Научная статья на тему 'ИНТЕГРАЦИЯ КОНТЕКСТНОГО И МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДОВ В РОЛЕВЫХ ИГРАХ ПРИ ОБУЧЕНИИ БУДУЩИХ ТАМОЖЕННИКОВ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ'

ИНТЕГРАЦИЯ КОНТЕКСТНОГО И МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДОВ В РОЛЕВЫХ ИГРАХ ПРИ ОБУЧЕНИИ БУДУЩИХ ТАМОЖЕННИКОВ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
27
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ / ИНТЕГРАЦИЯ / КОНТЕКСТНЫЙ ПОДХОД / МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД / РОЛЕВЫЕ ИГРЫ / ИНОЯЗЫЧНОЕ ОБЩЕНИЕ / ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБЩЕНИЕ / ТАМОЖЕННОЕ ДЕЛО / УПРАВЛЕНИЕ КОНФЛИКТАМИ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Савченко О.Н.

Исследуется проблема интеграции подходов к обучению иностранным языкам в вузах различной направленности. На примере таможенного вуза обосновывается необходимость интеграции контекстного и межкультурного подходов при обучении будущих специалистов таможенного дела управлению конфликтами в профессионально ориентированном иноязычном межкультурном общении. Для достижения поставленной цели формирования профессиональной иноязычной межкультурной компетенции студентов предлагаются разработка и внедрение в учебный процесс модели игрового обучения посредством ролевой игры (РИ). На основе анализа способов интеграции контекстного и межкультурного подходов в сфере таможенной деятельности выявляются методические требования к РИ, направленной на обучение разрешению конфликтов профессионального иноязычного общения. В качестве иллюстрации автором предлагается таблица, в которой общие методические требования к РИ конкретизируются для сферы таможенной деятельности с учетом интеграции контекстного и межкультурного подходов. Описанные в таблице требования к РИ ориентированы на программу третьего (последнего) года обучения иностранному языку в Российской таможенной академии. В соответствии с выявленными методическим требованиями делается вывод о необходимости последующей разработки комплекса РИ, направленного на обучение разрешению межкультурных конфликтов в таможенной деятельности, проведению опытного обучения и проверки его эффективности. Ожидается, что финальным результатом обучения посредством комплекса РИ, созданного с учетом интеграции контекстного и межкультурного подходов, станет успешное профессионально ориентированное общение будущих таможенников на иностранном языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTEGRATION OF CONTEXTUAL AND INTERCULTURAL APPROACHES IN A ROLE-PLAY FOR TEACHING FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATION TO FUTURE CUSTOMS OFFICERS

The article focuses on the problem of integrating different approaches to teaching foreign languages at non-linguistic universities of various fields of study. Using a customs university as an example, the author substantiates the necessity of integrating contextual and intercultural approaches to teaching conflict management in profession-oriented foreign-language intercultural communication to future customs specialists. In order to achieve the goal of forming professional foreign-language intercultural competence of students, it is proposed to develop and implement a model of learning through role-playing (RP) in the educational process. Based on the analysis of the ways of integrating contextual and intercultural approaches in the field of customs activities, methodological requirements for RP aimed at resolving conflicts of professional foreign language communication are identified. As an illustration, the author offers a table in which the general methodological requirements for RP are specified for the field of customs activity, regarding the integration of contextual and intercultural approaches. The RP requirements described in the table are focused on the program of the third (last) year of foreign language training at the Russian Customs Academy. According to the identified methodological requirements, it is concluded that it is necessary to further develop a set of RP aimed at resolving intercultural conflicts in customs activities, conducting pilot training and verifying its effectiveness. It is expected that the final goal of training through the RP complex created with regard to the integration of contextual and intercultural approaches will be a successful professional communication of future customs officers in a foreign language.

