Научная статья на тему 'Интегрированное обучение студентов бакалавриатабудущих учителей иностранного языка иноязычному чтению'

Интегрированное обучение студентов бакалавриатабудущих учителей иностранного языка иноязычному чтению Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
315
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Преподаватель ХХI век
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ИНТЕГРИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ / ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ ПА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ / ПРИНЦИПЫ И КРИТЕРИИ ОТБОРА ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ / ДИДАКТИКО-ОРИЕНТИРОВАННЫЕ ЗАДАНИЯ / INTEGRATED TEACHING / TEACHING READING IN A FOREIGN LANGUAGE / PRINCIPLES AND CRITERIA FOR CHOOSING FOREIGN LANGUAGE TEXTS / DIDACTICALLY ORIENTED TASKS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Чичерина Юлия Владимировна

В статье доказывается необходимость организации обучения иностранному языку на основе интегрированного подхода на лингвистических направлениях подготовки бакалавриата. В целях формирования устойчивой профессиональной мотивации будущих учителей и организации эффективной профессиональной подготовки интеграция предметно-профессионального и практического контекстов обучения иностранному языку должна реализовываться, начиная с 1-2 курсов. Чтение, как когнитивно-коммуникативная деятельность, обладает значительным потенциалом для создания профессионально ориентированной основы обучения. В статье выделяются принципы и критерии отбора текстов для чтения, обеспечивающие условия интегрированного обучения будущих учителей иностранного языка. Предлагается технология работы с иноязычными текстами для чтения, которая включает дидактико-ориентированные задания, способствующие интеграции профессиональных знаний по методике преподавания иностранных языков в учебный процесс.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Чичерина Юлия Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Integrated Teaching Reading in a Foreign Language to Bachelor Students - Future Foreign Language Teachers

The article proves the necessity of organizing teaching a foreign language in the basis of integrated approach for students majoring in linguistics, future foreign language teachers. Integration of practical and professional contexts of teaching a foreign language has to be realized in the first and second years of education. It contributes to building a strong professional motivation and to organizing an effective professional development of bachelors. As a cognitive and communicative activity reading possesses a large potential for creating professionally oriented basics of teaching. The author lists and describes principles and criteria for choosing texts for reading providing conditions for integrated teaching; offers a technology of teaching reading foreign language texts, which includes didactically oriented tasks contributing to integration of professional knowledge of didactics of foreign languages in educational process.

Текст научной работы на тему «Интегрированное обучение студентов бакалавриатабудущих учителей иностранного языка иноязычному чтению»

УДК 378.147:811 ББК 81.2-9

ИНТЕГРИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ БАКАЛАВРИАТА - БУДУЩИХ УЧИТЕЛЕЙ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ИНОЯЗЫЧНОМУ ЧТЕНИЮ

I Ю.В. Чичерина

Аннотация. В статье доказывается необходимость организации обучения иностранному языку на основе интегрированного подхода на лингвистических направлениях подготовки бакалавриата. В целях формирования устойчивой профессиональной мотивации будущих учителей и организации эффективной профессиональной подготовки интеграция предметно-профессионального и практического контекстов обучения иностранному языку должна реализовываться, начиная с 1-2 курсов. Чтение, как когнитивно-коммуникативная деятельность, обладает значительным потенциалом для создания профессионально ориентированной основы обучения. В статье выделяются принципы и критерии отбора текстов для чтения, обеспечивающие условия интегрированного обучения будущих учителей иностранного языка. Предлагается технология работы с иноязычными текстами для чтения, которая включает дидактико-ориентированные задания, способствующие интеграции профессиональных знаний по методике преподавания иностранных языков в учебный процесс. 139

Ключевые слова: интегрированное обучение, обучение чтению на иностранном языке, принципы и критерии отбора иноязычных текстов, дидактико-ориентированные задания.

