УДК 378.147: [81.111 + 81.161.1] : 631.5 - 051
иЭС 378.147: [81.111 + 81.161.1] : 631.5 - 051
ЛЫСЕНКО Н.Е.
кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Орловского государственного аграрного университета имени Н.В. Парахина E-mail: [email protected]
LYSENKO N.E.
Candidate of Pedagogical Science, Associate Professor , Department of Foreign Languages, Orel State Agrarian University named after N.V. Parahin E-mail: [email protected]
ИНТЕГРАТИВНАЯ СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ И ИНОЯЗЫЧНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ СТУДЕНТОВ АГРАРНОГО УНИВЕРСИТЕТА
INTEGRATIVE SYSTEM OF PROFESSIONAL COMMUNICATION EDUCATION BASED ON THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES FOR THE STUDENTS OF THE AGRARIAN UNIVERSITY
В данной статье мы рассмотрим содержание понятий «способность к осуществлению деловой коммуникации на русском и иностранном языках», «способность применять современные коммуникативные технологии», указанных в федеральных государственных образовательных стандартах 5++ для бакалавров и магистрантов по направлению подготовки «Агрономия»; проанализируем содержание понятий «интегративная система обучения», «профессиональная коммуникация агрономов». Представим результаты опроса студентов и выпускников аграрного вуза об особенностях профессиональной коммуникации на сельхозпредприятиях Орловской области и трудностях в процессе изучения языка на этапах бакалавриат-магистратура. Также попытаемся обосновать методическую целесообразность разработки интегративной системы обучения профессиональной коммуникации на занятиях английского языкасиспользованием английского и русского языков и агрономии.
Ключевые слова: способность к деловой коммуникации, коммуникативные технологии, интегративная система обучения бакалавров и магистрантов, агрономия, профессиональная коммуникация в сельском хозяйстве, языковая личность агронома.
In the this article we analyze the concepts "ability to communicate in the Russian and English languages forbusiness", "ability to use modern communicative technologies" stated in Federal State Educative Standards 5++ for BS and MS in Agronomy. We also analyze the concepts "integrative system of education", "professional communication in agriculture". In this study we discuss the results of the interview with the agricultural workers about their professional communication in Orel region and difficulties in language learning in the university. We also try to prove the feasibility of integrative educational system of professional communication based on the Russian and English languages and agronomy science for students of agrarian university.
Keywords: ability for business communication, communicative technologies, integrative system of education for BS and MS, agronomy, professional communication in agriculture, linguistic personality of agronomist.
Интенсивный процесс формирования аграрной политики в России в 2018 г., ориентированной на международное сотрудничество в сфере сельского хозяйства, диктует профильным вузам необходимость подготовки аграриев, способных к коммуникации на родном и иностранном языках для решения новых профессиональных задач, например, пропагандировать научные достижения в международном сообществе, проводить научные исследования в международных коллективах и критически анализировать полученные результаты, работать с документами на иностранном языке. Более того, Орловщина традиционно считается аграрным регионом и сотрудничает с известными зарубежными учеными и производителями в сфере сельского хозяйства.
Согласно федеральному государственному образовательному стандарту [13], бакалавр, независимо от направления подготовки, должен быть способным осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке. Магистрант должен уметь применять со-
временные коммуникативные технологии, в том числе на иностранном языке (языках) для академического и профессионального взаимодействия [14].
Как взаимосвязаны понятия «коммуникативные способности» и «коммуникативные технологии»?
Коммуникативные способности представляют собой совокупность индивидуальных психических характеристик человека, обеспечивающих успешность общения. Коммуникативная технология включает умение стратегического планирования коммуникативных ситуаций. Она употребляется «системно и комплексно под реализацию заранее намеченного результата» и включает «рефлексию над способами проведения коммуникации» [12]. Если в бакалавриате студенты знакомятся с профессионально значимыми коммуникативными ситуациями и учатся ориентироваться в них, то в магистратуре обучаемый сам разрабатывает последовательность организации этих коммуникативных ситуаций для достижения желаемого результат. К коммуникативным технологиям автор относит пропаганду научных знаний, рекламную технологию. Чем
© Лысенко Н.Е. © Lysenko N.E.