Текст научной работы на тему «ИНТЕГРАЦИЯ КОНТЕКСТНОГО И МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДОВ В РОЛЕВЫХ ИГРАХ ПРИ ОБУЧЕНИИ БУДУЩИХ ТАМОЖЕННИКОВ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ»

УДК 372.881.1

DOI: 10.15593/2224-9389/2022.2.16

Научная статья

Российская таможенная академия, Люберцы, Российская Федерация

О.Н. Савченко

Поступила: 11.03.2022 Одобрена: 11.05.2022 Принята к печати: 04.07.2022

ИНТЕГРАЦИЯ КОНТЕКСТНОГО И МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДОВ В РОЛЕВЫХ ИГРАХ ПРИ ОБУЧЕНИИ БУДУЩИХ ТАМОЖЕННИКОВ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ

Исследуется проблема интеграции подходов к обучению иностранным языкам в вузах различной направленности. На примере таможенного вуза обосновывается необходимость интеграции контекстного и межкультурного подходов при обучении будущих специалистов таможенного дела управлению конфликтами в профессионально ориентированном иноязычном межкультурном общении. Для достижения поставленной цели формирования профессиональной иноязычной межкультурной компетенции студентов предлагаются разработка и внедрение в учебный процесс модели игрового обучения посредством ролевой игры (РИ). На основе анализа способов интеграции контекстного и межкультурного подходов в сфере таможенной деятельности выявляются методические требования к РИ, направленной на обучение разрешению конфликтов профессионального иноязычного общения. В качестве иллюстрации автором предлагается таблица, в которой общие методические требования к РИ конкретизируются для сферы таможенной деятельности с учетом интеграции контекстного и межкультурного подходов. Описанные в таблице требования к РИ ориентированы на программу третьего (последнего) года обучения иностранному языку в Российской таможенной академии. В соответствии с выявленными методическим требованиями делается вывод о необходимости последующей разработки комплекса РИ, направленного на обучение разрешению межкультурных конфликтов в таможенной деятельности, проведению опытного обучения и проверки его эффективности. Ожидается, что финальным результатом обучения посредством комплекса РИ, созданного с учетом интеграции контекстного и межкультурного подходов, станет успешное профессионально ориентированное общение будущих таможенников на иностранном языке.

Ключевые слова: обучение иностранным языкам, интеграция, контекстный подход, межкультурный подход, ролевые игры, иноязычное общение, профессионально ориентированное общение, таможенное дело, управление конфликтами.

Эта статья доступна в соответствии с условиями лицензии / This work is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).

O.N. Savchenko Received: 11.03.2022

Accepted: 11.05.2022

Russian Customs Academy, ^lis^d: 04072022

Lyubertsy, Russian Federation

INTEGRATION OF CONTEXTUAL AND INTERCULTURAL APPROACHES IN A ROLE-PLAY FOR TEACHING FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATION TO FUTURE CUSTOMS OFFICERS

The article focuses on the problem of integrating different approaches to teaching foreign languages at non-linguistic universities of various fields of study. Using a customs university as an example, the author substantiates the necessity of integrating contextual and intercultural approaches to teaching conflict management in profession-oriented foreign-language intercultural communication to future customs specialists. In order to achieve the goal of forming professional foreign-language intercultural competence of students, it is proposed to develop and implement a model of learning through role-playing (RP) in the educational process. Based on the analysis of the ways of integrating contextual and intercultural approaches in the field of customs activities, methodological requirements for RP aimed at resolving conflicts of professional foreign language communication are identified. As an illustration, the author offers a table in which the general methodological requirements for RP are specified for the field of customs activity, regarding the integration of contextual and intercultural approaches. The RP requirements described in the table are focused on the program of the third (last) year of foreign language training at the Russian Customs Academy. According to the identified methodological requirements, it is concluded that it is necessary to further develop a set of RP aimed at resolving intercultural conflicts in customs activities, conducting pilot training and verifying its effectiveness. It is expected that the final goal of training through the RP complex created with regard to the integration of contextual and intercultural approaches will be a successful professional communication of future customs officers in a foreign language.

Keywords: teaching foreign languages, integration, contextual approach, intercultural approach, role-play, communication in a foreign language, profession-oriented communication, customs, conflict resolution.