INTEGRATED TEACHING READING IN A FOREIGN LANGUAGE TO BACHELOR STUDENTS - FUTURE FOREIGN LANGUAGE TEACHERS

I Yu.V. Chicherina

Abstract. The article proves the necessity of organizing teaching a foreign language in the basis of integrated approach for students majoring in linguistics, future foreign language teachers. Integration of practical and professional contexts of teaching a foreign language has to be realized in the

first and second years of education. It contributes to building a strong professional motivation and to organizing an effective professional development of bachelors. As a cognitive and communicative activity reading possesses a large potential for creating professionally oriented basics of teaching. The author lists and describes principles and criteria for choosing texts for reading providing conditions for integrated teaching; offers a technology of teaching reading foreign language texts, which includes didactically oriented tasks contributing to integration of professional knowledge of didactics of foreign languages in educational process.

Keywords: integrated teaching, teaching reading in a foreign language, principles and criteria for choosing foreign language texts, didactically oriented tasks.

Парадигма современного высшего образования характеризуется полиаспектностью, интерактивностью, межпредметностью, интердис-циплинарностью и интегративно-стью. В работах многих исследователей в области образовательной деятельности подчеркивается идея объединения различных теорий и практик, совмещения предметного содержания различных дисциплин с целью получения более качественных результатов за счет укрупнения объ-140 ектов овладения в учебном процессе. Интеграция разных предметных и научных сфер рассматривается не просто как инновационный подход в системе высшего образования, а как необходимое условие подготовки будущих профессионалов высокого уровня.

Применительно к обучению иностранным языкам в высшей школе интегративная парадигма реализуется через интегрированный подход, который позволяет обеспечить сочетание профессионального, практического и исследовательского контекстов учебного процесса. Интегрированная основа учебной деятельности

делает иностранный язык как целью обучения, так и средством получения профессиональных знаний, также способствует укреплению профессиональной мотивации студентов и развитию профессионально-значимых личностных качеств. Ученые отмечают, что интегрированное обучение иностранным языкам создает условия эффективной подготовки будущих профессионалов, способных вести продуктивный поликультурный диалог в профессиональной и научно-профессиональной сферах [1].

В иноязычном образовании современной высшей школы интегрированное обучение обеспечивается следующими направлениями: English for Specific Purposes (ESP) — английский для специальных целей (направление, стратегической целью которого является развитие и совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции в соответствии с профессиональным / специальными потребностям обучающихся); Content and Language Integrated Learning (CLIL) — интегрированное обучение предметному содержанию и языку (направление, реализующе-

ЕК

еся через соединение изучения иностранного языка и специальной профильной дисциплины, ориентированное на расширение образовательного пространства за счет функционального подхода к обучению иностранного языка); English as a Medium of Instruction (EMI) — английский язык как язык посредник (направление, где иностранный язык не является целью, а выступает инструментом познания предметного содержания) [2]. Каждое из перечисленных направлений имеет интегрированную основу учебного процесса, обеспечивая связь языкового предметного содержания с профессиональной областью, однако приоритеты иностранного языка и предметно-профильного содержания меняются в зависимости от специфики обучения.

Реализация интегрированного обучения на лингвистических направлениях подготовки, готовящих будущих учителей иностранного языка, главным образом обеспечивается включением лингвистических профильных дисциплин на иностранном языке в основную профессиональную образовательную программу. Иностранный язык является средством познания в таких предметных областях, как теоретическая фонетика, лексикология, основы теории первого иностранного языка, теоретическая грамматика, стилистика. Однако совершенно очевидно, что для студентов — будущих учителей иностранного языка возникает потребность в реализации принципа профессиональной, практико-ориентированной и междисциплинарной интеграции не только в области лингвистических дисциплин, но и в области методики