богаче тезаурус участника коммуникации, активнее его речевая деятельность, тем адекватнее смысловое восприятие, тем точнее он выражает свои мысли и тем эффективнее речевое воздействие.
Следовательно, мы можем говорить о такой системе обучения профессиональной коммуникации в высшем учебном заведении, компоненты которой рассматриваются не изолированно, а во взаимосвязи. Такими компонентами, с нашей точки зрения, являются способность к коммуникации, коммуникативные умения и коммуникативные технологии. С изменением одного компонента системы меняются другие. При разработке системы обучения важен именно эффект взаимодействия ее компонентов. Приступая к обучению, преподаватель должен ясно представлять себе, какие языковые умения, способности будет иметь молодой человек, прошедший систему обучения, с какими конкретными ситуациями в профессии ему придется столкнуться.
Что означает понятие «обучение профессиональной коммуникации»? В рамках учебных курсов в вузе мы можем увидеть разные формулировки их названий - «иностранный язык в сфере профессионального общения», «иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации», «деловой русский язык». Н.А. Ипполитова разделяет понятия «коммуникация» и «общение». «Коммуникация» в своем прямом значении является исключительно информационным процессом, адресованном человеку, животному, машине, может осуществляться и на искусственном языке, а «общение» всегда двухслойно и имеет и практический, и духовный (информационный) характер [7, с.33].
В отечественной и зарубежной методике преподавания языковых дисциплин существуют синонимичные понятия: «практико-ориентированное обучение», «профессионально-ориентированное обучение», «ESP - English for Specific Purposes»: профессионально-ориентированное обучение русскому языку и культуре речи, деловому русскому языку, «иностранный язык в сфере профессионального общения», «EAP - English for Academic Purposes» (английский язык для академических целей). В лингвистическом контексте профессиональная коммуникация основана на изучении речевых произведений в процессе общения людей и реализуется в устном и письменном дискурсе в форме текстов, в каждом из которых аккумулировано и сохранено специальное знание.
Е.И. Белова трактует термин «профессионально-ориентированное обучение» как развитие у студентов способности обмена информацией в сфере профессиональной деятельности [2], «обучение, преимущественной целью которого является формирование у обучающихся умений и навыков практической работы, а также формирования понимания того, где, как и для чего полученные умения употребляются на практике» [1],«приобретение специальных навыков, основанных на лингвистических и профессиональных знаниях» [3, с. 36]. Существуют интересные исследования европейских ученых о том, что представления работодателей и их будущих сотрудников, пока еще студентов, о том, какой должна быть профессиональная коммуникация между работодателем и сотрудником, различны [16].
Вузовская среда, по мнению Н.В. Бурко, Н.Н. Ахинько [4], «призвана обеспечить оптимальные условия для формирования и развития такого уровня коммуникативной
компетенции обучающихся, который позволит им верно оценивать ситуацию общения; использовать в процессе коммуникации языковые средства, адекватно передающие их мысли и свидетельствующие о высоком уровне культуры, достойно чувствовать себя в приличном обществе». Говоря об особенностях обучения профессионально-ориентированному иностранному языку студентов агрономических специальностей, О.Н. Капустина выделяет проблему «овладения профессиональным тезаурусом» и обучения основам терминоведения, так как «семантическое и логико-понятийное содержание терминов отражает систему связей, закономерностей, процессов и отношений, явлений агрономической науки» [8, с. 32].Она выделяет тематические группы агрономической терминологии, например, приемы обработки почвы, сельскохозяйственные растения. Автор также учитывает предыдущий профессиональный познавательный опыт учащихся, так как он помогает сохранить продуктивную деятельность при изучении иностранного языка.