Введение

Рассуждая об интеграции подходов в обучении иностранным языкам, для начала необходимо уточнить категориально-понятийный аппарат. «Интеграция» в переводе с латинского языка означает «соединение, объединение частей в целое». Интеграция как процесс становления связей подразумевает появление свойства целостности или интегративного свойства. Интегратив-ность, в свою очередь, подразумевает обладание системой с отсутствующими у ее элементов свойствами. Соотносясь с развитием постнеклассической картины мира, интегративность как типичная черта современной образовательной ситуации проявляется и в теории, и в практике лингводидактики как науки и системы лингвистического образования в неязыковом вузе [1]. Одним из актуальных вопросов реализации идеи интегративности является поиск конкретных способов ее актуализации при решении конкретных методических задач обучения иностранному языку в вузах различных направлений подготовки. В зависимости от особенностей решаемых исследователями задач можно наблю-

дать примеры интегративности существующих в лингводидактике подходов: личностного и деятельностного; деятельностного и компетентностного; контекстного и деятельностного; когнитивного и деятельностного; когнитивного и коммуникативного; коммуникативного и деятельностного. Для неязыковых вузов наиболее плодотворной представляется интеграция контекстного и межкультурного подходов. Способ такой интеграции мы опишем на примере обучения иностранным языкам в таможенной академии.

Таможенная служба имеет тысячелетнюю историю и на протяжении всего этого времени неразрывно связана с устной коммуникацией, при этом в немалой степени с иностранными гражданами. В условиях глобализации и согласно требованиям «Стратегии развития таможенной службы до 2030 года» [2] формирование профессиональной иноязычной межкультурной компетенции (ПИМК) будущих специалистов таможенного дела, несомненно, должно являться неотъемлемой частью обучения иностранным языкам. Хотя вопрос формирования ПИМК у специалистов разных областей и привлекает пристальное внимание ученых, до настоящего времени в отечественной лин-гводидактике малоизученным остается вопрос, связанный с разработкой методики обучения студентов специальности «Таможенное дело» коммуникативным умениям как в контексте межкультурной направленности обучения в целом, так и в контексте возникновения конфликтов в профессионально ориентированном общении с гражданами на иностранном языке. Целью данной статьи являются рассмотрение интеграции контекстного и межкультурного подходов в профессионально ориентированном обучении будущих таможенников управлению конфликтами на английском языке и определение методических требований для создания на этой основе комплекса профессионально ориентированных ролевых игр.

Контекстный подход в обучении иностранным языкам в таможенном вузе

Согласно словарю методических терминов под контекстом подразумеваются, в частности, условия употребления определенных языковых единиц в ситуациях речевого общения. Контекстное обучение характеризуется как «обучение, при котором занятия по языку ориентированы на конкретный вид речевой деятельности или сферу общения (бытовую, профессиональную и др.)» [3]. Поскольку в рамках исследования нас интересует профессиональная сфера общения, обратимся к утверждению основоположника теории контекстного обучения А.А. Вербицкого, который отмечает необходимость «создания педагогических условий для движения обучающихся от учебной деятельности к профессиональной», где учебные ситуации будут подразумевать проблемный характер трудовой деятельности [4]. Отрабатываемые в таких учебных ситуациях действия имеют характер не сугубо академический,

а приближенный к предметно-социокультурным ситуациям предстоящей профессиональной деятельности. Таким образом, в условиях контекстного подхода учебная информация выступает средством регуляции практической деятельности, будучи ее ориентировочной основой.

Для современного специалиста таможенной службы актуальными компетенциями в рамках контекстного подхода являются умения критически оценивать и анализировать данные; подходить творчески к разработке новых идей и решению проблем; иметь способность эффективно работать как индивидуально, так и взаимодействуя в качестве члена команды [5]. Наши исследования контекста профессиональной деятельности таможенников показали, что возникновение конфликтных ситуаций профессионального общения с иностранными гражданами наиболее вероятно в ситуациях проверки и личного досмотра граждан/транспортных средств на таможенных постах, на вокзалах и в аэропортах; конфликты неизбежны при выявлении контрабандных, ограниченных и запрещенных к ввозу/вывозу товаров таможенниками, в частности, работниками кинологической службы; в ситуациях изъятия документов для последующей таможенной экспертизы.