преподавания иностранных языков и дисциплин психолого-педагогического цикла. В основе профессиональной модели поведения учителя лежит его индивидуально-когнитивная схема профессиональной деятельности. Эта схема основывается на личном опыте действия по приобретению знаний и их использованию в профессиональной ситуации. В целях расширения такого опыта считаем целесообразным уточнить содержание образовательных программ по практике иностранного языка уже на 1—2 курсах, включив в него языковой и речевой материал профессиональной педагогической тематики. Кроме содержания обучения, необходимо организовать и технологию работы с языковым и речевым материалом на основе интегрированного подхода, с учетом будущей профессиональной деятельности учителя иностранного языка. Например, система упражнений должна содержать специальные комплексы дидактико-ориентированных заданий, обеспечивающих предвосхищение профессионально значимой информации по профильным дисци- 141 плинам. Создание условий предметно-языкового интегрированного обучения уже на начальных курсах будет способствовать формированию устойчивой профессиональной мотивации и эффективной профессиональной подготовке будущих учителей иностранного языка.

Чтение, как сложная когнитивно-коммуникативная деятельность, как опосредованная форма иноязычной коммуникации, характеризуется значительным лингводидактическим потенциалом. Текстовый материал создает большие возможности для накопления и уточнения знаний из раз-

142

ных областей и сфер деятельности. Иноязычные тексты должны быть использованы в учебной деятельности для удовлетворения не только коммуникативных и познавательных потребностей обучающихся, но и для достижения профессиональных задач и создания профессионально ориентированной основы обучения. Такой подход требует особой процедуры отбора текстов для чтения.

Для студентов бакалавриата — будущих учителей иностранного языка текстовый материал необходимо отбирать в соответствии со следующими принципами:

1) принцип профессиональной значимости иноязычных текстов;

2) принцип социокультурной ценности иноязычных текстов в межкультурном профессиональном взаимодействии;

3) принцип методической значимости иноязычных текстов с точки зрения обучения чтению как виду речевой деятельности.

Принцип профессиональной значимости иноязычных текстов реализуется через:

а) критерий развития положительной мотивации на основе текстового материала;

б) критерий тематической направленности текстов;

в) критерий профессиональной функциональности текстов.

Комплекс вышеперечисленных критериев предполагает, что процесс обучения иноязычному чтению, в-первую очередь содержание текстов должны создавать основу для развития положительной профессиональной мотивации у обучающихся, ориентировать их на будущую профессию, моделировать ситуации, ха-

рактерные для педагогической деятельности учителя иностранного языка, формировать основы терминологического аппарата и профессионального речевого поведения.

Реализация принципа профессиональной значимости расширяет дидактические возможности чтения, где данный вид речевой деятельности становится не только целью обучения, но и выступает источником информации о профессии и средством приобретения профессиональных знаний. Тексты, отражая все многообразие фрагментов общественной действительности, должны быть представлены во всем жанровом разнообразии (художественные, публицистические, прагматические, научно-популярные, научные). Некоторые темы позволяют включить тексты из профессионально направленных источников с профессиональной терминологией. К ним можно отнести психологические и педагогические тесты, анкеты, отрывки из книг для учителя, статьи из педагогических журналов. Такой речевой материал содержит профессионально значимые лексику и термины, необходимые для овладения предметным контентом профильных дисциплин (методика преподавания иностранных языков, психология, педагогика).

Принцип социокультурной ценности иноязычных текстов в межкультурном профессиональном взаимодействии ориентирован на межкультурную парадигму будущей профессиональной деятельности обучающихся. Принцип конкретизируется комплексом следующих критериев:

а) типичность иноязычных текстов для страны и культуры изучаемого языка;

б) учета национально-регионального компонента.

Иноязычный текст как единица коммуникации и форма и способ трансляции культуры является основой познания инокультурных концептов, ценностных ориентаций, информации о национально-культурной специфике страны изучаемого языка. Однако на межкультурном уровне коммуникация предполагает взаимодействие разных когнитивных сознаний партнеров по общению, что связано с пониманием обучающимися характерной специфики и родной культуры. Межкультурная коммуникация происходит лишь тогда, когда коммуниканты, являясь представителями разных культур и носителями разных языков, осознают и признают принадлежность к разным культурным кодам, выстраивая свое речевое и неречевое поведение в соответствии со спецификой взаимодействия разных когнитивных сознаний, с учетом отличных установок, норм и правил поведения [3].

