УДК 378.147:811 ББК 81.2-9
ИНТЕГРИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ БАКАЛАВРИАТА - БУДУЩИХ УЧИТЕЛЕЙ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ИНОЯЗЫЧНОМУ ЧТЕНИЮ
I Ю.В. Чичерина
Аннотация. В статье доказывается необходимость организации обучения иностранному языку на основе интегрированного подхода на лингвистических направлениях подготовки бакалавриата. В целях формирования устойчивой профессиональной мотивации будущих учителей и организации эффективной профессиональной подготовки интеграция предметно-профессионального и практического контекстов обучения иностранному языку должна реализовываться, начиная с 1-2 курсов. Чтение, как когнитивно-коммуникативная деятельность, обладает значительным потенциалом для создания профессионально ориентированной основы обучения. В статье выделяются принципы и критерии отбора текстов для чтения, обеспечивающие условия интегрированного обучения будущих учителей иностранного языка. Предлагается технология работы с иноязычными текстами для чтения, которая включает дидактико-ориентированные задания, способствующие интеграции профессиональных знаний по методике преподавания иностранных языков в учебный процесс. 139
Ключевые слова: интегрированное обучение, обучение чтению на иностранном языке, принципы и критерии отбора иноязычных текстов, дидактико-ориентированные задания.
INTEGRATED TEACHING READING IN A FOREIGN LANGUAGE TO BACHELOR STUDENTS - FUTURE FOREIGN LANGUAGE TEACHERS
I Yu.V. Chicherina
Abstract. The article proves the necessity of organizing teaching a foreign language in the basis of integrated approach for students majoring in linguistics, future foreign language teachers. Integration of practical and professional contexts of teaching a foreign language has to be realized in the
first and second years of education. It contributes to building a strong professional motivation and to organizing an effective professional development of bachelors. As a cognitive and communicative activity reading possesses a large potential for creating professionally oriented basics of teaching. The author lists and describes principles and criteria for choosing texts for reading providing conditions for integrated teaching; offers a technology of teaching reading foreign language texts, which includes didactically oriented tasks contributing to integration of professional knowledge of didactics of foreign languages in educational process.
Keywords: integrated teaching, teaching reading in a foreign language, principles and criteria for choosing foreign language texts, didactically oriented tasks.
Парадигма современного высшего образования характеризуется полиаспектностью, интерактивностью, межпредметностью, интердис-циплинарностью и интегративно-стью. В работах многих исследователей в области образовательной деятельности подчеркивается идея объединения различных теорий и практик, совмещения предметного содержания различных дисциплин с целью получения более качественных результатов за счет укрупнения объ-140 ектов овладения в учебном процессе. Интеграция разных предметных и научных сфер рассматривается не просто как инновационный подход в системе высшего образования, а как необходимое условие подготовки будущих профессионалов высокого уровня.
Применительно к обучению иностранным языкам в высшей школе интегративная парадигма реализуется через интегрированный подход, который позволяет обеспечить сочетание профессионального, практического и исследовательского контекстов учебного процесса. Интегрированная основа учебной деятельности
делает иностранный язык как целью обучения, так и средством получения профессиональных знаний, также способствует укреплению профессиональной мотивации студентов и развитию профессионально-значимых личностных качеств. Ученые отмечают, что интегрированное обучение иностранным языкам создает условия эффективной подготовки будущих профессионалов, способных вести продуктивный поликультурный диалог в профессиональной и научно-профессиональной сферах [1].
В иноязычном образовании современной высшей школы интегрированное обучение обеспечивается следующими направлениями: English for Specific Purposes (ESP) — английский для специальных целей (направление, стратегической целью которого является развитие и совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции в соответствии с профессиональным / специальными потребностям обучающихся); Content and Language Integrated Learning (CLIL) — интегрированное обучение предметному содержанию и языку (направление, реализующе-
ЕК
еся через соединение изучения иностранного языка и специальной профильной дисциплины, ориентированное на расширение образовательного пространства за счет функционального подхода к обучению иностранного языка); English as a Medium of Instruction (EMI) — английский язык как язык посредник (направление, где иностранный язык не является целью, а выступает инструментом познания предметного содержания) [2]. Каждое из перечисленных направлений имеет интегрированную основу учебного процесса, обеспечивая связь языкового предметного содержания с профессиональной областью, однако приоритеты иностранного языка и предметно-профильного содержания меняются в зависимости от специфики обучения.
