Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:
Тодосиенко З.В., Брылева Р.Ф., Мингазетдинова Р.Ф. — Интеграция англоязычных заимствований и неологизмов в разноструктурные языки (на материале лексических единиц коронавирусного периода) // Филология: научные исследования. - 2023. - № 1. DOI: 10.7256/2454-0749.2023.1.39704 EDN: LNMCYG URL: https;//nbpublish.com'library_read_article.php?id=39704
Интеграция англоязычных заимствований и неологизмов в разноструктурные языки (на материале лексических единиц коронавирусного периода)
Тодосиенко Заррина Владиславовна
ORCID: 0000-0001-7581-1156 кандидат филологических наук
доцент, кафедра Иностранных языков гуманитарных факультетов, Уфимский Университет Науки и
Технологии
450076, Россия, республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32, каб. 338
venusjupiter@mail.ru Брылева Роза Филаритовна ORCID: 0000-0001-5204-8709 кандидат филологических наук
доцент, кафедра Иностранных языков гуманитарных факультетов, Уфимский Университет Науки и
Технологии
450076, Россия, республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32, каб. 338
rozabryleva@yandex. ru
Мингазетдинова Римма Флюровна
ORCID: 0000-0002-8708-7975
старший преподаватель, кафедра Иностранных языков гуманитарных факультетов, Уфимский
Университет Науки и Технологии
450076, Россия, республика Башкортостан, г. Уфа, уп. Заки Валцци, 32, каб. 338
rflyurovna@mail.ru
Статья из рубрики "Лингвистика"
DOI:
10.7256/2454-0749.2023.1.39704
EDN:
LNMCYG
Дата направления статьи в редакцию:
01-02-2023
Аннотация: Статья посвящена исследованию новейших словообразований в разноструктурных языках, появившихся в информационном интернет-пространстве в период пандемии коронавируса. Рассматриваются лексические единицы русско-, франко- и англоязычных новостных ресурсов. В процессе анализа авторами применяется методика классификации моделей неологизмов и заимствований и выявляется степень их интеграции в языке-реципиенте. Также изучаются различные способы формирования новых лексических единиц при помощи многочисленных словообразовательных операций и раскрывается их сложная морфологическая структура. Авторами исследуется предпосылки возникновения неологизмов в английском, а также англицизмов в русском и французском языках на примерах из разнообразных новостных источников. Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые осуществляется попытка сопоставительного исследования заимствований и моделей интеграции новейших англицизмов в русских и французских информационных интернет-источниках, а также изучается специфика механизма адаптации неологизмов в англоязычной информационной системе. Детально исследуется словообразовательные способы формирования новейших лексических единиц, подтверждается их комплексная структура. В результате анализа было выявлено, что большинство лексических единиц имеют сложную морфологическую структуру, прибывают в статусе освоения языком-реципиентом. Также обнаружено, что интеграция заимствованной лексики в языке представляет собой долгосрочный процесс, в результате которого одно состояние лексического запаса сменяется другим.
Ключевые слова:
неологизм, заимствование, интеграция, разноструктурные языки, морфологическая структура, сопоставительный анализ, англоязычное заимствование, коронавирус, лексическая единица, адаптация
Отличительной особенностью лексического состава любого языка, как составной части языковой системы, является изменчивость, подвижность и гибкость. В лексике, как известно, находят отражение изменения, происходящие в социальной и культурной жизни общества носителей языка. В этом случае следует отметить роль средств массовой информации, как распространителей новых заимствований. Иностранные слова часто адаптируются в языке, благодаря публицистическим текстам, которые задают тон на их повсеместное употребление в речи [7, Сш 255"".
Несмотря на пристальное внимание и углубленное изучение англоязычных заимствований и неологизмов, связанных с пандемией коронавируса, недостаточно разработан сопоставительный аспект, основанный на сравнении структурных и функциональных особенностей заимствованных слов. Этим фактом и определяется актуальность данного исследования. Именно в заимствованной лексике находят свой отпечаток глобальные изменения в обществе. Подробный анализ позволит нам понять какое многообразие приобретают лексические системы разных языков в современных условиях межкультурных контактов.
В процессе исследования решаются следующие задачи : 1) опираясь на различные русско-, англо- и франкоязычные информационные источники, выявить перечень новейших англицизмов; 2) изучить различные способы образования и морфологическую
структуру новейших англицизмов и неологизмов; 3) с опорой на классификацию моделей неологизмов и заимствований выявить стадию интеграции данных лексических единиц.
