaL reports; cognitive task "DoubLe aLternate coding;" interference quotient.

Введение

Актуальность изучения явления интерференции в психолингвистике, педагогической психологии, лингводидактике сложно недооценить. Знание иностранных языков становится важным конкурентным преимуществом работника на глобализированном рынке труда. В связи с этим среди молодежи существует тенденция изучать не один, а два и более иностранных языков, и обучение им нередко происходит почти одновременно, что неизбежно приводит к появлению интерференции и связанных с ней ошибок, возникающих на всех уровнях усваиваемых языковых систем. В частности, актуализация из памяти конкретной лексической единицы на одном иностранном языке представляется легкой, а на другом - затруднительной, требующей времени и усилий, а иногда просто невозможной. Вслед за Б. Г. Мещеряковым и В. П. Зинченко, мы считаем всю совокупность подобных ситуаций проявлениями интерференции в вербальной долговременной памяти [Мещеряков, Зинченко 2003]. В гуманитарных науках понятие «интерференция» принято рассматривать: 1) в рамках категории языкового контакта (лингвистика, социолингвистика) [Вахтин, Головко 2004]; 2) в качестве мнемического феномена искажения материала, запоминаемого и актуализируемого субъектом (общая психология, когнитивная психология) [Зинченко 2000; Клацки 1978]; 3) в методике обучения первому и последующим иностранным языкам (лингводидактика, контрастивная лингвистика) [Беляевская, Маляр 2012].

Основная часть

В психологии явление интерференции в большинстве случаев изучается в контексте теорий внимания и оперативной памяти (области кратковременной памяти) [Егорова 1990; Мещеряков, Зинченко

2003]. Так, Б. М. Величковский ставит проблему того, что не всегда ясно, какая из трех глобальных фаз функционирования памяти (кодирование, сохранение или извлечение) преимущественно подвержена интерференции [Величковский 2006].

Одновременно с этим специалисты в области теории и методики преподавания иностранных языков стремятся выработать педагогические приемы, направленные на усвоение учащимися интерферирующих систем кодов соответствующих языков в долговременной памяти. Большинство современных исследований в области методики преподавания иностранных языков посвящено анализу интерференции на различных уровнях языка: фонетическом, лексическом, грамматическом [Беляевская, Маляр 2012; Шамов 2005; Щепилова 2003]. Вместе с тем студенты высших учебных заведений, интенсивно изучающие одновременно два языка и более, часто сталкиваются с такой проблемой, как невозможность вспомнить необходимую лексическую единицу на одном из изучаемых языков, хотя соответствующее слово на другом иностранном языке вспоминается легко. На сегодняшний день исследований, посвященных данной проблематике, в отечественной психологической науке недостаточно. Отсутствует и стандартизованный инструментарий для измерения степени интерференции в долговременной памяти вообще и на вербальном материале лексических единиц иностранных языков в письменных словесных отчетах в частности [Багана, Блажевич 2010].

Цель исследования - выявить и проанализировать особенности явления интерференции в долговременной памяти в письменных словесных отчетах. Исходя из этого было разработано когнитивное задание для оценки выраженности интерференции, названное «Двойное попеременное кодирование» (ДПК). Перейдем к обсуждению исследования.

Методы и методики исследования: метод письменного словесного отчета, авторское когнитивное задание «Двойное попеременное кодирование»; методы описательной и аналитической математической статистики (SPSS Statistics 23); количественный и качественный анализ.

Описание когнитивного задания. Базовым теоретическим допущением при разработке задания явилось предположение о том, что при отсутствии интерференции актуализация лексических единиц

соответствующих языков из долговременной памяти осуществлялась бы без ошибок и с достаточно высокой, примерно одинаковой для всех участников скоростью. Нами было разработано когнитивное задание в форме письменного словесного отчета, которое можно также классифицировать как тест достижений, ДПК.

