Научная статья на тему 'Институт сертификации судебных переводчиков: зарубежный опыт и возможность его применения в России'

Институт сертификации судебных переводчиков: зарубежный опыт и возможность его применения в России Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
762
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сертификация / судебный переводчик / судебная система / модернизация / зарубежный опыт / certification / court interpreter / court system / modernization / international experience

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Дриц К. В.

В статье рассматривается применение института сертификации устных судебных переводчиков в США, Канаде, Австралии, Австрии и Франции. На основе анализа опыта других стран выносятся конкретные положения по созданию института сертификации судебных переводчиков в России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article analyzes the use of the Court Interpreters Certification in the USA, Canada, Australia, Austria and France. The conclusion includes the steps of the Court Interpreters Certification establishment in Russia.

Текст научной работы на тему «Институт сертификации судебных переводчиков: зарубежный опыт и возможность его применения в России»

Комиссия по науке Студенческого Совета Юридического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова

юридический

вестн и к

молодых ученых

^ Щ %

- А - *

э-=- А-«г

— 1755 — у

V V

ВЫПУСК № 3

МОСКВА - 2016

КОМИССИЯ ПО НАУКЕ

СТУДЕНЧЕСКОГО СОВЕТА ЮРИДИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА МГУ им. М.В. ЛОМОНОСОВА

ЮРИДИЧЕСКИМ ВЕСТНИК МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ

ВЫПУСК № 3

МОСКВА - 2016

УДК 34 ББК 67 Ю 70

Юридический вестник молодых ученых, 3 - Москва, 2016. - 88 стр.

Издание Комиссии по науке Студенческого совета Юридического факультета Московского государственного университета им. М.В Ломоносова

ISSN 2413-3078

Ответственный редактор: Иванов Д.А.

Редакционная коллегия: Каримов Д.А. Скворцов А.К. Шафранский С.В.

Ответственный за выпуск: Иванов Д.А.

Учредитель:

Комиссия по науке Студенческого совета Юридического факультета Московского государственного университета им. М.В Ломоносова

Сборник статей «Юридический вестник молодых ученых» выпускается по мере комплектования материала

Распространяется бесплатно

Материалы публикуются в авторской редакции Дизайн: Иванов А.А. Верстка: Иванов Д.А.

При перепечатке ссылка на «Юридический вестник молодых ученых» обязательна.

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО...........................................................................................................4

_ВОПРОСЫ ЧАСТНОГО ПРАВА_

ВОЗМОЖНОСТЬ ДЕМАТЕРИАЛИЗАЦИИ КАК НОВЫЙ ЭТАП РАЗВИТИЯ РЫНКА

ЦЕННЫХ БУМАГ..............................................................................................................................5

Богдан Д.И., Тяжбин М.Д.

СПЕЦИФИКА И ПРОБЛЕМЫ ПРИМЕНЕНИЯ НОРМ ОБ ИСКОВОЙ ДАВНОСТИ К

СЕМЕЙНЫМ ПРАВООТНОШЕНИЯМ.....................................................................................11

Давыдова А.И.

УСТУПКА ВИНДИКАЦИОННОГО ПРИТЯЗАНИЯ.............................................................18

Ким С.Г.

ЗАВЕРЕНИЯ ОБ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ: СРАВНЕНИЕ С REPRESENTATIONS И WARRANTIES ПО АНГЛИЙСКОМУ ПРАВУ........................................................................25

Литовченко А.В.

АСТРЕНТ В РОССИЙСКОМ И ЗАРУБЕЖНОМ ПРАВЕ.....................................................34

Лобышева Е.А.

_ВОПРОСЫ ПУБЛИЧНОГО ПРАВА_

СДЕЛКИ О ПРИЗНАНИИ ВИНЫ В УГОЛОВНОМ ПРОЦЕССЕ ЗАРУБЕЖНЫХ

СТРАН.................................................................................................................................................39

Алёшина А.Д., Асланян А.Л., Беляева К.В., Булатова В.В.

РЕЖИМ ВОЕННОГО ПОЛОЖЕНИЯ И БОЕВОЙ ОБСТАНОВКИ В РАМКАХ КОНСТИТУЦИОННОГО ПРАВА...............................................................................................45

Вербицкая Т.В.

ПРОБЛЕМЫ РАЗГРАНИЧЕНИЯ СОСТАВОВ ПРЕСТУПЛЕНИЯ, ПРЕДУСМОТРЕННЫХ СТ. 177 УК РФ И СТ. 315 УК РФ ПРИ КВАЛИФИКАЦИИ ДЕЯНИЯ.............................................................................................................................................53

Габдуллина А.К.