В работе используются такие методы исследования , как сопоставительный, компонентный и функционально-семантический анализ языковых единиц.
Теоретической базой данного исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблеме заимствования [1; 10; 121.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что сопоставительный анализ, проводимый в исследовании, пополняет корпус новейшей лексики, что может быть учтено при составление специальных вузовских курсов (современный французский язык, лингвострановедение, контрастивная лингвистика, современная стилистика).
Фактический материал отбирался путем сплошной выборки из интернет-источников (статьи новостных сайтов, онлайн словари, новостные ленты российских социальных сетей) российских и иностранных источников.
Англоязычные заимствования, так называемые лексические единицы коронавирусного периода, относительно недавно появились в русском и французском языках, некоторые исследователи обозначают их терминами «новейшие заимствования» или «заимствования-неологизмы». При этом четко разграничивается понятия неологизм и заимствование-неологизм. Последний представляет собой новую лексическую единицу, возникшую в языке, благодаря его собственным ресурсам, на основе заимствованной лексической единицы. Специфической чертой новейших иноязычных слов является так называемая нефиксированность. Данные слова еще не вошли в лексическую систему языка и не отражены в лексикографических источниках (словарях новых слов или
толковых словарях) [4, Сш 201.
Опираясь на теорию В.М. Аристовой о англо-русских языковых контактах, мы разграничиваем понятия англицизм или англоязычное заимствование и неологизм в нашем исследовании. Очевидно, что под первым языковым явлением мы подразумеваем англоязычные единицы, заимствованные в язык- реципиент (в данном случае русский и французские языки)за последние четыре года.
Для того, чтобы более ясно разобраться в целях нашего исследования, необходимо подробнее остановиться на понятии неологизм. Так, Л.Л. Касаткин полагает, что термины неологизм или новое слово, новообразование, инновация синонимичны и все относятся к деривационным изменениям, указывающие на морфологические, фонетические, синтаксические аспекты возникновения нового слова. Таким образом под неологизмом понимается новое слово, состоящее из ранее используемых в языке элементов. Данный языковой феномен мы как раз и наблюдаем в англоязычных информационных источниках, когда в результате языковых манипуляций в англоязычный речевой обиход вошли новые словосочетания, связанные с известными нам мировыми событиями [6, С- 1731.
Прежде чем приступить к описанию проведенного исследования, необходимо остановиться более подробно на причинах появления разного рода заимствований, а также их закрепления в языке.
Аккомодация заимствованной лексики в языке представляет собой долгосрочный процесс, в результате которого одно состояние лексического запаса сменяется другим
———257—Si. Первая адаптационная модель В.М. Аристовой трактует интеграцию иностранных слов в язык-реципиент, проходящую три этапа Г1, с- 58].
Внедрение новых в язык слов является первоначальным этапом его адаптации. Иностранные лексические единицы на этом этапе еще связаны с родным языком, но так как часто используются в устной и письменной речи, постепенно проникают в него. Данный этап характеризуется как заимствование или проникновение.
В отличие от В. М. Аристовой, Л. П. Крысин распределяет процесс аккомодации на несколько стадий:
1. Первоначально адаптация иноязычного слова в язык-реципиент лексическая единица употребляется в той же самой письменной и грамматической формах, что и в родном языке.
2. На второй стадии интеграции слово перенимает графическую форму языка-реципиента .
3 . Происходит полная адаптация иностранной лексической единицы в принимающем языке, т.е. носители языка не ощущают в слове иностранного происхождения Г8, с 74].
4. На данной стадии утрачиваются стилистические особенности заимствованного слова.
5 . В результате мы наблюдаем фиксирование иностранного слова в толковом словаре или словаре неологизмов, что говорит о его полной интеграции Г10, с.74; 5, с. 209].
Современная лингвистическая наука стремительно развивается и адаптируется к новым реалиям и событиям. Неудивительно, что вспышка коронавирусной инфекции повлияла на обыденную речь. Примерно с декабря 2019 года мы стали свидетелями, того, как новые слова используются в социальных сетях, мемах и средствах массовой информации.
Воздействие пандемии, как культурно-социальное явление на многие языки специфично. Следовательно, так называемые «новые слова» требуют пристального и детального из уч е ния
Целью нашего исследования является изучение англицизмов в русском и французском языках и неологизмов в английском в период пандемии коронавируса. А также мы должны уделить внимание описанию структурно-морфологических характеристик отдельных языковых единиц.