Какие сложности возникают у студентов и преподавателей на практике преподавания и изучения учебных дисциплин «Русский язык и культура речи», «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации» в неязыковом вузе?
В аграрном университетес(Орловский ГАУ) дисциплины «русский язык и культура речи» изучаются на первом курсе, дисциплины «иностранный язык профессиональной коммуникации», «научно-технический перевод» - на втором. Изучение дисциплин по специальности начинается в конце второго - на третьем курсах. Перерыв в изучении русского и иностранного языков между бакалавриатом и магистратурой составляет два года, а иногда и более для студентов, которые поступают в магистратуру не сразу после окончания бакалавриата. Значительный временной промежуток в изучении языковых дисциплин приводит к забыванию учебного материала. Более того, в связи с тем, что в программе подготовки по иностранному языку выделено скромное количество часов, то преподаватель перед изучением дисциплины должен ставить четкие цели [2]. И.Б. Короткинаспри изучении академического иностранного языка в магистратуре обозначает такие проблемы, как «низкий уровень владения языком студентов нелингвистических специальностей и разноуровневые группы, низкий уровень академической и научно-исследовательской компетентности преподавателей иностранного языка в связи с характером их деятельности в вузе» [9].С точки зрения И.Б. Короткиной «преподаватель языка не может и не должен обладать специальными знаниями внутри дисциплины» [9, с. 129]. Поэтому при разработке курса ему необходимо «тщательно продуманное и сбалансированное сотрудничество с ее преподавателями». Важным компонентов таких ежегодных встреч стали «рекомендации источников в качестве основы для заданий» [там же], понимание целей факультетской программы, а также возможность обновлять и корректировать содержание курса И.Б. Короткина рассказывает об опыте проведения занятий с магистрантами отчасти на русском языке, не снижая при этом уровня сложности заданий, построенных на аутентичных научных текстах [там же, с. 130]. Это позволяло студентам свободнее вести обсуждение и способствовало развитию навыков чтения и анализа англоязычной литера-
туры, а именно академического чтения.
Мы провели беседу со студентами и выпускниками бакалавриата и магистратуры аграрного вуза, работающими в сфере сельского хозяйства. Цель беседы - выяснить, какие особенности профессиональной коммуникации существуют у аграриев Орла и Орловской области на современном этапе, какие ситуации профессионального общения вызывают трудности, и как учитывать эти особенности при разработке заданий преподавателю языковых дисциплин. Выпускникам задавали следующие вопросы: «Приходилось ли Вам общаться на иностранном языке по работе? Если да, то в каких ситуациях?». Оказалось, что в региональных представительствах международных компаний «Bayer Crop Science», «Сингента», специализирующихся на защите растений, «John Deer», которое импортирует сельскохозяйственную технику в Орел, в Управлении Россельхознадзора по Орловской области такая необходимость есть. По словам регионального представителя «Bayer Crop Science» в Орле, «переводчик не всегда может понять тонкости технологии защиты растений, а два-три слова меняют смысл. Общаться лучше лично с коллегами за границей. На руководящих должностях, например, региональному представителю, знание иностранного языка обязательно» [11]. В управлении Россельхознадзора обязательной нормативной документацией являются сертификаты соответствия семян для экспорта и импорта. Их переводят на английский и русский и языки соответственно. В ООО «Авангард-Агро-Орел» в Залегощенском районе сотрудники компании ведут электронную переписку на иностранном языке с зарубежными поставщиками сельхозтехники и запчастей к ней. Следует отметить, что для специалистов по селекции растений в некоторых случаях необходимая литература по теме исследования существует только на иностранном языке. Например, сотруднице ФГБНУ ВНИИСПК, которая занималась выведением нового сорта ежевики, удалось найти профессионально значимые сведения в научной статье американских ученых. Они были использованы в эксперименте.