Данное когнитивное задание требует от участников постоянного переключения с лексической системы английского языка на лексическую систему немецкого языка и обратно, что и провоцирует возникновение интерференции. Задание предполагает письменное кодирование (пословный перевод) списка уже изученных на языковых занятиях слов родного (русского) языка попеременно (через одно слово) на два иностранных языка. Лексические единицы подбирались на основе анализа базовых учебников немецкого языка, используемых в НИУ ВШЭ и МГЛУ [Buscha, Szita 2010; Волина, Воронина, Карпова 2007]. Это вызвано тем, что объем лексики второго иностранного языка (немецкий язык) более ограничен, чем объем первого, что и накладывало определенные ограничения на выбор слов. Все отобранные для тестового задания слова относятся к базовому языковому уровню А1-А2, что обеспечило примерно равную их известность и освоенность для большинства испытуемых как с начальным, так и с продвинутым уровнем владения языком. При этом каждая лексическая единица была подобрана таким образом, чтобы соответствующие им по смыслу лексические единицы в английском и немецком языках не являлись интернационализмами, заимствованиями или «кальками» по отношению друг к другу. Таким образом, ни одно слово, используемое в задании, не должно было влиять на ответы испытуемых, «подсказывая» правильный аналог.

В итоге нами было отобрано 72 лексических единицы, разбитых на 3 группы по частям речи - глаголы, существительные и прилагательные - по 24 слова в каждой. Лексические единицы были случайным образом распределены по двум отдельным подзаданиям (по 36 слов в каждом, по 12 для каждой части речи) и представлены в виде таблицы.

Инструкция

Перед вами находится список слов на русском языке. В соседней колонке напротив слов, выделенных жирным шрифтом, напишите их эквиваленты на немецком языке, а напротив остальных слов - их эквиваленты

на английском языке. Выполняйте задание последовательно, слово за словом, не перескакивая. Если вы не можете вспомнить слово в течение 5-10 секунд, пропустите его, поставив прочерк, и переходите к следующему.

Участники исследования заполняли таблицы и фиксировали с помощью секундомера время, затрачиваемое ими на кодирование слов каждой части речи отдельно, что позволило рассчитать коэффициент интерференции для каждой части речи и для всего задания в целом. Коэффициент интерференции рассчитывался как частное от деления времени выполнения задания на количество правильно кодированных слов; чем выше коэффициент, тем значительнее выраженность интерференции в вербальной долговременной памяти.

Мы также предположили, что сопоставление числа верно кодированных слов на первом (английском) и втором (немецком) иностранных языках позволяет выявить направленность интерференции: в случае, если число слов на первом иностранном языке превышает таковое для второго иностранного языка, можно говорить о проактив-ной интерференции (затрудненное припоминание недавно усвоенной информации); если число слов на первом иностранном языке меньше, чем число слов на втором иностранном языке, может быть сделан вывод о ретроактивной интерференции (затрудненное воспроизведение давно усвоенной информации).

Участники исследования: всего 66 студентов II курса, из них НИУ ВШЭ - 27 человек, МГЛУ - 39 человек (см. табл. 1).

Таблица 1

Выборка участников исследования

Вуз Курс Количество Пол

М Ж

НИУ ВШЭ II 27 9 18

МГЛУ II 39 10 29

Всего 66 19 47

Мы допускаем, что уровень владения английским языком у испытуемых одинаковый, поскольку все они при поступлении сдавали ЕГЭ

по английскому языку и имели в диапазоне от 80 до 100 баллов, эквивалентных оценке «отлично». Немецкий язык в качестве второго иностранного языка на момент тестирования студенты НИУ ВШЭ изучали на протяжении 4 семестров, а студенты МГЛУ - в течение трех, однако количество языковых занятий в семестр у последних было больше.

Процедура проведения исследования. Пилотажное исследование проводилось в учебных группах студентов фронтально. Бланки в виде таблиц выдавались испытуемым на руки и после выполнения задания собирались, время было не ограничено. Для замера индивидуальных временных показателей испытуемые пользовались секундомерами на мобильных устройствах. Самостоятельное выполнение задания контролировалось с помощью наблюдения. Результаты исследования были доведены до студентов и преподавателей.

Полученные результаты и их обсуждение Интерференция в разных частях речи

Для каждой части речи анализ был произведен по двум параметрам - количеству правильно кодированных слов (усеченное среднее, дисперсия, размах) и затраченному времени (в секундах).