Обратимся непосредственно к анализу лексических единиц в трех разноструктурных языках в соответствии с трехкомпонентной моделью:
Первым компонентом неологизма является словосочетание, образованное с помощью приемов компаундирования, смешивания, аффиксации и аббревиатуре. Рассмотрим следующие англоязычные неологизмы COVID-19 (Coronavirus Deasease 2019 -коронавирусная болезнь 2019 года);
Особенным семантическим значением отличаются прилагательные, образованные способом аффиксации. С их помощью мы воспринимаем окружающую действительность до и после пандемии, здесь немаловажную роль сыграли английская приставка pre - : coronavirus, covid, virus - время до пандемии и приставка post - : covid, coronavirus, virus (прекоронавирус, прековид, превирусный ; постковидный, поствирусный,
поствирусный ).
К первому способу образования мы можем отнести также аббревиатуры, вошедшие в речевой обиход во время пандемии.
До 2019 года аббревиатура WFHP (working form home place - работаем из дома) была крайне редким явлением, то в период пандемии и по сей день большая часть массовых мероприятий, в том числе разного рода конференции, заседания кафедры, лекционные занятия, проводятся с домашнего компьютера при помощи интернет-приложений.
Интересное происхождение имеет аббревиатура IPG - individual protective garments индивидуальное средство защиты. Также как и предыдущий пример, данное выражение применялось еще в 70-е годы прошлого века при работе британских миссионеров и медицинских работников странах колониальной Африки. Сейчас мы наблюдаем возрождение к ранее используемым словосочетаниям и терминам.
Также приведем примеры компаундирования, неологизмы образовавшиеся при помощи сложения двух или более слов: covdivorces - лексическая единица, обозначающая разводы во время карантина (covid, divorce); cov babies - дети рожденные в период 2019-2021 года (covid, baby); cor vacation - коронавирусные каникулы, выражение с юмором используемое для описания времени вынужденно проведенного в стенах дома (corona, vacation); infocaronic - неправдоподобная информация, распространяемая во время пандемии, часто безосновательно (information, corona) ; covdrinking -употребление алкогольных напитков во время локдауна (covid, drinking); mondemic -вынужденные денежные расходы во время карантина (money, pandemic) ; zoomwearing -стиль одежды, характерный для решения рабочих моментов онлайн, когда мы можем
себе позволить строгий верх и домашний низ (zoom, wearing) [9, c. 983].
Второй компонент неологистической модели - заимствование. Носители языка используют термины из других языков, которые не имеют эквивалента в языке перевода. В зависимости от контекста и ситуации говорящие заимствуют предложение или одно слово, чтобы сделать общение эффективным. Заимствование представляет собой инструмент интеграции новых слов в словарный запас конкретного языка.
К данной модели мы можем отнести следующие словосочетания: elbowhit - удар локтем , употребляющееся по аналогии с высказыванием дай пять , для выражения полного единодушия и согласия с говорящим. Здесь мы наблюдаем культурную языковую трансформацию, теперь люди даже в постковидное время скорее будут «держать удар локтем», нежели пожимать друг другу руки.
Lockdown and chill - новая лексическая единица для обозначения совместного времяпрепровождения в условиях карантина, образованная по аналогии со всемирно известным выражением Netflix and Chill (Отдых с Нетфликсом), когда семья собирается
вместе за просмотром видео-контента на платформе Netflix [3, c.158].
Третий компонент - лексическое отклонение. Лексическое отклонение имеет тенденцию порождать неологизм, который относится к процессу создания новых слов путем применения существующих правил словообразования, основанных на принципе обобщения.
К лексическим отклонениям относятся следующие англицизмы не имеющие аналога в русском или французском языках: coro pression сознательное преследование людей, имеющих признаки вирусной инфекции после возращения из заграницы (corona,
oppression); corancell - мероприятия отмененные из-за коронавируса.
За последние четыре года в русскоязычном информационном пространстве сложилась парадоксальная ситуация, ассимилированные англоязычные заимствования постепенно превратились в неологизмы, относящиеся в третьему компоненту модели: Самоизоляция; Карантикулы; Дистанционка; Удалёнка; Маскобесие; Ковидник; Ковидарность.Отмети, что по данным ВЕСТИ.РУ, опубликовавшим исследования Института лингвистических исследований, благодаря аффиксам (корень, окончание и приставка) старые словосочетания играют яркими красками, например Ковидло, Вируспруденция, Карантье, Коронованные (люди переболевшие ковидом).