Средствами обучения будущих таможенников в условиях контекстного подхода должны стать упражнения на основе информации, взятой с профессионально ориентированных веб-сайтов, представляющих материалы по работе таможни; сайтов таможенных служб разных стран и тематических электронных журналов. Применение контекстного подхода в обучении будущих специалистов таможенной службы посредством моделирования в учебном процессе вышеупомянутых ситуаций с использованием студентами определенных нами ранее стратегий и тактик управления конфликтами в таможенном деле [6] будет способствовать реализации в учебном процессе следующих принципов: проблемности содержания обучения; личностного включения обучающихся в учебную деятельность; ведущей роли коллективной деятельности в рамках диалогического и полилогического профессионально ориентированного общения обучающихся.

Межкультурный и поликультурный подходы в обучении иностранным языкам в таможенном вузе

Межкультурный подход (МП) изучается в лингводидактике отечественными и зарубежными исследователями сравнительно недавно (Н.И. Алма-зова, Н.Д. Гальскова, М.Г. Евдокимова, Г.В. Елизарова, Е.Г. Тарева, В.П. Фурманова, И.И. Халеева, M. Byram, K. Knapp, A. Knapp-Potthoff, S. Luchtenberg, A.Thomas). С распространением глобализации на все аспекты человеческой жизни иностранный язык как средство общения, достижения личностных и профессиональных целей стал неразрывно соотноситься с культурой, «которую он фиксирует, транслирует, опредмечивает» [7]. Важно отметить, что

МП отрицает представление одной культуры как всего лишь фона для наслоения на него элементов чужой культуры. Вместо этого он устанавливает равные отношения между родной и чужой культурой, подразумевает знакомство с фактами иной культуры через осмысление схожих или отличных фактов родной культуры, новый взгляд на особенности родной культуры, их переосмысление с позиции представителя иного лингвосоциума и за счет этого более глубокое понимание традиций чужой культуры. Как результат, переосмыслению подлежат особенности каждой культуры, что ведет к последовательному принятию обучающимся обеих картин мира. Формирование эмпа-тии и толератности к культурам посредством применения МП к обучению способствует повышению образовательной и воспитывающей функции дисциплины «Иностранный язык». В добавление к изложенному, рассматривая суть данной дисциплины, Н.И. Алмазова отмечает ее полипредметность и делает вывод, что «при обучении студентов неязыкового профиля она выступает не целью, а средством обучения и может обогащаться нужными для обучения содержательными компонентами». Такие компоненты должны быть направлены на овладение целым спектром знаний, включая правила реального общения в деловой сфере иной лингвокультуры, знания особенностей коммуникативного поведения и культурологической специфики иноязычных партнеров в профессионально ориентированном общении [8].

Более того, Л.П. Халяпина выделяет качественно другой уровень межкультурной коммуникации (взаимодействия между родной культурой и культурой носителей изучаемого языка) - поликультурную коммуникацию -«взаимодействие родной культуры с любой другой культурой, которое осуществляется посредством языка глобальной коммуникации - английского, либо посредством других языков» [9]. Следовательно, посредством применения поликультурного подхода необходимо формировать поликультурную языковую личность, которая должна владеть в равной степени концептами и собственной, и иных культур и, анализируя языковые средства и речевое поведение иноязычных партнеров по коммуникации, иметь способность должным образом определять и интерпретировать содержание концептов, которыми оперирует коммуникант.

Применение межкультурного и поликультурного подходов в обучении иностранному языку будущих таможенников подразумевается в ситуациях, когда в местах пересечения границы таможенник сталкивается с представителями разных национальностей и культур и согласно должностным обязанностям и требованиям ФГОС ВО по специальности «Таможенное дело» (спе-циалитет) от 2017 года [10] обязан уметь вести с ними диалог на иностранном языке, применяя творческий подход к решению проблем. При возникновении конфликтных ситуаций с иностранными гражданами таможеннику необходимо насколько возможно мобильно выбрать конкретную стратегию управ-

ления конфликтами в зависимости от различных факторов, при этом одним из определяющих факторов будет являться принадлежность коммуниканта к определенной культуре.