На вопрос о том, что бы ребята изменили в процессе обучения иностранному языку, они ответили так: «У бакалавров нужно формировать устойчивую базу, в магистратуре больше изучать специализацию, например, фитоциды, гербициды».
На этапе «бакалариат - магистратура» у опрошенных возникли следующие трудности в языковом обучении:
- «забывание» иностранного языка в связи с отсутствием занятий по иностранному языку в течение двух и более лет;
- сложности в понимании профессиональных текстов / терминов на иностранном языке, обусловленные недостаточной изученностью темы исследования на русском языке;
- стилистические ошибки при переводе текстов по специальности;
- сложности в заполнении деловой документации на русском и иностранном языках.
Таким образом, результаты опроса показали прямую зависимость уровня знаний учащихся по иностранному языку от уровня знаний по специальности, русскому языку и культуре речи. Также мы выяснили, что умения профессиональной коммуникации на иностранном языке востре-
бованы в нашем городе, что может мотивировать студентов к изучению профессионального иностранного языка.
Почему система обучения профессиональной коммуникации студентов аграрного вуза должна быть интегративной? Что означает термин «интегративная система обучения»?
С точки зрения Т.И. Кузнецовой, И.А. Кузнецова, «ведущим направлением развития системы профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам становится организация интеграции как в отношении содержания междисциплинарной информации, так и способов ее усвоения. Объединяющим звеном выступает иностранный язык как инструмент овладения профессиональной коммуникацией» [10, с. 8].
Сущность выбранного нами понятия «интегративная» заключается в том, что учебные дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации», «Русский язык и культура речи», «Агрономия» рассматриваются не изолированно, а во взаимосвязи содержания и методов обучения. В то же время понятие «интегративность» мы рассматриваем как изучение одной проблемы с точки зрения различных наук, под разным углом, например, профессиональная коммуникация в агрономии, профессиональная коммуникация в лингвистике, профессиональная коммуникация в психологии, профессиональная коммуникация в культурологии. С точки зрения Н.Д. Гальсковой, Н.И. Гез, без интегративного подхода «получить законченную картину закономерностей функционирования процесса обучения иностранным языкам на базе данных какой-либо одной научной дисциплины вряд ли возможно» [6, с. 81].
Почему целесообразно использовать русский язык при изучении иностранного языка в нелингвистическом вузе?
В нашем исследовании мы опираемся на классическую работу Льва Владимировича Щербы «Языковая система и речевая деятельность» 1974 года и его слова о том, что о том, что «если велико значение иностранного языка для родного, то справедливо громадное значение родного языка для изучения иностранного ... особенно при недостаточном числе часов», «.когда уже человек на своем родном материале постиг многообразие смыслов глагола werden, ему легче будет понять полное своеобразие особого употребления werden как вспомогательного глагола в формах страдательного залога - своеобразие, не имеющее себе аналогии в русском» [15, с. 341]. В то же время ученый не может не признать, что «родной язык является все же нашим врагом, так как это он заставляет нас делать те бесчисленные ошибки, которые известны под названием ... русизмов» [там же, с. 343]. «Требуется тщательный отбор того, что должно войти в школьные учебные предметы, и надо всячески бороться с наивным стремлением многих специалистов внести туда все, что они сами знают, вплоть до научных теорий сегодняшнего дня. Отбор надо производить как самих наук, так и сведений, в них сообщаемых. Критериями отбора учебного материала должны стать практическая общеполезность и общеобразовательная ценность» [15, с.345]. Безусловно, упомянутые проблемы информационных перегрузок студентов, недостаточного количества часов, отводимые на языковые дисциплины, проблемы содержания обучения актуальны и в наши дни.