Таблица 2

Описательная статистика по частям речи

Часть речи Усеченное среднее Дисперсия Размах Время Коэффициент интерференции

Глаголы 22,23 2,041 6 110,92 5,033

Существительные 21,044 4,198 9 116,01 5,617

Прилагательные 19,43 7,02 11 121,48 6,38

Расчет коэффициентов интерференции по частям речи, выполненный посредством деления времени кодирования на количество правильно кодированных слов (см. табл. 2), позволил установить, что в меньшей степени интерференции подвержены глаголы (их кодировали наибольшее количество и за наименьшее время, чему соответствует низкий коэффициент интерференции), в большей степени -прилагательные.

Анализ направленности интерференции

Сопоставление количества верно кодированных слов немецкого языка и количества верно указанных слов английского языка позволило выявить различную направленность интерференции у студентов (см. табл. 3).

Таблица 3

Распределение испытуемых по направленности интерференции

Распределение Тип интерференции

Проактивная Ретроактивная

Количество испытуемых 57 9

% испытуемых 85 % 15 %

Большинство участников исследования, 85 % (56 студентов), продемонстрировали склонность к проактивной (антероградной) интерференции: количество верно кодированных слов на первом иностранном языке (английском) превышало таковое для второго иностранного языка (немецкого). Однако у 15 %% испытуемых (10 человек, 4 из НИУ ВШЭ и 6 из МГЛУ, из них 9 девушек и 1 юноша) была выявлена обратная, ретроградная тенденция: их количество правильно кодированных лексических единиц на немецком языке превышало таковое на английском языке (1-5 слов).

Качественный анализ ошибок, вызванных интерференцией

В процессе проверки правильности кодирования мы типологизи-ровали ошибки, вызванные интерференцией:

1) отсутствие ответа, невозможность припомнить требуемый лексический эквивалент слова на том или ином языке;

2) неточное кодирование, осознанное или неосознанное воспроизведение схожей с оригинальной лексической единицы (например, отдельные испытуемые кодировали слово ездить на немецкий не как fahren, а как reisen, что означает «путешествовать»);

3) ошибка переключения, выражавшаяся в эпизодических нарушениях условия попеременности кодирования.

Сравнительный анализ представлен в таблице 4.

Таблица 4

Встречаемость Ошибки интерференции при кодировании

Отсутствие ответа Неточное кодирование Ошибка переключения

% ошибок 82 % 14 % 4 %

% испытуемых 97 % 68 % 24 %

Качественный анализ ошибок и их встречаемость

Отдельно следует упомянуть о единичных случаях орфографических ошибок, вызванных наложением кодов соответствующих языков. Так, некоторые участники исследования были склонны добавлять к английским глаголам свойственное немецким глаголам в неопределенной форме окончание -еп.

Сравнение результатов ДПК студентов двух вузов

Сопоставив результаты когнитивного задания, выполненного студентами из двух вузов, с помощью и-критерия Манна-Уитни мы выявили статистически достоверные (р < 0.05) различия. Результаты представлены в таблице 5.

Таблица 5

Сравнение студентов НИУ ВШЭ и МГЛУ

Показатель ДПК Вуз

НИУ ВШЭ МГЛУ

Количество существительных 21,89 20,71

Время кодирования глаголов 101,68 119,65

Коэффициент интерференции глаголов 4,63 5,42

Коэффициент интерференции существительных 5,18 5,96

Коэффициент интерференции суммарный 5,19 5,99

Статистически достоверных различий по категории прилагательных выявлено не было.

Сопоставление коэффициентов интерференции с успеваемостью

Мы установили, что нет статистически достоверных различий между оценками студентов по языкам по ВУЗам. Сопоставив коэффициент интерференции с оценками за английский и немецкий языки в последнюю сданную сессию у 76 % студентов (50 человек: 17 из НИУ ВШЭ, 33 из МГЛУ), мы выявили взаимосвязь успеваемости с коэффициентами интерференции для каждой части речи (см. табл. 6).