В связи с вышеизложенным подчеркнем, что иноязычные тексты для чтения должны отражать общественную обстановку в стране изучаемого языка, особенности бытовой культуры, отношения с внешним миром, понимание вклада страны в развитие мировой культуры, цивилизации, политики, а главное информацию, связанную с образованием (система образования, достижения, возможности профессиональных стажировок и т.д.). Кроме того, тексты должны иллюстрировать использование языка в форме, принятой его носителями, а также ино-культурных особенностей, правил построения и функционирования

разных типов текстов, включая профессиональные и профессионально ориентированные материалы, в иноязычной культуре. Одновременно с этим, иноязычный текстовый материал должен содержать информацию о родной стране, о достижениях социального, культурного, экономического характера своего родного края, региона, республики, в том числе и в образовательной сфере.

Социокультурная основа иноязычных текстов способствует овладению достаточным объемом фоновых знаний и формированию социокультурных навыков и умений, без которых невозможно ни опосредованное межкультурное профессиональное общение, ни непосредственное участие в межкультурных дискуссиях по профессиональным вопросам. Текстовый материал, отобранный в соответствии с принципом социокультурной ценности, позволит эффективно развивать способность профессионально корректно излагать и репродуцировать суть иноязычных материалов в сфере языкового образования.

Принцип методической значимости иноязычных текстов с точки зрения обучения чтению как виду речевой деятельности заключается в том, что использование текстового материала рассматривается в качестве средства формирования коммуникативных умений в чтении как опосредованной форме межкультурного общения. Принцип уточняется через следующие критерии:

а) критерий стереотипности языковых, структурных особенностей иноязычных текстов;

б) критерий языковой доступности иноязычных текстов;

143

в) критерий коммуникативно-познавательной ценности иноязычных текстов [4].

В опосредованной межкультурной, в том числе профессиональной коммуникации функционируют разные жанры и типы иноязычных текстов, которые характеризуются определенной спецификой на языковом и структурном уровнях. Текстам свойственны конкретные структурно-лингвистические и языковые особенности, детерминирующие его и с точки зрения коммуникативной деятельности, определяя место, время, ситуацию их использования. Незнание характерных особенностей текста может затруднить ориентацию в нем и переработку информации в процессе опосредованного межкультурного профессионального взаимодействия. Процедура отбора текстов с учетом их структурно-языковой стереотипности позволяет прогнозировать указанные трудности с целью облегчения процесса понимания информации, представленной в конкретном жанре и типе текста.

В процессе обучения чтению ино-144 язычных текстов необходимо учитывать языковую и профессиональную подготовку обучающихся. Языковой, речевой, социальный и профессиональный опыт студентов играет важную роль при отборе текстового материала. К тому же тексты профессионального характера характеризуются повышенной лингвистической сложностью, наличием в них специальной терминологии. Специальные методические приемы и способы работы позволяют снять языковые трудности и обеспечить качественное понимание информации.

Главная функция чтения как вида речевой деятельности заключа-

ется в его коммуникативно-познавательной ценности. Информационная насыщенность, новизна и актуальность иноязычного текста развивает мыслительную и оценочную деятельность, что помогает созданию мотивационной основы для коммуникативной реакции на межкультурном в том числе профессиональном уровне. Чтение иноязычных текстов должно способствовать мыслительным процессам у обучающихся и вызывать желание решать определенные профессиональные задачи.

Предложенные принципы отбора иноязычных текстов для чтения, безусловно, обеспечивают профессиональную основу учебной деятельности. Однако интегрированный подход к организации обучения иноязычному чтению студентов бакалавриата направлений подготовки, готовящих учителей иностранных языков, не ограничивается только специальными требованиями к текстовому материалу. Считаем целесообразным организовать и технологию работы по обучению чтению иноязычных текстов с учетом междисциплинарной интеграции. С этой целью необходимо интегрировать в учебный процесс задания, имеющие лингводидактическую и методическую основу. Такие типы заданий позволят обучающимся научиться анализировать учебный процесс по иностранным языкам с точки зрения их будущей профессиональной деятельности, а также начать усваивать профессионально значимую информацию с некоторым опережением. Все это будет способствовать осознанному овладению основами профессии.