Реализация интегрированного обучения на лингвистических направлениях подготовки, готовящих будущих учителей иностранного языка, главным образом обеспечивается включением лингвистических профильных дисциплин на иностранном языке в основную профессиональную образовательную программу. Иностранный язык является средством познания в таких предметных областях, как теоретическая фонетика, лексикология, основы теории первого иностранного языка, теоретическая грамматика, стилистика. Однако совершенно очевидно, что для студентов — будущих учителей иностранного языка возникает потребность в реализации принципа профессиональной, практико-ориентированной и междисциплинарной интеграции не только в области лингвистических дисциплин, но и в области методики
преподавания иностранных языков и дисциплин психолого-педагогического цикла. В основе профессиональной модели поведения учителя лежит его индивидуально-когнитивная схема профессиональной деятельности. Эта схема основывается на личном опыте действия по приобретению знаний и их использованию в профессиональной ситуации. В целях расширения такого опыта считаем целесообразным уточнить содержание образовательных программ по практике иностранного языка уже на 1—2 курсах, включив в него языковой и речевой материал профессиональной педагогической тематики. Кроме содержания обучения, необходимо организовать и технологию работы с языковым и речевым материалом на основе интегрированного подхода, с учетом будущей профессиональной деятельности учителя иностранного языка. Например, система упражнений должна содержать специальные комплексы дидактико-ориентированных заданий, обеспечивающих предвосхищение профессионально значимой информации по профильным дисци- 141 плинам. Создание условий предметно-языкового интегрированного обучения уже на начальных курсах будет способствовать формированию устойчивой профессиональной мотивации и эффективной профессиональной подготовке будущих учителей иностранного языка.
Чтение, как сложная когнитивно-коммуникативная деятельность, как опосредованная форма иноязычной коммуникации, характеризуется значительным лингводидактическим потенциалом. Текстовый материал создает большие возможности для накопления и уточнения знаний из раз-
142
ных областей и сфер деятельности. Иноязычные тексты должны быть использованы в учебной деятельности для удовлетворения не только коммуникативных и познавательных потребностей обучающихся, но и для достижения профессиональных задач и создания профессионально ориентированной основы обучения. Такой подход требует особой процедуры отбора текстов для чтения.
Для студентов бакалавриата — будущих учителей иностранного языка текстовый материал необходимо отбирать в соответствии со следующими принципами:
1) принцип профессиональной значимости иноязычных текстов;
2) принцип социокультурной ценности иноязычных текстов в межкультурном профессиональном взаимодействии;
3) принцип методической значимости иноязычных текстов с точки зрения обучения чтению как виду речевой деятельности.
Принцип профессиональной значимости иноязычных текстов реализуется через:
а) критерий развития положительной мотивации на основе текстового материала;
б) критерий тематической направленности текстов;
в) критерий профессиональной функциональности текстов.
Комплекс вышеперечисленных критериев предполагает, что процесс обучения иноязычному чтению, в-первую очередь содержание текстов должны создавать основу для развития положительной профессиональной мотивации у обучающихся, ориентировать их на будущую профессию, моделировать ситуации, ха-
рактерные для педагогической деятельности учителя иностранного языка, формировать основы терминологического аппарата и профессионального речевого поведения.
Реализация принципа профессиональной значимости расширяет дидактические возможности чтения, где данный вид речевой деятельности становится не только целью обучения, но и выступает источником информации о профессии и средством приобретения профессиональных знаний. Тексты, отражая все многообразие фрагментов общественной действительности, должны быть представлены во всем жанровом разнообразии (художественные, публицистические, прагматические, научно-популярные, научные). Некоторые темы позволяют включить тексты из профессионально направленных источников с профессиональной терминологией. К ним можно отнести психологические и педагогические тесты, анкеты, отрывки из книг для учителя, статьи из педагогических журналов. Такой речевой материал содержит профессионально значимые лексику и термины, необходимые для овладения предметным контентом профильных дисциплин (методика преподавания иностранных языков, психология, педагогика).