Таблица 6

Корреляции коэффициентов интерференции с успеваемостью по языкам (Я Спирмена)

Показатель ДПК Оценка

Английский Немецкий

Количество английских слов - -

Количество немецких слов 0,445 (р < 0.01) 0,466 (р < 0.01)

Количество слов суммарно 0,445 (р < 0.01) 0,506 (р < 0.01)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Общее время -0,281 (р < 0.05) -0,385 (р < 0.01)

Коэффициент интерференции

Глаголы -0,559 (р < 0.01) -0,615 (р < 0.01)

Существительные - -0,311 (р < 0.05)

Прилагательные - -0,384 (р < 0.05)

Суммарный -0,383 (р < 0.01) -0,503 (р < 0.01)

Согласно полученным данным, коэффициент интерференции, а также входящие в него показатели количества слов и времени реакции демонстрируют слабые и средние корреляции с оценками по двум языкам, но больше по второму иностранному (немецкому). С этим согласуется и тот установленный факт, что большинство студентов оказались склонными именно к проактивной интерференции (затрудненное воспроизведение недавно усвоенной информации, второго иностранного языка).

Интерференция у юношей и девушек (сравнительный анализ)

Мы сравнили коэффициенты интерференции у юношей и девушек. Расчет и-критерия Манна-Уитни не выявил значимых различий (см. табл. 7).

Таблица 7

Средние значения коэффициентов интерференции по полу

Испытуемые Коэффициенты интерференции

Глаголов Существительных Прилагательных Суммарный

Юноши 5,04 5,7 6,65 5,72

Девушки 5,22 5,49 5,93 5,51

Однако наблюдается тенденция к различию во временных показателях, в частности, юноши продемонстрировали более высокую скорость кодирования всех частей речи, кроме глаголов, и в среднем выполнили задание за меньшее время (347 секунд против 356).

Выводы

Проведенный статистический анализ позволяет сделать следующие выводы:

1) интерференции более всего подвержены прилагательные, менее всего - глаголы;

2) подавляющее большинство студентов, 85 % (56 человек), продемонстрировали склонность к проактивной интерференции;

3) интерференция проявляется в ошибках различного типа: невозможность актуализации из памяти нужного иноязычного слова, неточности кодирования и ошибки переключения;

4) у студентов НИУ ВШЭ и МГЛУ различаются коэффициенты интерференции глаголов и существительных и суммарный коэффициент интерференции;

5) между коэффициентами интерференции и успеваемостью по языковым дисциплинам существует корреляция;

6) степень проявления интерференции в вербальной долговременной памяти не зависит от пола обучающихся.

Рекомендации

Результаты нашего исследования позволяют выдвинуть следующие общие рекомендации:

• при изучении лексики иностранного языка и преподавателям, и обучающимся следует уделять повышенное внимание работе с именами прилагательными, наиболее подверженными интерференции;

• наличие ошибок, связанных с интерференцией, неизбежно, что должно в полной мере осознаваться преподавателями;

• целенаправленное преодоление интерференции в вербальной долговременной памяти студентами может способствовать более успешному одновременному изучению двух и более иностранных языков.

Заключение

Данное пилотажное исследование ставило своей целью изучить явление интерференции в долговременной памяти. Исходя из цели было разработано авторское когнитивное задание в форме письменных словесных отчетов «Двойное попеременное кодирование». В целом можно положительно оценить опыт применения данного когнитивного задания: с его помощью были получены количественные и качественные данные, характеризующие явление интерференции. Очевидно, еще только предстоит определить комплекс факторов, детерминирующих различия в степени и типе интерференции в вербальной долговременной памяти у обучающихся. Вероятно, причины различий следует искать в структуре образовательных программ по языковым дисциплинам и индивидуально-психологических особенностях испытуемых.

Вместе с тем полученные результаты имеет смысл подвергнуть дополнительной эмпирической проверке на более широком контингенте участников исследования. Проведение лонгитюдного исследования с участием студентов старших курсов могло бы способствовать разработке технологии, направленной на уменьшение степени интерференции и тем самым на усовершенствование процесса освоения иностранных языков в высшей школе.

Предложенный алгоритм исследования и авторское когнитивное задание «Двойное попеременное кодирование» могут лечь в основу

полноценной методики для диагностики интерференции в вербальной долговременной памяти и оценки продуктивности заучивания

лексических единиц при изучении двух иностранных языков.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Багана Ж., Блажевич Ю. С. К вопросу о переключении кодов // Научные ведомости, серия «Гуманитарные науки». 2010. № 12. С. 63-68.