В нашем исследовании мы также опираемся на теорию языковой личности (Ю.Н. Караулов, Е.В. Иванцова), теорию вторичной языковой личности (Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, И.И. Халеева),принцип учета родного языка при обучении иностранному (Л.В. Щерба, А. А. Леонтьев, А. А. Миролюбов, Н.А. Горлова, Б.В. Беляев, И.В. Рахманов, Н. В. Бурко)
С точки зрения Н.В. Бурко, Н.Н. Ахинько «формирование языковой личности предполагает как культивацию принятых в обществе философско-мировоззренческих, этнокультурных ценностей сознании каждого человека, так и развитие его индивидуальных коммуникативных способностей, коммуникативной компетенции» [4, с. 9]. Авторы подчеркивают ведущую роль вуза как социальной среды в развитии личности: «В стенах высшего учебного заведения должен воспитываться не только узкопрофильный специалист, а высокообразованная, разносторонне развитая личность с высоким уровнем коммуникативной компетенции». Вопрос о технократизации образования, уходу от гуманитарной составляющей в образовании актуален как для преподавателей гуманитарных дисциплин внеязыко-вых вузах, так и для их студентов.
Если результатом любого языкового образования должна явиться сформированная языковая личность, то результатом образования в области иностранных языков - вторичная языковая личность. Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез трактуют понятие «вторичная языковая личность» как показатель способности человека принимать полноценное участие в межкультурной коммуникации [5, с.65]. Существует много исследований языковой в зависимости от типа дискурса, например, «языковая личность педагога» (О.В.Сергеева, А.А.Евтюгина) «языковая личность студента» (Т.В. Евсюкова, С.Р. Агабабян), языковая личность агронома (Капустина О.Н.).Существует прямая зависимость между усвоением родного языка и иностранного языка: чем выше уровень его коммуникативно-речевого развития учащихся на родном языке, тем легче он овладевает иностранным. С точки зрения Н. А. Горловой, «использование согласованной методики на родном и иностранном языках может обеспечить эффективное и продуктивное развитие коммуникативной компетенции» [6, с. 98].
Практическое использование русского языка на за-
нятиях по иностранному языку в вузе представляется целесообразным в разноуровневых по уровню знаний группах, при объяснении грамматического материала для экономии времени и повышения мотивации к изучению языка у студентов. При анализе некоторых учебников и учебных пособий по иностранному языку для студентов высших учебных заведений, в том числе и для сельскохозяйственных вузов, замечено, что инструкции к выполнению заданий даются на русском языке, грамматические справочники также представлены на русском языке. В некоторых учебных пособиях тексту по специальности на иностранном языке предшествуют пояснительные записки на русском языке (Н.М. Дюканова Английский язык в менеджменте, Москва, 2017). Н.Н. Михайлов, М. Н. Михайлов в разработанном учебном пособии рассматривают перевод как методический прием и обучают англоязычной речевой деятельности, отталкивающейся от русскоязычного текста (Н.Н. Михайлов, М.Н. Михайлов Лингвострановедение США, М.: Academia, 2013). Авторы предлагают тексты по страноведению на русском языке, затем слова и словосочетания, географические названия уже на английском языке. Студентам нужно найти их русские эквиваленты в тексте, а реалии объяснить на иностранном языке. Затем обучающимся предлагается написать краткое изложение текста (gist) на английском языке. С.Н. Любимцева, В.Н. Коренева при разработке курса для финансистов предлагает двуязычные диалоги для перевода (Курс английского языка для финансистов, ГИС, Москва, 2004). С нашей точки зрения, профессиональная направленность обучения агрономов проявляется в лексическом составе текстов, типах документов (например, сертификат соответствия семян у агрономов). На уровне магистратуры необходимо развивать умения научно-технического перевода, а также обучать использованию коммуникативных технологий для профессионального общения, разбирать ситуации профессионального и академического общения.
Таким образом, разработка интегративной системы обучения русской и иноязычной профессиональной коммуникации студентов аграрного университета представляется методически оправданной и актуальной и, безусловно, требует дальнейшего научного исследования.