Процесс целостного, поэтапного формирования поликультурной языковой личности специалиста таможенной службы, способной средствами изучаемого языка интерпретировать и дифференцировать особенности иных культур в профессионально ориентированном общении на иностранном языке, должен осуществляться в условиях специально разработанной методической модели, направленной на изучение и сравнение признаков одного и того же концепта в разных лингвокультурах. Личность, взаимодействующая с представителями иных культур, должна быть способна как уважать свою идентичность, так и признавать право на идентичность других; быть готовой к межкультурному диалогу согласно принципам взаимоуважения, толерантности и эмпатии; иметь желание сотрудничать для достижения запланированного результата [11].

Доказано, что лингводидактическое моделирование современного коммуникационного пространства должно ориентироваться «на переход личности из пассивного объекта информационного воздействия в субъекта, реструктурирующего свою лингвокоммуникативную среду» [12], при этом такая языковая личность должна быть способна создавать новые социально значимые смыслы на основе полученной информации. Для достижения цели по формированию такой языковой личности мы предлагаем разработку и внедрение в учебный процесс модели игрового обучения посредством ролевой игры. Разработка модели возможна после выявления методических требований к ролевой игре на основе проведения анализа способов интеграции контекстного и межкультурного/поликультурного подходов в сфере таможенной деятельности.

Методические требования к ролевой игре в рамках интеграции контекстного и межкультурного подходов

Основополагающими особенностями ролевой игры (РИ) в неязыковом вузе являются высокий уровень мотивации, эвристичность (способность обнаруживать и осмыслить ранее неизвестные закономерности) и ориентированность на будущую профессиональную деятельность обучающихся [13]. РИ создает чувство общности среди обучающихся, позволяет им проявлять больше творчества при взаимодействии друг с другом, ставя на время себя на место другого человека; дает возможность наглядно оценить свой прогресс в обучении и проследить повышение уровня владения иностранным языком [14]. Рассмотрим РИ в качестве инструмента для развития речевых умений и профессиональных знаний будущих таможенников в контексте собственных практических действий на занятиях по иностранному языку.

Следование идее интегративности диктует необходимость ее воплощения в соответствующих методических требованиях к ролевым играм. Соответствен-

но, учебные ситуации РИ должны быть проблемными, развивающими творческое мышление обучающихся в контексте их будущей профессии. Несомненно и то, что РИ должна включать в себя отработку действий, приближенных к ситуациям профессионально ориентированного межкультурного иноязычного общения. При разработке РИ межкультурной направленности необходимо, во-первых, учитывать национальные характеры иностранных коммуникантов, но «избегать абсолютизации и упрощения» (например, что «все англичане молчаливы», даже если в этом есть доля правды). Во-вторых, следует отказаться от каких бы то ни было оценок в вопросах национальных характеров: неприемлемо подразделение на «плохое» или «хорошее», должно быть только «разное» [15].

В нижеследующей таблице рассмотрим методические требования к разработке обучающей РИ, направленной на разрешение конфликтов профессионального иноязычного общения, экстраполируя общие методические требования в сферу таможенной деятельности с учетом интеграции контекстного и межкультурного подходов. Описанные в таблице требования к РИ ориентированы на студентов 3-го (последнего) года обучения иностранному языку в Российской таможенной академии.

Методические требования к ролевой игре

Общие методические требования к ролевой игре согласно принципам обучения Методические требования к иноязычной ролевой игре по управлению конфликтами на английском языке в таможенной деятельности

Соответствие возрастным особенностям обучающихся по содержанию и эмоциональному воздействию; наличие заданий, стимулирующих развитие самостоятельности при решении поставленных задач Содержание РИ должно включать в себя высказывания повышенного уровня сложности владения ИЯ в рамках таможенной направленности, но не подразумевать лишь заучивание готовых шаблонов, давая возможность создания собственных высказываний при выборе наиболее подходящей стратегии управления конфликтами

Связь теории с практикой, формирование умений пользоваться имеющимися знаниями Опора на контекст профессиональной деятельности таможенника, изучаемый в рамках дисциплины «Иностранный язык» и других дисциплин по специальности, имплементация теоретических знаний в практическую речевую деятельность посредством РИ