Беляевская Е. Г., Маляр Т. Н. Принципы минимизации интерференции родного языка при обучении иностранному языку (концептуальные структуры пространства и времени в английском и русском языках). М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2012. 180 с.

Вахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка. СПб. : Гуманитарная академия, 2004. 336 с.

Величковский Б. М. Когнитивная наука: Основы психологии познания : в 2 т. М. : Смысл : Академия, 2006. 880 с.

Волина С. А., Воронина Г. Б., Карпова Л. М. Время немецкому : учебник ; в 4 ч. Ч. I. СПб. : Златоуст ; М. : МГЛУ, 2007. 248 с.

Егорова Э. Н. Особенности интерференции на различных функциональных уровнях мнемической системы : дис. ... канд. психол. наук. Харьков, 1990. 151 с.

Зинченко Т. П. Когнитивная и прикладная психология. М. : НПО «МОДЭК», 2000. 608 с.

Клацки Р. Память человека. Структуры и процессы. М. : Мир, 1978. 320 с.

Мещеряков Б. Г., Зинченко В. П. Большой психологический словарь. М. : Прайм-ЕВРОЗНАК, 2003. 632 с.

Шамов А. Н. Когнитивный подход к обучению лексике: моделирование и реализация (базовый курс немецкого языка) : дис. ... д-ра пед. наук. Н.Новгород, 2005. 537 с.

Щепилова А. В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному. Теоретические основы : дис. ... д-ра пед. наук. М., 2003. 486 с.

Buscha A., Szita S. Begegnungen A1. Leipzig : Schubert, 2010. 238 с.

REFERENCES

Bagana Zh., Blazhevich Ju. S. K voprosu o perekljuchenii kodov // Nauchnye vedomosti, serija «Gumanitarnye nauki». 2010. № 12. S. 63-68.

Beljaevskaja E. G., Maljar T. N. Principy minimizacii interferencii rodnogo jazyka pri obuchenii inostrannomu jazyku (konceptual'nye struktury prostranstva i vremeni v anglijskom i russkom jazykah). M. : IPK MGLU «REMA», 2012. 180 s.

Vahtin N. B., Golovko E. V. $осю1т§у1811к:а 1 Босюк^уа ]атука. SPb. : Gumanitarnaja акаёешуа, 2004. 336 б.

Velichkovskij B. M. Kognitivnaja пайка: ОБпоуу psiho1ogii ро7папуа : V 2 t. М. : Smys1 : АкМешуа, 2006. 880 б.

Volina S. A., Voronina G. B., Karpova L. M. Утенка петескоти : исЪеЬшк ; V 4 сЪ. СИ. I. SPb. : Z1atoust ; М. : MGLU, 2007. 248 б.

Egorova Je. N. ОБоЬеппоБ^ ^е^егепси па га7ИсЬпуЪ funkciona1'nyh ш^щаЪ mnemicheskoj sistemy : dis. ... капё. рБ1Ъо1. паик. Har'kov, 1990. 151 б.

Zinchenko Т. Р. Kognitivnaja 1 prik1adnaja psiho1ogija. М. : КРО «MODJeK», 2000. 608 б.

К1асИ Я. Ращ^' сЪе1оуека. Struktury i ргосеББу. М. : Мщ 1978. 320 Б.

Meshherjakov В. G., Zinchenko V. Р. ВОГБ^ рБШо^юЬеБку s1ovar'. М. : Prajm-EVROZNAK, 2003. 632 б.

Shamov А. N. К^Шупу] роёЪоё к obucheniju 1eksike: mode1irovanie 1 rea1izacija (bazovyj kurs nemeckogo jazyka) : ... d-ra реё. nauk. N.-Novgorod, 2005. 537 б.

Shhepilova А. V. Kommunikativno-kognitivnyj podhod к obucheniju francuzskomu jazyku как vtoromu inostrannomu. Teoreticheskie оБпоуу : dis. ... d-ra ped. пацк. М., 2003. 486 б.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.