Библиографический список
1. Антонова Н.В., Шмелева Ж.Н. Опыт внедрения практико-ориентированного подхода к обучению в аграрном вузе. Научная статья по специальности «Народное образование. Педагогика», 2017 https://cyberleninka.ru/article/n/ opyt-vnedreniya-praktiko-orientirovannogo-podhoda-k-obucheniyu-v-agrarnom-vuze
2. БеловаЕ.И. Возможности междисциплинарной интеграции при обучении иностранному языку студентов технических направлений. В сборнике статей по материалам круглого стола «Перспективы профессионально-ориентированного обучения иностранному языку на неязыковых направлениях подготовки» 26 апреля 2017 г. ФГБОУ ВО «Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева» С. 5-8.
3. Бондарева Н.А. К вопросу о целях обучения иностранным языкам студентов экономического вуза. В сборнике материалов межвузовского «круглого стола» 14 марта 2013 года / под ред. Н.Б. Павленко Язык в сфере профессиональной коммуникации (лингвистический и методический аспекты):Орел: Изд-во ОФ РАНХиГС, 2013. С. 36-42.
4. Бурко Н.В., Ахинько Н.Н. Формирование коммуникативной компетенции - формирование языковой личности. В сборнике «Инновации в образовании // Материалы IX научно-практической конференции. Орел, 2017. С. 7-11.
5. ГальсковаН.Д., ГезН.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учебное пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. Ин.яз. высш. пед. учеб. заведений. М.: Академия, 2007. 336 с.
6. Горлова Н.А. Методика обучения иностранному языку: в 2 ч. Ч.2: учебное пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. М.: Издательский центр «Академия», 2013. 272 с.
7. Ипполитова Н.А., Князева О.Ю., Савова М.Р. Русский язык и культура речи: учеб. Под редакцией Н.А. Ипполитовой. М.: Проспект, 2008. 448 с.
8. Капустина О.Н. Обучение иностранных студентов агрономических специальностей профессиональному речевому общению: проблемный подход. Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. ФОГБУ НИУ Белгородский государственный университет, 2014.
9. Короткина И.Б. Трансдисциплинарный подход к разработке курса по академическому чтению профильных текстов (на примере публичной политики). Обучение чтению на иностранном языке в современном университете: теория и практика: монография / Под ред.
H.В.Баграмовой, Н.В.Смирновой, И.Ю.Щемелевой. СПб.: «Златоуст», 2016. 184 с.
10. Кузнецова Т. И., Кузнецов И. А. Развитие системы профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в техническом вузе на основе предметно-языковой интеграции. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3: Педагогика и психология, 2016.
11. Лысенко Н.Е., Жилина Л.Н. Какие умения деловой коммуникации на иностранном языке востребованы на сельхозпредприятиях? В сборнике научных трудов Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языка / под общ.ред. Н.А. Бондаревой. Орел: ОрелГУЭТ, 2018 С. 68-72
12. Макович Г.В Коммуникативные технологии в деятельности профессиональных групп http://vestnik.uapa.ru/en/issue/2014/03/21/
13. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 35.03.04 по направлению подготовки Агрономияhttp://www.orelsau.ru/sveden/files/35.03.04_Agronomiya_FGOS_3.pdf
14. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - магистратура по направлению подготовки 35.04.04 по направлению подготовки Агрономия http://www.orelsau.ru/sveden/files/35.04.04_Agronomiya_3_2.pdf
15. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974 http://elib.gnpbu.ru/text/ scherba_yazykovaya-sistema--deyatelnost_1974/go,342;fs,0/
16. Dragana Bozic Lenard, LjiljanaPintariCСomparison of Employers' and Students' Perceptions Regarding Communication Skills. Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes Vol. 6, No 1, 2018 http://espeap.junis.ni.ac.rs/index.php/espeap/article/view/634
References
1. Antonova N.V., Shmeleva Tz. N. The experience of implementation of practice-oriented approachin education in agr arian university. Scientific articleon the specialty "Public education. Pedagogics", 2017. https://cyberleninka.ru/article/n/ opyt-vnedreniya-praktiko-orientirovannogo-podhoda-k-obucheniyu-v-agrarnom-vuze
2. Belova E.I. Prospectsof interdisciplinary integration in teaching a fo reignlanguage to students of technical specialties. In the collection of articles following the roundtable discussion "Prospects of profession-oriented teaching a foreign language in non-language programs of study" from April, 26. 2017. FGBU VO "Orel state university named after I.S. Turgenev"Pp. 5-8.