Системность и последовательность Комплекс РИ должен последовательно обучать студентов темам таможенной направленности, подразумевающим владение стратегиями управления конфликтами, от более базовых до ситуаций повышенной сложности

Четкое структурное членение и выделение ключевых понятий, важнейших положений и выводов Каждая РИ должна иметь цель по овладению определенной стратегией управления конфликтами в таможенной деятельности с учетом культурной принадлежности иноязычного коммуниканта; подразумевать последующую оценку усвоения полученных знаний и обсуждение итогов

Личностно-ориентированная направленность, индивидуальный подход Учет интроверсии/экстраверсии студентов при разработке РИ; возможность варьирования сложности содержания отдельно взятой РИ согласно общему уровню группы и отдельных студентов в частности (более сложные/простые грамматические и лексические конструкции в контексте таможенной терминологии)

Окончание таблицы

Общие методические требования к ролевой игре согласно принципам обучения Методические требования к иноязычной ролевой игре по управлению конфликтами на английском языке в таможенной деятельности

Наглядность материала Представление РИ преподавателем должно охватывать разные виды перцепции материала, например аудиовизуальную (показ видео с диалогами таможенника и иностранными гражданами); визуальную (предоставление необходимых конструкций, стратегий, речевых шаблонов в печатном/электронном виде)

Коммуникативная направленность Внедрение РИ в обучение управлению конфликтами межкультурного общения на иностранном языке в рамках таможенной деятельности придаст профессионально ориентированному общению коммуникативную направленность, выгодно отличаясь от сугубо текстоцентрического подхода

Интегративность в обучении РИ будет подразумевать многостороннюю интегративность в обучении, включая в себя учет контекста будущей профессиональной деятельности таможенника, изучение культур иноязычных коммуникантов и психолингвистический аспект по выявлению оптимальных стратегий управления конфликтами

Сознательность в обучении РИ должна конструироваться, подразумевая опору на родную культуру, знакомство с иными культурами и их осмысление, сравнение, переосмысление и последующее осознание своей и иной культур с ориентиром на «диалог культур»

Прочность усвоения полученной учебной информации Комплекс РИ таможенной направленности должен включать в себя четкую и ясную систему контрольно-измерительных материалов для проверки прочности усвоения полученной учебной информации в виде устного зачета

Заключение

Методические требования, сформулированные на основе систематизации принципов обучения, влияющих на эффективность РИ на иностранном языке, будут способствовать последующей разработке комплекса РИ, направленного на разрешение межкультурных конфликтов в контексте таможенной деятельности, проведению опытного обучения и проверки его эффективности. Финальной целью усвоения информации посредством комплекса РИ, созданного с учетом интеграции контекстного и межкультурного подходов, является успешное применение будущими специалистами таможенного дела полученных знаний, умений и навыков речевого общения в процессе профессионально ориентированного общения на иностранном языке.

Список литературы

1. Евдокимова М.Г. Интегративные тенденции развития иноязычного образования в неязыковом вузе // Вестник Моск. гос. лингвист. ун-та. Образование и педагогические науки. - 2021. - № 2 (839). - С. 26-35.

2. Стратегия развития ФТС России до 2030 года [Электронный ресурс]. -URL: https://customs.gov.ru/activity/programmy-razvitiya/strategiya-razvitiya-its-rossii-do-2030-goda ( дата обращения: 25.02.2022).

3. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / под ред. Э.Г., Азимова, А.Н. Щукина. - М.: ИКАР, 2009. - 448 с.

4. Вербицкий А.А. Новая образовательная парадигма и контекстное обучение. - М.: Изд-во Исследоват. центра проблем качества подгот. Спец., 1999. - 75 с.

5. Кручинина Г.А., Дударева С.С. Возможности использования средств информационных и коммуникационных технологий в обучении иностранному языку будущих специалистов таможенного дела в условиях контекстного подхода // Вестник Нижегород. ун-та им. НИ Лобачевского. - 2014. - №. 1-1 (1). - С. 19-25.

6. Савченко О.Н. Формирование профессиональной межкультурной компетенции у студентов таможенного вуза в процессе обучения иностранному языку // Вестник Моск. гос. лингвист. ун-та. Образование и педагогические науки. - 2021. -№ 2(839). - С. 65-73.