Принцип социокультурной ценности иноязычных текстов в межкультурном профессиональном взаимодействии ориентирован на межкультурную парадигму будущей профессиональной деятельности обучающихся. Принцип конкретизируется комплексом следующих критериев:
а) типичность иноязычных текстов для страны и культуры изучаемого языка;
б) учета национально-регионального компонента.
Иноязычный текст как единица коммуникации и форма и способ трансляции культуры является основой познания инокультурных концептов, ценностных ориентаций, информации о национально-культурной специфике страны изучаемого языка. Однако на межкультурном уровне коммуникация предполагает взаимодействие разных когнитивных сознаний партнеров по общению, что связано с пониманием обучающимися характерной специфики и родной культуры. Межкультурная коммуникация происходит лишь тогда, когда коммуниканты, являясь представителями разных культур и носителями разных языков, осознают и признают принадлежность к разным культурным кодам, выстраивая свое речевое и неречевое поведение в соответствии со спецификой взаимодействия разных когнитивных сознаний, с учетом отличных установок, норм и правил поведения [3].
В связи с вышеизложенным подчеркнем, что иноязычные тексты для чтения должны отражать общественную обстановку в стране изучаемого языка, особенности бытовой культуры, отношения с внешним миром, понимание вклада страны в развитие мировой культуры, цивилизации, политики, а главное информацию, связанную с образованием (система образования, достижения, возможности профессиональных стажировок и т.д.). Кроме того, тексты должны иллюстрировать использование языка в форме, принятой его носителями, а также ино-культурных особенностей, правил построения и функционирования
разных типов текстов, включая профессиональные и профессионально ориентированные материалы, в иноязычной культуре. Одновременно с этим, иноязычный текстовый материал должен содержать информацию о родной стране, о достижениях социального, культурного, экономического характера своего родного края, региона, республики, в том числе и в образовательной сфере.
Социокультурная основа иноязычных текстов способствует овладению достаточным объемом фоновых знаний и формированию социокультурных навыков и умений, без которых невозможно ни опосредованное межкультурное профессиональное общение, ни непосредственное участие в межкультурных дискуссиях по профессиональным вопросам. Текстовый материал, отобранный в соответствии с принципом социокультурной ценности, позволит эффективно развивать способность профессионально корректно излагать и репродуцировать суть иноязычных материалов в сфере языкового образования.
Принцип методической значимости иноязычных текстов с точки зрения обучения чтению как виду речевой деятельности заключается в том, что использование текстового материала рассматривается в качестве средства формирования коммуникативных умений в чтении как опосредованной форме межкультурного общения. Принцип уточняется через следующие критерии:
а) критерий стереотипности языковых, структурных особенностей иноязычных текстов;
б) критерий языковой доступности иноязычных текстов;
143
в) критерий коммуникативно-познавательной ценности иноязычных текстов [4].
В опосредованной межкультурной, в том числе профессиональной коммуникации функционируют разные жанры и типы иноязычных текстов, которые характеризуются определенной спецификой на языковом и структурном уровнях. Текстам свойственны конкретные структурно-лингвистические и языковые особенности, детерминирующие его и с точки зрения коммуникативной деятельности, определяя место, время, ситуацию их использования. Незнание характерных особенностей текста может затруднить ориентацию в нем и переработку информации в процессе опосредованного межкультурного профессионального взаимодействия. Процедура отбора текстов с учетом их структурно-языковой стереотипности позволяет прогнозировать указанные трудности с целью облегчения процесса понимания информации, представленной в конкретном жанре и типе текста.
В процессе обучения чтению ино-144 язычных текстов необходимо учитывать языковую и профессиональную подготовку обучающихся. Языковой, речевой, социальный и профессиональный опыт студентов играет важную роль при отборе текстового материала. К тому же тексты профессионального характера характеризуются повышенной лингвистической сложностью, наличием в них специальной терминологии. Специальные методические приемы и способы работы позволяют снять языковые трудности и обеспечить качественное понимание информации.
Главная функция чтения как вида речевой деятельности заключа-
ется в его коммуникативно-познавательной ценности. Информационная насыщенность, новизна и актуальность иноязычного текста развивает мыслительную и оценочную деятельность, что помогает созданию мотивационной основы для коммуникативной реакции на межкультурном в том числе профессиональном уровне. Чтение иноязычных текстов должно способствовать мыслительным процессам у обучающихся и вызывать желание решать определенные профессиональные задачи.