ИНСТИТУТ СЕРТИФИКАЦИИ СУДЕБНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ: ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ И ВОЗМОЖНОСТЬ ЕГО ПРИМЕНЕНИЯ В РОССИИ............................................58

Дриц К. В.

НЕДОБРОСОВЕСТНАЯ НАЛОГОВАЯ КОНКУРЕНЦИЯ СТРАН И МЕЖСТРАНОВАЯ ОТЧЕТНОСТЬ: КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ В РОССИИ................................................................................63

Теренин С.В.

_ЗАРУБЕЖНАЯ ПРАВОВАЯ НАУКА_

КОНЕЦ ИСТОРИИ КОРПОРАТИВНОГО ПРАВА................................................................71

Рейнер Кракман, Генри Хансман

_ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ_

ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ ПО ТЕМЕ «ОБЕСПЕЧЕНИЕ ИСПОЛНЕНИЯ

ОБЯЗАТЕЛЬСТВ»............................................................................................................................82

Каримов Д.А.

ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО

Уважаемый читатель!

Вы держите в руках третий выпуск Юридического вестника молодых ученых. Издание было подготовлено силами Комиссии по науке Студенческого Совета Юридического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.

Продолжая традиции первых двух выпусков - поддержка и опубликование работ молодых ученых, исследующих самые разные аспекты российского и зарубежного права, мы рады представить и новую рубрику -«Зарубежная правовая наука», в которой будут публиковаться наиболее известные и интересные работы, опубликованные на иностранных языках. В настоящем выпуске вашему вниманию будет представлена статья Рейне-ра Кракмана и Генри Хансмана, посвященная сравнению преимуществ и недостатков разных моделей корпоративного управления. Вызвав большое количество дискуссий, эта статья, с одной стороны, обобщила существовавшие в науке взгляды, а, с другой стороны, помогла посмотреть на проблему по-новому. Мы надеемся, что эта работа одних из ведущих специалистов по корпоративному праву в мире будет интересна и российским читателям.

Кроме этого, в новом выпуске также появится раздел «Обзор литературы», в котором в сжатом виде будет содержаться информация о тех источниках, которые могут быть полезны при глубоком исследовании той или иной юридической тематики.

Но, несмотря на эти новшества, ядром журнала остаются исследования молодых авторов. В этом выпуске представлены самые разные работы, каждая из которых будет интересна широкому кругу читателей в силу не только своей глубины, но и актуальности, нестандартности заявленных тем.

Зарубежная правовая наука

Мы надеемся, что третий номер журнала вызовет интерес у читателей, станет дополнительным толчком к исследованиям молодых авторов, привлечет внимание к студенческой юридической науке у публики.

С уважением,

Комиссия по науке Студенческого Совета Юридического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова

ИНСТИТУТ СЕРТИФИКАЦИИ СУДЕБНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ: ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ И ВОЗМОЖНОСТЬ ЕГО ПРИМЕНЕНИЯ В

РОССИИ*

Дриц К. В.

Северо-Западный Институт Управления филиал Российской Академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ (СЗИУ РАНХиГС)

Аннотация

В статье рассматривается применение института сертификации устных судебных переводчиков в США, Канаде, Австралии, Австрии и Франции. На основе анализа опыта других стран выносятся конкретные положения по созданию института сертификации судебных переводчиков в России.

Ключевые слова: сертификация, судебный переводчик, судебная система, модернизация, зарубежный опыт.

Abstract

The article analyzes the use of the Court Interpreters Certification in the USA, Canada, Australia, Austria and France. The conclusion includes the steps of the Court Interpreters Certification establishment in Russia.

Key words: certification, court interpreter, court system, modernization, international experience.

Одним из ключевых принципов российского судопроизводства выступает равенство всех участников судебного процесса перед законом и судом. Средством реализации данного принципа, среди прочих, является право на пользование услугами переводчика. Оно закреплено как в международном112, так и в российском законодательстве113.

В законах определены права, обязанности, основания привлечения переводчика и его отвода. Однако крайне мало говорится о требованиях, предъявляемых к переводчику. По сути дела, требований к переводчику два, и содержатся они в УПК РФ. Во-первых - это незаинтересованность в исходе дела (ст.62 и ст.69 УПК РФ). Во-вторых - компетентность, которая выражается в свободном владении языком. И если с первым все более или менее понятно, то со вторым сложнее. В пункте 2 ст.169 УПК РФ законодатель указывает, что перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь должен удостовериться в его языковой компетентности. Способ и процедура проверки знаний, умений и навыков в области языкознания при этом не оговариваются. И уже на этом этапе возникает множество вопросов. Что делать в случае, если у переводчика

* В статье речь пойдет о сертификации устных переводчиков - Interpreters.