7. Тарева Е.Г. Межкультурный подход как лингводидактическая инновация // Межкультурное многоязычное образование как фактор социальных трансформаций: становление и развитие научной школы. - 2021. - С. 26-33.

8. Алмазова Н.И., Попова Н.В., Халяпина Л.П. Поликультурная компетенция как важный компонент подготовки кадров для международного бизнеса в свете гло-бализационных процессов в мире и Европе // Профессиональное образование в России и за рубежом. - 2016. - №. 2 (22). - С. 40-46.

9. Халяпина Л.П. Методическая система формирования поликультурной языковой личности посредством Интернет-коммуникации в процессе обучения иностранным языкам: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - СПб., 2006. - 48 с.

10. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по специальности 38.05.02 «Таможенное дело» (специалитет), 2017 г. [Электронный ресурс]. - URL: https://www.regulation.gov.ru/ (дата обращения: 20.02.2022).

11. Куклина С. С., Черемисинова И. С. Межкультурная иноязычная коммуникативная компетенция как основа обучения иноязычному общению в вузе // Язык и культура. - 2018. - № 41. - С. 255-270.

12. Титкова О.И. Лингводидактические основы моделирования современного коммуникационного пространства: специальность 10.02.19 «Теория языка»: автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - М., 2015. - 22 с.

13. Кузнецова М.Н. Лингвометодические основы использования ролевой игры как средства формирования навыков межкультурного общения на иностранном языке: на материале преподавания английского языка в неязыковом вузе: дис. ... канд. пед. наук. - М., 2011. - 272 с.

14. Dorathy A.A., Mahalakshmi S. N. Second language acquisition through task-based approach-role-play in English language teaching // English for Specific Purposes World. - 2011. - Т. 11. - № 33. - С. 1-7.

15. Викулова Л.Г., Шарунов А.И. Основы теории коммуникации: практикум. -М.: ACT: ACT Москва: Восток-Запад, 2008. - 316 с.

References

1. Evdokimova M.G. Integrativnye tendentsii razvitiia inoiazychnogo obrazovaniia v neiazykovom vuze [Integrative trends in the development of the linguistic education at non-

BecmnuK nHHnY. npoóneMU R3UK03uanuR u педагогики № 2 2022

linguistic universities]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo univer-siteta. Obrazovanie ipedagogicheskie nauki, 2021, no. 2 (839), pp. 26-35.

2. Strategiia razvitiia FTS Rossii do 2030 goda [Strategy of FCS, Russia development up to 2030]. Available at: https://customs.gov.ru/activity/programmy-razvitiya/ strategiya-razvitiya-fts-rossii-do-2030-goda (accessed 25.02.2022).

3. Novyi slovar' metodicheskikh terminov i poniatii (teoriia i praktika obucheniia iazykam) [New dictionary of methodological terms and notions]. Eds. E.G. Azimova, A.N. Shchukina. Moscow, IKAR, 2009, 448 p.

4. Verbitskii A.A. Novaia obrazovatel'naia paradigma i kontekstnoe obuchenie [New paradigm and contextual teaching in education]. Moscow, Research Center for Quality Problems in Specialist Training, 1999, 75 p.

5. Kruchinina G.A., Dudareva S.S. Vozmozhnosti ispol'zovaniia sredstv informatsion-nykh i kommunikatsionnykh tekhnologii v obuchenii inostrannomu iazyku budushchikh spet-sialistov tamozhennogo dela v usloviiakh kontekstnogo podkhoda [The opportunities of using the resources of information and communication technologies in teaching a foreign language to future customs officers in the conditions of the context-based approach]. Vestnik Nizhe-gorodskogo universiteta im. NILobachevskogo, 2014, no.1-1 (1), pp.19-25.

6. Savchenko O.N. Formirovanie professional'noi mezhkul'turnoi kompetentsii u studentov tamozhennogo vuza v protsesse obucheniia inostrannomu iazyku [Developing intercultural competence in teaching foreign languages to students of a customs university]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Obrazovanie i pedagogicheskie nauki, 2021, vol. 2, pp. 65-73.