Предложенные принципы отбора иноязычных текстов для чтения, безусловно, обеспечивают профессиональную основу учебной деятельности. Однако интегрированный подход к организации обучения иноязычному чтению студентов бакалавриата направлений подготовки, готовящих учителей иностранных языков, не ограничивается только специальными требованиями к текстовому материалу. Считаем целесообразным организовать и технологию работы по обучению чтению иноязычных текстов с учетом междисциплинарной интеграции. С этой целью необходимо интегрировать в учебный процесс задания, имеющие лингводидактическую и методическую основу. Такие типы заданий позволят обучающимся научиться анализировать учебный процесс по иностранным языкам с точки зрения их будущей профессиональной деятельности, а также начать усваивать профессионально значимую информацию с некоторым опережением. Все это будет способствовать осознанному овладению основами профессии.
Традиционно технология работы с иноязычными текстами строится на
основе дотекстового, текстового и по-слетекстового этапов. На дотекстовом этапе работы с текстовым материалом осуществляется актуализация и прогнозирование информации, а также снятие различного рода лингвистических трудностей. Уже на этом этапе возможно включение специальных дидактико-ориентированных заданий, предвосхищающих чтение и способствующих его эффективному протеканию. Эту группу заданий мы определим как анализ собственного опыта чтения на родном и иностранном языках. К таким типам заданий мы относим следующие:
• посмотрите на текст, определите тип и скажите, сталкивались ли вы с таким типом текстов на родном / иностранном языках;
• если да, то в какой коммуникативной ситуации;
• связан ли такой тип текста с вашей будущей профессией;
• если да, то с какой профессиональной коммуникативной ситуацией;
• какие трудности может вызвать такой тип текста во время чтения;
• какие специфические особенности вы можете выделить у этого типа текста;
• можно ли определить, кому он адресован;
• на что вы обратите внимание, чтобы примерно определить тему текста без его прочтения;
• какие опорные элементы текста (включая сопутствующие фото, схемы) помогают определить его тему;
• какие тексты вызывают наибольшие трудности при чтении у вас;
• какие тексты для вас наиболее интересны и чем это объясняется, связанно ли это с вашей будущей профессиональной деятельностью;
• в каких ситуациях вы бегло просматриваете текст;
• в каких ситуациях вы только читаете заголовки, названия рубрик;
• в каких ситуациях читаете конкретную информацию;
• в каких ситуациях читаете текст внимательно и т.д.
На этапе чтения иноязычного текста обычно формулируется коммуникативное задание, которое определяет стратегию чтения. На этом этапе также представляется важным предлагать обучающимся профессионально ориентированные задания, знакомящие их с фрагментами профессиональной информации. К предлагаемым заданиям относятся следующие:
• прочитайте задание к тексту и определите, с какой скоростью вы будете читать текст;
• в соответствии с предложенным заданием перед прочтением текста определите стратегию чтения;
• основываясь на формулировке коммуникативного задания перед прочтением текста, уточните, будете ли вы извлекать детальную информацию или прочтете бегло текст;
• соотнесите название вида чтения и его определение на иностранном языке;
• переведите глоссарий (виды чтения) с иностранного языка на русский язык;
• соотнесите формулировку коммуникативного задания к тексту с видом чтения на русском языке / на иностранном языке;
• в соответствии с формулировкой коммуникативного задания спрогнозируйте, о чем пойдет речь в тексте;
• предположите, что понимается под механизмом вероятностного прогнозирования и т.д.
145
ВЕК
146
На послетекстовом этапе, когда работа ориентирована на контроль понимания информации и на ее интерпретацию, необходимо включить задания на развитие профессионально-речевых умений с элементами рефлексии.
• что обеспечивало легкое понимание текста;
• что затруднило понимание информации в тексте;
• какие фрагменты текста были сложные для понимания, почему;
• определите характер трудностей в работе и проанализируйте возможные причины их появления;
• какие задания способствовали запоминанию новых слов из текста;
• проанализируйте эмоции, которые вы испытывали в работе;
• какие задания было интересно выполнять;
• проанализируйте действия учителя;
• какие режимы работы (фронтальные, парные, групповые, индивидуальные) использовались в учебном процессе;
• какие приемы работы, которые предлагал преподаватель, вам понравились;
• чем отличается чтение от говорения;
• в чем проявляется рецептивный характер чтения;
• в чем вы видите сложности / особенности обучения чтению как рецептивному виду речевой деятельности и т.д.