3. BondarevaN.A. On the question of the purpose of foreign language teaching to the students of the university of economics. In the collection of articles of the inter-university roundtable discussion from March, 14, 2013 / edited by N.B. Pavlenko Language in the field of professional communication (linguistic and methodic aspects). Orel: OF RANHiGS, 2013. Pp.36-42.
4. Burko N.V., Ahinko N.N. Developing of communicative competence - developing of linguistic person. In the collection of articles "Innovation in education // Materials of IX scientific practical conference. Orel, 2017. Pp. 7-11.
5. GalskovaN.D, GezN.I. The theory of language teaching. Lihguodidactics and Methodology: study guide for studentsof linguistic universities and faculties of foreign languages. M.: Academiya, 2007 -336 P.
6. GorlovaN.A. Methodology of foreign language teaching: in 2 volumes. Vol.2: study guide for students of higher professional education. M.: publishing centreAcademiya, 2013. 272 p.
7. IppolitovaN.A., Knyazeva O.U., SavovaM.R. the Russian language and speech culture: text-book edited by N.A. Ippolitova. M.: Prospect, 2008. 448 p.
8. Kapustina O.N. Teaching of foreign students of agronomist specialties to professional communication: problem-basedapproach. Dissertationfor Candidate Degree of Pedagogical Science. FOGBU NIU Belgorodstate university, 2014.
9. Korotkina I.B. Transdisciplinary approach to the development of the course on academic reading of the specialized texts(by the example of public policy). Reading studies in amodern university: the ory and practice. Monography. Edited by N.V. Bagramova, N.V. Smirnova,
I.U. Tchemileva. Spb.: Zlatoust, 2016. 184 p.
10. Kuznetsova T.I., KuznetsovI.A. Development of the profession-oriented educational system of foreign languages in the technical university on the base of subject-language integration. Bulletin of Adigeya State University. Series 3. Pedagogicsand Psychology, 2016.
11. Lysenko N.E., Gzilina L.N. What skills of business communication are required at agricultural enterprises? In the collection of articles up-to-date problems of modern philology and methodology of language teaching edited by N.A. Bondareva. Orel: OrelGUET, 2018, P. 68-72
12. Makovich G.V. Communication technologies in the activity of professional groups http://vestnik.uapa.ru/en/issue/2014/03/21/
13. FederalStateEducationalStandardofHigherEducation - Bachelor Programm 35.03.04 on Agronomy http://www.orelsau.ru/sveden/ files/35.03.04_Agronomiya_FGOS_3.pdf
14. Federal State Educational Standard of Higher Education - Master Programm 35.04. 04 on Agronomy http://www.orelsau.ru/sveden/ files/35.04.04_Agronomiya_3_2.pdf
15. Tcherba L.V. Language system and speech activity. L., 1974http://elib.gnpbu.ru/text/scherba_yazykovaya-sistema--deyatelnost_1974/ go,342;fs,0/
16. Dragana Bozic Lenard, Ljiljana Pintaric ^mparison of Employers' and Students' Perceptions Regarding Communication Skills. Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes Vol. 6, No 1, 2018 http://espeap.junis.ni.ac.rs/index.php/espeap/article/view/634