Пандемия коронавируса также оказала значительное влияние на массовый наплыв заимствований из английского языка во франкоязычных интернет-источниках и словарях.
Во время пандемии развернулись серьезные дебаты, связанные с выбором артикля "le" или "la" перед словом Covid. Словарь Le Petit Robert фиксирует обозначение в обоих родах: в мужском и женском. L'Académie Française и квебекское управление французского языка высказываются в пользу употребления в женском роде, поскольку "D" из "COVID" означает слово "disease" англ. болезнь), которое во французском языке употребляется в женском роде. В печатных изданиях чаще всего встречается данная словоформа мужского рода. В то же время многие ученые-лингвисты в своих публикациях используют артикль женского рода, хотя в повседневной речи склонны употреблять "le Covid" [2, c- 34921.
Словарь французского языка периода пандемии пополнился новыми словами -англицизмами: cluster - очаг заражения; coworking - коворкинг; coronial ( Coronavirus + millennial ) - ребенок, родившийся в период пандемии; tracking - цифровая стратегия идентификации людей при контакте с заразившимися; cloud rave - онлайн-диджейский сет; lockdown parties - онлайн-вечеринки; zoombombing - вмешательство в Zoom-конференцию; superspreader - человек, заразивший коронавирусом многих людей, и т.д.
В лексикон французов вошло также английское выражение "Clap Clap O'Clock" (clapping ) , которое обозначало время аплодисментов, примерно в 8.00 вечера, в знак благодарности врачам за их нелегкий и опасный труд.
В списке новых слов оказались и такие, существующие в языке давно, но расширившие свое значение: les anticorps - антитела;^ comorbidité - сопутствующее заболевание;^ confinement - самоизоляция;^ déconfinement - отмена карантина; la distanciation sociale - социальное дистанцирование;^ gel - антисептик; les gestes - меры предосторожности; le jauge - разрешенное число посетителей общественных мест; le positif / négatif - положительный или отрицательный (тест);^ vaccinodrome - место для проведения вакцинации;^ variant - штамм (вируса).
В современном медиапространстве широкое употребление получили имена собственные, обозначающие реалии или бренды (Pfizer, AstraZeneca (названия вакцин); Raoult (французский доктор, исследующий лечение ковида); Lancet (медицинский журнал); Microsoft, Teams , Zoom, WhatsApp ), а также аббревиатуры (PCR / ПЦР- тест на коронавирус); R-0 - нулевой пациент; ARS - национальные агентства здравоохранения; FFP2 - маска-респиратори т.д.).
Также как в английском языке, во французском мы наблюдаем образование неологизмов по первой модели, в частности использование аббревиатур,
компаундирование.
Современный французский язык периода пандемии пополнился словами, которые образовались путем сложения усеченных основ или телескопии (так называемые слова-чемоданы, франц. mots-valise - языковая конструкция, созданная объединением двух слов): le covidiot (covid+idiot) - человек, пренебрегающий правилами самоизоляции; la covidiotie - пренебрежение правилами самоизоляции; le covidiome - слово или выражение, отражающее тематику пандемии; le lundimanche (lundi + dimanche) -одинаковый, повторяющийся день, в который превратились все дни недели во время локдауна; le mélancovid - меланхолия, вызванная пребыванием в самоизоляции, и т.д.
Таким образом, в период пандемии коронавируса словарь французского языка небывалым образом пополнился новыми словами, а термины, ранее известные лишь узкому кругу специалистов в области медицины, приобретают широкое распространение в языке СМИ и в повседневной речи, а некоторые термины при этом получают новые актуальные значения.
Влияние иноязычных заимствований и неологизмов представляет собой глобальное явление в мировом сообществе. Заимствованные лексические единицы имеют хорошую выживаемость в системе принимающего языка и иноязычное происхождение не ощущается носителями языка, его можно обнаружить только с помощью
этимологического анализа [11, c' 882; 12]. Полная интеграция иноязычных заимствований, а также неологизмов, возникших благодаря трансформации вышеупомянутых лексических единиц, стала вполне осуществимой в результате двойного словообразования, а именно компаундирование и аффиксация, смешивание и аффиксация, а также отсечение и компаундирование. Следует отметить, проанализированные нами лексические инновации состоялись и плотно внедрились в русском, английском и французском языках при помощи данных языковых приемов.