Безусловно, предложенный комплекс заданий не является базовой основой курса методики преподавания иностранных языков. Он всего лишь вводит фрагментарно в профильную дисциплину и знакомит об-
учающихся с некоторой терминологией и элементами профессиональной деятельности. Однако в целом интегрированное обучение иноязычному чтению студентов бакалавриата — будущих учителей иностранного языка, обеспечивает личностно-значи-мый контекст обучения с позиций профессионального развития и становления педагога, позволяя достигнуть достаточный уровень профессиональной речевой культуры — готовности и способности обсуждать профессиональные вопросы на межкультурном уровне, адекватно используя, в том числе профессиональную терминологию на иностранном языке.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Сборник материалов Международной методической школы-конференции «Инновационные идеи и подходы к интегрированному обучению иностранным языкам и профессиональным дисциплинам в системе высшего образования», 27-30 марта 2017 г [Текст]. — СПб.: Изд-во Политехи. ун-та, 2017. — 426 с.
2. Попова, Н.В. Предметно-языковое интегрированное обучение в вузовском учебном процессе [Текст] / Н.В. Попова, В.И. Иовлева // Инновационные идеи и подходы к интегрированному обучению иностранным языкам и профессиональным дисциплинам в системе высшего образования: Сборник материалов международной школы-конференции 27-30 марта 2017 г. — СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2017. — С. 163-165.
3. Чичерина, Ю.В. Формирование и развитие поликультурной личности как цель обучения иностранным языкам [Текст] / Ю.В Чичерина // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 33. — Н. Новгород, 2016.
4. Чичерина, Ю.В. Межкультурный подход к отбору содержания обучения чтению на
ЕК
иностранном языке [Текст] / Ю.В. Чичерина // Инновационные идеи и подходы к интегрированному обучению иностранным языкам и профессиональным дисциплинам в системе высшего образования: Сборник материалов международной школы-конференции 27 — 30 марта 2017 г — СПб.: Изд-во Политехи. ун-та, 2017. — С. 86-89.
REFERENCES
1. Chicherina Yu.V., Formirovanie i razvitie polikultumoj lichnosti kak cel obucheniya inostrannym yazykam, Vestnik Nizhegorod-skogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta imeni N.A. Dobrolyubova, Vyp. 33, Nignii Novgorod, 2016. (in Russian)
2. Chicherina Yu.V, "Mezhkulturnyj podhod k otboru soderzhaniya obucheniya chteniyu na inostrannom yazyke", in: Innovacionnye idei i podhody k integrirovannomu obucheniyu
inostrannym yazykam i professionalnym dis-ciplinam v sisteme vysshego obrazovaniya: Proceedings of the International Conference 27-30 marta 2017, St. Petersburg, 2017, pp. 86-89. (in Russian)
3. Popova N.V., Iovleva V.I., "Predmetno-ya-zykovoe integrirovannoe obuchenie v vu-zovskom uchebnom processe", in: Innovacionnye idei i podhody k integrirovannomu obucheniyu inostrannym yazykam i profes-sionalnym disciplinam v sisteme vysshego obrazovaniya: Proceedings of the International Conference 27-30 marta 2017, St. Petersburg, 2017, pp. 163-165. (in Russian)
4. Innovacionnye idei i podhody k integrirovannomu obucheniyu inostrannym yazykam i professionalnym disciplinam v sisteme vys-shego obrazovaniya: Proceedings of the International Conference 27-30 marta 2017, St. Petersburg, 2017, 426 p. (in Russian)
Чичерина Юлия Владимировна, кандидат педагогических наук, доцент, кафедра лингводи-дактики и методики преподавания иностранных языков, Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова, Нижний Новгород, chicherina75@ gmail.com
Chicherina Yu.V., PhD in Pedagogy, Associate Professor, Department of Linguodidactics and FLT Methodology Nizhny Novgorod Linguistics University, Nizhny Novgorod, Russia, chicherina75@ gmail.com