112 См.: пункт 3 ст.14 Международного Пакта от 16.12.1966 «О гражданских и политических правах»; пункт 3 ст.6 Европейской Конвенции по Правам Человека от 4.11.1950.

113 См.: ст.9 ГПК РФ; ст.18 УПК РФ; ст.24.2 КоАП РФ.

нет документов, подтверждающих знание им требуемого языка? Как следователь может проверить языковую компетенцию переводчика, если он сам не владеет иностранным языком?

С решением этих проблем в таких странах как США, Канада, Австралия, Австрия и Франция успешно справляется институт сертификации судебных переводчиков, который существует там достаточно давно. Опыт зарубежных стран может быть полезен и для введения подобного института в России. Очевидно, что при набирающих обороты глобализации и миграции потребность в учреждении института судебных переводчиков только усилится. Уже сейчас число правонарушений, совершаемых иностранными гражданами на территории РФ, составляет 3.8% от числа всех преступлений114. И далеко не все из них владеют русским языком в достаточной мере, поэтому им требуется переводчик с должной (подтвержденной) языковой компетенцией.

В США правила использования переводчиков в судебной процедуре устанавливает директор Административной канцелярии судов США (Director of the Administrative Office of the United States Courts)115, являющейся административным крылом федеральной судебной системы США. Директор Административной канцелярии устанавливает требования к претендентам на получение сертификата судебного переводчика, а также удостоверяет их квалификацию на основании результатов экзамена. Он имеет постоянно обновляемый список всех сертифицированных и «иным образом квалифицированных» переводчиков. В каждом окружном суде имеется список лиц, сертифицированных директором Административной канцелярии в качестве переводчиков, из которых суд может выбрать переводчика для конкретного дела. Ответственность за обеспечение услуг переводчиков несет секретарь суда или иной служащий суда, назначаемый судьей116.

Экзамен на звание судебного переводчика состоит из двух частей: устной и письменной. В них проверяются навыки владения двумя языками (английским и иностранным).

В Канаде аккредитация судебных переводчиков входит в обязанности Министерства Юстиции Канады. Оно проводит экзамены переводчи-

117

ков и сурово их отсеивает . Министерство Юстиции и создает экзаменационные задания, своевременно их обновляя. Экзамен на получение

118

аккредитации включает в себя :

114 По данным ФМС на 27 января 2016 года. Интерфакс. Официальный сайт [Электронный ресурс] URL: http://www.interfax.ru/russia/491808

115 В соответствии с Титулом 28 Части V Главы 119 Раздела 1827 Кодекса Соединенных Штатов (United States Code Title 28: Judiciary and judicial procedure, Part V: Procedure, Chapter 119: Evidence; Witnesses, Sec. 1827: Interpreters in courts of the United States) [Электронный ресурс] URL:

https ://www.law. cornell. edu/uscode/text

116 Муратова И.А. Федеральный сертификационный экзамен на звание судебного переводчика в США // Мир Перевода. 2005. 2 (14). - С. 61.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

117 Винников А.В. Лингвистика, закон и «понятия». О лингвистических проблемах юстиции и общества. // NB: Российское полицейское право. 2012. № 1. - С.62.

118Preparing for the Bilingual Court Interpreting Test. Ministry of the Attorney General [Электронный ресурс]

S Перевод с листа (с английского языка на иностранный и с иностранного на английский);

S Последовательный перевод показаний свидетеля с иностранного языка на английский;

S Синхронный перевод диалога с английского на иностранный язык; S Синхронный перевод монолога с английского языка на иностранный.

Требования к кандидату на получение звания судебного переводчика очень высокие: аккредитованным считается кандидат, набравший не менее 70% в каждом разделе тестирования119.

В Австралии аккредитованными считаются лица, числящиеся в реестрах одной из следующих организаций:

S Национальный государственный офис по аккредитации письменных и устных переводчиков (The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters - NAATI);

S Австралийский институт письменных и устных переводчиков (The Australian Institute of Interpreters and Translators AUSIT). Тестирование для устных переводчиков состоит из двух разделов120, в которые входят:

S Проверка знания в области профессиональной этики, социальных и культурных особенностей, а также перевод с листа и перевод двух диалогов (между носителем английского языка и носителем отличного от английского языка);

S Последовательный перевод;

Однако правила привлечения судебных переводчиков в Австралии не так строги, как в Америке или Канаде, поэтому Инструкция Федерального Магистратного суда Австралии по политике в области судебного перевода допускает привлечение в уголовный процесс по контракту неаккредитованных переводчиков при отсутствии аккредитованных переводчиков. Суд имеет право нанять переводчика из любого агентства, которое целесообразно по затратам и по времени переводчика в пути до места проведения судебного заседания. При этом сотрудники суда должны предварительно убедиться в том, что переводчик правильно понимает свою роль и обязуется хранить профессиональную тайну.