Осуществив анализ в соответствии с моделями классификации, мы можем сделать заключение, что данные лексические единицы находятся на первоначальной стадии интеграции в трех разноструктурных языках. Многие из них имеют сложную морфологическую структуру. Заимствование представляет собой живой процесс: язык-реципиент не просто воспринимает новое слово, а так или иначе поглощает его в систему своих внутренних языковых отношений. Однако даже с учётом глобализации, которая является ключевым фактором возникновения неологизмов, русскому и французскому языкам необходимо довольно длительное время для освоения англицизмов так же, как и английскому языку требуется внутренние ресурсы и время для освоения новых слов.
Изучив особенности интеграции англицизмов в русском и французском, а также неологизмов в английском языках, мы пришли к следующим выводам :
1 . Большинство анализируемых словосочетаний являются англицизмами (40 единиц в русскоязычных интернет-источниках, во французских - 52); однако, неологизмы в англоязычных источниках - самая многочисленная группа - 96 единиц, которые обозначают новые социальные явления.
2 . Как неологизмы в английском языке, так и англицизмы в русском и французском обладают сложной морфологической структурой. Их появление обусловлено различными словообразовательными способами (аффиксация, компаундирование, смешивание и. т.д.).
3 . Адаптация англицизмов в русском и французском языках происходит достаточно однородно. Неологизмы в английском языке плотно охватили средства массовой информации и повседневную речь. Например, некоторые новейшие словосочетания, попав на страницы интернет-контента, уже успели претерпеть изменения, превратившись в слэнговые выражения (выражениеcorona представляет собой разговорное сокращение отcoronavirus ) .
4 . Следует отметить, что новейшие англицизмы в русском языке пока не нашли отражения с соответствующих словарях, так же, как и неологизмы в английском не заняли свое место Oxford Leaner's Dictionaries, Macmillan Dictionary и др. Отметим, что франкоязычное мировое сообщество уже успело зафиксировать новейшие англицизмы во французских словарях, в том числе в Le petit Robert.
Обратим внимание на то, что результаты нашего исследования неоднозначны. Анализируемый фактический материал является недостаточным, на наш взгляд. В связи со сложившейся политической и экономической ситуацией в нашей стране, мы были ограничены в интернет-источниках. Однако, мы полагаем, что проделанная нами работа позволяет сделать вышеизложенные выводы.
К перспективам дальнейшего исследования данной проблематики можно отнести более подробный сопоставительный анализ особенностей интеграции новейших англицизмов в русско- и франкоязычных текстах разного тематического направления. Кроме того, большой интерес представляет изучение данной проблематики в функциональном аспекте, с позиций таких лингвистических направлений, как переводоведение, лингвокультурология и т.д.
Библиография
1. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. 150 с.
2. Бородулина Н. Ю., Макеева М. Н., Копельник В. И. Особенности ковидного лексикона французского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов. Грамота, 2021. Т. 14. № 11. С. 3491-3495.
3. Воробьева И. А. Понятие "неологизм", Классификация НЕОЛОГИЗМОВ в английском языке / И. А. Воробьева // Вестник Хабаровского государственного университета экономики и права. - 2019. - № 3. С. 158-166.
4. Душутина О. В. Неологизмы, возникшие в период пандемии коронавируса / О. В. Душутина, В. Ю. Мягкова // Языковые и культурные реалии современного мира : Сборник материалов V Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, Пенза, 08-20 октября 2020 года / Ответственный редактор Куликова И.В.. - Пенза: Пензенский государственный технологический университет, 2020. - С. 20-24.
5. Егорова Э. В. Неологизмы эпохи коронавируса / Э. В. Егорова, Е. И. Крашенинникова, Н. А. Крашенинникова // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - 2021. - № 4. - С. 209. - DOI 10.29025/2079-60212021-4-207-216.
6. Катермина В. В. Особенности отображения пандемии коронавируса в лексике медицинского дискурса (на основе английских неологизмов) / В. В. Катермина, С. Х. Липириди // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2020. - № 4. - С. 170-175.
7. Киселева Л. А., Плешанова М. А. Специфика адаптации новейших англицизмов в
славянских языках (на материале русской и болгарской версии журналов "Elle", "Cosmopolitan" и "Glamour") // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2020. Том 13. Выпуск 12. C. 255-259. https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.12.52
8. Киселева Л. А., Тодосиенко З. В., Лукманова Р. Р., Куулар Е. М. Метафора как средство визуализации объекта наименования в медиатекстах (на материале русского, английского, татарского и тувинского языков) // Новые исследования Тувы. 2022. No 4. С.243-256. DOI: https://www.doi.org/10.25178/nit.2022.4.18
9. Колмакова В. В. Структурно-семантические особенности неологизмов, вызванных распространением коронавирусной инфекции / В. В. Колмакова, Е. В. Нерода // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. - 2021. - Т. 31. -№ 5. - С. 983. - DOI 10.35634/2412-9534-2021-31-5-978-986.
10. Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. 1991. № 2. С. 74-75.
11. Савченко А. В. "Коронавирусные неологизмы": от лексики и фразеологии к интернет-мемам (на материале русского и китайского языков) / А. В. Савченко, Я. Ц. Лай // Коммуникативные исследования. - 2020. - Т. 7. - № 4. - С. 882. - DOI 10.24147/2413-6182.2020.7(4).865-886.
12. Синицын А. В. Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2014. 23 с.
13. Российская газета [электронный ресурс]: российский новостной портал https://rg.ru/
14. Федеральное агентство новостей [электронный ресурс]: российский новостной портал https://riafan.ru/
15. Le Figaro [электронный ресурс]: новостной сайт Франции lefigaro.fr
16. Le Monde [электронный ресурс]: французский новостной портал https ://www.lemonde.fr/
17. Le Petit Robert [электронный ресурс]: энциклопедический словарь французского языка онлайн https://www.lerobert.com/dictionnaires
18. Mail online [электронный ресурс]: англоязычный новостной портал https ://www.dailymail.co.uk/home/index.html?utm_source=vsesmi_online
19. Ivona Setka Cilic, Jelena Ilic Plauc. Today's usage of neologisms in social media communication // Journal of Humanities and Social Sciences. 2021. No 6(1). Pp. 115140 DOI: 10.51558/2490-3647.2021.6.1.115
20. Neologisms: concepts, types and examples [электронный ресурс] https ://warbletoncouncil.org/neologismo-11503
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Представленная на рассмотрение статья «Интеграция англоязычных заимствований и неологизмов в разноструктурные языки (на материале лексических единиц коронавирусного периода)», предлагаемая к публикации в журнале «Филология: научные исследования», несомненно, является актуальной, ввиду рассмотрения реализации потенциала англоязычных заимствований в период пандемии коронавируса.
Исследование является сопоставительным, базируется на материале английского, французского и русского языков.
Коронавирус не только как заболевание, а как социальный феномен, вынудивший многих провести несколько месяцев в изоляции дома, приведший к трансформации мира и все появлению большей доли дистанционных проектов в сфере образования, сервиса и удаленной работы.
В наши дни, когда доступ к информации, скорость обмена данными достигла пика, в пандемийный период это сыграло на руку СМИ, которые тиражировали новости. Скорость распространения новостных сюжетов ускорило проникновение и адаптации национальных языков к заимствованиям из английского в рассматриваемый период. Несмотря на пристальное внимание и углубленное изучение англоязычных заимствований и неологизмов, связанных с пандемией коронавируса, недостаточно разработан сопоставительный аспект, основанный на сравнении структурных и функциональных особенностей заимствованных слов, что обуславливает актуальность данного исследования.
Как отмечает автор, фактический материал отбирался путем сплошной выборки из интернет-источников (статьи новостных сайтов, онлайн словари, новостные ленты российских социальных сетей) российских и иностранных источников.
К сожалению, автор не приводит конкретных данных об объеме отобранного языкового корпуса.
Автором применялся междисциплинарный подход, используются как методы когнитивной лингвистики, так и стилистикиа также сопоставительный, компонентный и функционально-семантический анализ языковых единиц. Работа имеет междисциплинарную направленность. Статья является новаторской, одной из первых в российском языкознании, посвященной исследованию подобной тематики в 21 веке. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. Используются следующие методы исследования: статистический, логико-семантический анализ, герменевтический и сравнительно-сопоставительный методы. Отметим скрупулёзный труд автора по проведению выборки иллюстративного материала. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Теоретический материал подкреплен языковыми примерами на материале сравнения русского и английского и французского корпусов. Библиография статьи насчитывает 20 источников, среди которых теоретические работы как на русском языке, так и на английском. К сожалению, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации. В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком. Опечатки, грамматические и синтаксические ошибки не выявлены.
Высказанные замечания не являются существенными и не влияют на общее положительное впечатление от рецензируемой работы. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов по лексикологии. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Интеграция англоязычных заимствований и неологизмов в разноструктурные языки (на материале лексических единиц коронавирусного периода)» может быть рекомендована к