Традиционно технология работы с иноязычными текстами строится на

основе дотекстового, текстового и по-слетекстового этапов. На дотекстовом этапе работы с текстовым материалом осуществляется актуализация и прогнозирование информации, а также снятие различного рода лингвистических трудностей. Уже на этом этапе возможно включение специальных дидактико-ориентированных заданий, предвосхищающих чтение и способствующих его эффективному протеканию. Эту группу заданий мы определим как анализ собственного опыта чтения на родном и иностранном языках. К таким типам заданий мы относим следующие:

• посмотрите на текст, определите тип и скажите, сталкивались ли вы с таким типом текстов на родном / иностранном языках;

• если да, то в какой коммуникативной ситуации;

• связан ли такой тип текста с вашей будущей профессией;

• если да, то с какой профессиональной коммуникативной ситуацией;

• какие трудности может вызвать такой тип текста во время чтения;

• какие специфические особенности вы можете выделить у этого типа текста;

• можно ли определить, кому он адресован;

• на что вы обратите внимание, чтобы примерно определить тему текста без его прочтения;

• какие опорные элементы текста (включая сопутствующие фото, схемы) помогают определить его тему;

• какие тексты вызывают наибольшие трудности при чтении у вас;

• какие тексты для вас наиболее интересны и чем это объясняется, связанно ли это с вашей будущей профессиональной деятельностью;

• в каких ситуациях вы бегло просматриваете текст;

• в каких ситуациях вы только читаете заголовки, названия рубрик;

• в каких ситуациях читаете конкретную информацию;

• в каких ситуациях читаете текст внимательно и т.д.

На этапе чтения иноязычного текста обычно формулируется коммуникативное задание, которое определяет стратегию чтения. На этом этапе также представляется важным предлагать обучающимся профессионально ориентированные задания, знакомящие их с фрагментами профессиональной информации. К предлагаемым заданиям относятся следующие:

• прочитайте задание к тексту и определите, с какой скоростью вы будете читать текст;

• в соответствии с предложенным заданием перед прочтением текста определите стратегию чтения;

• основываясь на формулировке коммуникативного задания перед прочтением текста, уточните, будете ли вы извлекать детальную информацию или прочтете бегло текст;

• соотнесите название вида чтения и его определение на иностранном языке;

• переведите глоссарий (виды чтения) с иностранного языка на русский язык;

• соотнесите формулировку коммуникативного задания к тексту с видом чтения на русском языке / на иностранном языке;

• в соответствии с формулировкой коммуникативного задания спрогнозируйте, о чем пойдет речь в тексте;

• предположите, что понимается под механизмом вероятностного прогнозирования и т.д.

145

ВЕК

146

На послетекстовом этапе, когда работа ориентирована на контроль понимания информации и на ее интерпретацию, необходимо включить задания на развитие профессионально-речевых умений с элементами рефлексии.

• что обеспечивало легкое понимание текста;

• что затруднило понимание информации в тексте;

• какие фрагменты текста были сложные для понимания, почему;

• определите характер трудностей в работе и проанализируйте возможные причины их появления;

• какие задания способствовали запоминанию новых слов из текста;

• проанализируйте эмоции, которые вы испытывали в работе;

• какие задания было интересно выполнять;

• проанализируйте действия учителя;

• какие режимы работы (фронтальные, парные, групповые, индивидуальные) использовались в учебном процессе;

• какие приемы работы, которые предлагал преподаватель, вам понравились;

• чем отличается чтение от говорения;

• в чем проявляется рецептивный характер чтения;

• в чем вы видите сложности / особенности обучения чтению как рецептивному виду речевой деятельности и т.д.