7. Tareva E.G. Mezhkul'turnyi podkhod kak lingvodidakticheskaia innovatsiia [Cross-cultural approach as innovative language teaching strategy]. Mezhkul'turnoe mnogoiazychnoe obrazovanie kak faktor sotsial'nykh transformatsii: stanovlenie i razvitie nauchnoi shkoly, 2021, pp. 26-33.

8. Almazova N.I., Popova N.V., Khaliapina L.P. Polikul'turnaia kompetentsiia kak vazhnyi komponent podgotovki kadrov dlia mezhdunarodnogo biznesa v svete glob-alizatsionnykh protsessov v mire i Evrope [Polycultural competence as a main component of training specialists for international business in the situation of globalizing processes in the world and in Europe]. Professional'noe obrazovanie v Rossii i za rubezhom, 2016, no. 2 (22), pp. 40-46.

9. Khaliapina L.P. Metodicheskaia sistema formirovaniia polikul'turnoi iazykovoi lichnosti posredstvom Internet-kommunikatsii v protsesse obucheniia inostrannym iazykam [Methodological system of polycultural linguistic personality formation via internet-communication in language teaching]. Abstract of Doctor's degree dissertation. St Petersburg, 2006, 48 p.

10. Federal'nyi gosudarstvennyi obrazovatel'nyi standart vysshego obrazovaniia po spetsial'nosti 38.05.02 Tamozhennoe delo (spetsialitet) [Federal educational standard of higher education: 38.05.02 Customs activities]. Available at: https://www.regula-tion.gov.ru/ (accessed 20.02.2022).

11. Kuklina S.S., Cheremisinova I.S. Mezhkul'turnaia inoiazychnaia kommunikativ-naia kompetentsiia kak osnova obucheniia inoiazychnomu obshcheniiu v vuze [Intercultural foreign language communicative competence as the basis of teaching foreign language communication in universities]. Iazyk i kul'tura, 2018, no. 41, pp. 255-270.

12. Titkova O.I. Lingvodidakticheskie osnovy modelirovaniia sovremennogo kom-munikatsionnogo prostranstva [Linguodidactic basis of modern communicative space modelling]. Abstract of Doctor's degree dissertation. Moscow, 2015, 22 p.

13. Kuznetsova M.N. Lingvometodicheskie osnovy ispol'zovaniia rolevoi igry kak sredstva formirovaniia navykov mezhkul'turnogo obshcheniia na inostrannom iazyke: na materiale prepodavaniia angliiskogo iazyka v neiazykovom vuze [Linguometodological basis of using role-play to teach communicating in English (the case of non-linguistic university)]. Ph.D. thesis. Moscow, 2011, 272 p.

14. Dorathy A.A., Mahalakshmi S.N. Second language acquisition through task-based approach-role-play in English language teaching. English for Specific Purposes World, 2011, vol. 33, pp. 1-7.

15. Vikulova L.G., Sharunov A.I. Osnovy teorii kommunikatsii [The basis of communication theory]. Moscow, AST, Vostok-Zapad, 2008, 316 p.

Сведения об авторе

САВЧЕНКО Оксана Никитична

e-mail: o.savchenko@customs-academy.ru

Старший преподаватель кафедры английского языка в сфере таможенной деятельности, Российская таможенная академия (Люберцы, Российская Федерация)

About the author

Oksana N. Savchenko

e-mail: o. savchenko@customs-academy.ru

Senior Lecturer, Department of English Language, Russian Customs Academy (Lyubertsy, Russian Federation)

Финансирование. Исследование не имело спонсорской поддержки.

Конфликт интересов. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Вклад. 100 %.

Просьба ссылаться на эту статью в русскоязычных источниках следующим образом:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Савченко, О.Н. Интеграция контекстного и межкультурного подходов в ролевых играх при обучении будущих таможенников иноязычному общению / О. Н. Савченко // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2022. - № 2. - С. 189-199.

Please cite this article in English as:

Savchenko O.N. Integration of contextual and intercultural approaches in a role-play for teaching foreign language communication to future customs officers. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2022, no. 2, pp. 189-1990 (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.