Во Франции судебные переводчики относятся к числу судебных экспертов. Они официально числятся в Национальном реестре судебных экс-

121

пертов, к которому рекомендуется обращаться судам . В Австрии судебные переводчики являются членами Австрийского объединения

URL: https://www.attomevgeneral.ius.gov.on.ca/english/courts/interpreters/bilingual test/

119 Court Interpretation Services in Ontario. Information Sheet. [Электронный ресурс] URL: https://www.attornevgeneral.ius.gov.on.ca/english/courts/interpreters/information sheet.php

120 The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Accreditation by Testing Informational Booklet. [Электронный ресурс] URL: http ://www. naati.com. au/testing. html

121 Винников А.В. Лингвистика, закон и «понятия». О лингвистических проблемах юстиции и общества. // NB: Российское полицейское право. - 2012. - № 1. - С.65.

присяжных и сертифицированных судебных переводчиков (Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher). Для того, чтобы попасть в реестр переводчиков, кандидат должен доказать на экзамене языковую компетенцию, знание правил поведения в суде и

профессиональной этики. Сдача сертификационного экзамена платная. Ат-

122

тестация в первый раз дается на 5 лет, затем - на 10 лет . И во Франции, и в Австрии допускается привлечение к участию в процессе переводчиков, не числящихся в указанных реестрах.

Во всех рассмотренных странах с теми или иными особенностями существует институт сертификации судебных переводчиков. Очевидно, что он во многом упрощает процедуру привлечения переводчика к участию в судебном процессе, освобождая работников суда от необходимости проверки языковой компетенции переводчика.

Данный институт может быть также полезен и для судебной системы России. Исходя из анализа зарубежного опыта, можно заключить, что первыми шагами по учреждению в России института сертификации судебных переводчиков должны стать:

S Выбор или создание организаций, осуществляющих аккредитацию судебных переводчиков;

S Определение каналов финансирования организаций, осуществляющих сертификацию. Наиболее разумным представляется финансирование из государственного бюджета, которое будет способствовать реализации принципов независимости переводчика и равенства сторон;

S Составление и регулярное обновление списка требуемых иностранных языков. Это является одной самых сложных задач, так как потребность в переводчиках с тех или иных языков изменяется достаточно быстро в зависимости от национальностей иностранцев, приезжающих в страну;

S Составление экзамена для кандидатов на получение сертификата судебного переводчика и определение критериев оценивания профессиональной компетенции переводчика. К этому времени следует привлечь представителей филологических факультетов ведущих ВУЗов страны, а также носителей иностранных языков;

S Создание единого государственного реестра судебных переводчиков.

Учреждение в России института сертификации судебных переводчиков, на наш взгляд, является важным условием развития, модернизации и дальнейшей демократизации судебной системы страны. Основой для этого может послужить опыт других стран, в которых успешно существует и применяется данный институт.

122 Винников А.В. Лингвистика, закон и «понятия». О лингвистических проблемах юстиции и общества. // N0: Российское полицейское право. 2012. № 1. - С.65.

Список литературы:

1. Бушев А.Б. Юридические вопросы перевода // Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия. 2011. С. 27-36.

2. Винников А.В. Лингвистика, закон и «понятия». О лингвистических проблемах юстиции и общества. // N3: Российское полицейское право. 2012. № 1. С.47-134.

3. Винников А.В. Национальные языки, судебный перевод и правоприменение // Международный научно-практический журнал «Современное право». 2013.№ 7. С. 122-129. Винников А.В. Практические аспекты участия переводчика в уголовном процессе // Уголовный процесс. 2012. № 1. С. 60-66.

4. Винников А.В. О мировых закономерностях полицейского и судебного перевода // Евразийская адвокатура. 2013. № 1 (2). С. 89-104.

5. Винников А.В. Полицейский и судебный перевод. Слово в защиту российского законодательства // Полицейская деятельность. 2012. №4. С.43-49.

6. Винников А.В. Судебный перевод и судебно-переводческие организации // Российский юридический журнал. 2012. №2. С. 167-174.

7. Муратова И.А. Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. М., 2006. 201с.

8. Муратова И.А. Федеральный сертификационный экзамен на звание судебного переводчика в США // Мир Перевода. 2 (14). 2005. С. 59-64.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.