Безусловно, предложенный комплекс заданий не является базовой основой курса методики преподавания иностранных языков. Он всего лишь вводит фрагментарно в профильную дисциплину и знакомит об-

учающихся с некоторой терминологией и элементами профессиональной деятельности. Однако в целом интегрированное обучение иноязычному чтению студентов бакалавриата — будущих учителей иностранного языка, обеспечивает личностно-значи-мый контекст обучения с позиций профессионального развития и становления педагога, позволяя достигнуть достаточный уровень профессиональной речевой культуры — готовности и способности обсуждать профессиональные вопросы на межкультурном уровне, адекватно используя, в том числе профессиональную терминологию на иностранном языке.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Сборник материалов Международной методической школы-конференции «Инновационные идеи и подходы к интегрированному обучению иностранным языкам и профессиональным дисциплинам в системе высшего образования», 27-30 марта 2017 г [Текст]. — СПб.: Изд-во Политехи. ун-та, 2017. — 426 с.

2. Попова, Н.В. Предметно-языковое интегрированное обучение в вузовском учебном процессе [Текст] / Н.В. Попова, В.И. Иовлева // Инновационные идеи и подходы к интегрированному обучению иностранным языкам и профессиональным дисциплинам в системе высшего образования: Сборник материалов международной школы-конференции 27-30 марта 2017 г. — СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2017. — С. 163-165.

3. Чичерина, Ю.В. Формирование и развитие поликультурной личности как цель обучения иностранным языкам [Текст] / Ю.В Чичерина // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 33. — Н. Новгород, 2016.

4. Чичерина, Ю.В. Межкультурный подход к отбору содержания обучения чтению на

ЕК

иностранном языке [Текст] / Ю.В. Чичерина // Инновационные идеи и подходы к интегрированному обучению иностранным языкам и профессиональным дисциплинам в системе высшего образования: Сборник материалов международной школы-конференции 27 — 30 марта 2017 г — СПб.: Изд-во Политехи. ун-та, 2017. — С. 86-89.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

REFERENCES

1. Chicherina Yu.V., Formirovanie i razvitie polikultumoj lichnosti kak cel obucheniya inostrannym yazykam, Vestnik Nizhegorod-skogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta imeni N.A. Dobrolyubova, Vyp. 33, Nignii Novgorod, 2016. (in Russian)

2. Chicherina Yu.V, "Mezhkulturnyj podhod k otboru soderzhaniya obucheniya chteniyu na inostrannom yazyke", in: Innovacionnye idei i podhody k integrirovannomu obucheniyu

inostrannym yazykam i professionalnym dis-ciplinam v sisteme vysshego obrazovaniya: Proceedings of the International Conference 27-30 marta 2017, St. Petersburg, 2017, pp. 86-89. (in Russian)

3. Popova N.V., Iovleva V.I., "Predmetno-ya-zykovoe integrirovannoe obuchenie v vu-zovskom uchebnom processe", in: Innovacionnye idei i podhody k integrirovannomu obucheniyu inostrannym yazykam i profes-sionalnym disciplinam v sisteme vysshego obrazovaniya: Proceedings of the International Conference 27-30 marta 2017, St. Petersburg, 2017, pp. 163-165. (in Russian)

4. Innovacionnye idei i podhody k integrirovannomu obucheniyu inostrannym yazykam i professionalnym disciplinam v sisteme vys-shego obrazovaniya: Proceedings of the International Conference 27-30 marta 2017, St. Petersburg, 2017, 426 p. (in Russian)

Чичерина Юлия Владимировна, кандидат педагогических наук, доцент, кафедра лингводи-дактики и методики преподавания иностранных языков, Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова, Нижний Новгород, chicherina75@ gmail.com

Chicherina Yu.V., PhD in Pedagogy, Associate Professor, Department of Linguodidactics and FLT Methodology Nizhny Novgorod Linguistics University, Nizhny Novgorod, Russia, chicherina75@ gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.