Научная статья на тему 'Институт пенитенциарного перевода в отечественной и мировой практике'

Институт пенитенциарного перевода в отечественной и мировой практике Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
145
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕНИТЕНЦИАРНЫЙ ПЕРЕВОД / ЛИШЕНИЕ СВОБОДЫ / ИСПОЛНЕНИЕ НАКАЗАНИЙ / ПЕНИТЕНЦИАРНАЯ СИСТЕМА

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Овчинников Сергей Николаевич

Статья посвящена рассмотрению особенностей предоставления услуг переводчика осужденным, отбывающим наказание в виде лишения свободы. Данная проблематика для отечественного уголовно-исполнительного права считается малоизученной. В ходе исследования были проанализированы нормативно-правовое регулирование и организационные формы оказания услуг переводчика на стадии исполнения приговора, используемые в отечественной и мировой практике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SUPPLY OF INTERPRETERS IN THE JUSTICE SYSTEM IN DOMESTIC AND WORLD PRACTICE

The article is devoted to the peculiarities of the provision of the right to an interpreter to convicts serving a sentence of imprisonment. The given problem is rather poorly studied in domestic criminal-executive law. The study analyzed regulatory measures and organizational forms of providing interpreter services at the stage of execution of the sentence in domestic and world practice.

Текст научной работы на тему «Институт пенитенциарного перевода в отечественной и мировой практике»

7.24. ИНСТИТУТ ПЕНИТЕНЦИАРНОГО ПЕРЕВОДА В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И МИРОВОЙ ПРАКТИКЕ

Овчинников Сергей Николаевич, канд. социол. наук. Должность: ведущий научный сотрудник. Место работы: ФКУ НИИ ФСИН России. Подразделение: НИЦ-1. Email: [email protected]

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению особенностей предоставления услуг переводчика осужденным, отбывающим наказание в виде лишения свободы. Данная проблематика для отечественного уголовно-исполнительного права считается малоизученной. В ходе исследования были проанализированы нормативно-правовое регулирование и организационные формы оказания услуг переводчика на стадии исполнения приговора, используемые в отечественной и мировой практике.

Ключевые слова: пенитенциарный перевод, лишение свободы, исполнение наказаний, пенитенциарная система.

THE SUPPLY OF INTERPRETERS IN THE JUSTICE SYSTEM IN DOMESTIC AND WORLD PRACTICE

Ovchinnikov Sergey Nikolaevich, PhD in Sociology. Position: Leading Research scientist. Place of employment: Research Institute of the FPS of Russia. Department: SRC-1. Email: [email protected]

Annotation: The article is devoted to the peculiarities of the provision of the right to an interpreter to convicts serving a sentence of imprisonment. The given problem is rather poorly studied in domestic criminal-executive law. The study analyzed regulatory measures and organizational forms of providing interpreter services at the stage of execution of the sentence in domestic and world practice. Keywords: penal interpreter services, imprisonment, execution of punishments, the penal system.

Институт пенитенциарного перевода является весьма малоизученной проблемой в отечественной науке уголовно-исполнительного права. Под институтом пенитенциарного перевода понимается предоставление услуг переводчика осужденным, отбывающим уголовное наказание в виде лишения свободы.

Обеспечение права осужденных равного доступа к закону и суду, а также право на получение информации на языке, которым владеет осужденный, во многом зависит от национального состава лиц, отбывающих наказание в исправительных учреждениях.

Многонациональность населения и современные миграционные процессы ставят вопросы перед правоохранительными органами многих европейских государств. Как следует из проведенного анализа, доля осужденных, которые отбывают лишение свободы и являются гражданами иностранных государств, многократно превышает российские показатели. (График 1)

На графике видно, что в пенитенциарных учреждениях Швейцарии, Люксембурга, Греции и Кипра доля осужденных-иностранцев составляет более половины от общего количества осужденных, отбывающих лишение свободы. В странах Центральной Европы доля осужденных-иностранцев составляет от 46,8% до 27,9%: Австрия (46,8%), Бельгия (42,5%), Италия (35,9%), Испания (31,7%), ФРГ (27,9%). Менее четверти осужденных данной категории лишь в Исландии (24,3%) и в Нидерландах (21%).

График 1. Доля осужденных-иностранцев, отбывающих лишение свободы в пенитенциарных учреждениях некоторых стран Европы (%)1

Необходимо отметить, что национальная структура осужденных, отбывающих лишение свободы в странах Европы различна, но вместе с этим имеет общие тенденции. Так, например, в пенитенциарных учреждениях ФРГ отбывает лишение свободы 15 522 осужденных, являющихся гражданами иностранных государств. Наибольшую долю составляют граждане стран Европы, в частности: Турция (2365 человек), Польша (1325 человек), Румыния (1114 человек), Сербия (567 человек), Россия (290). (График 2) Около трети от общей численности осужденных-иностранцев (30,1%) составляют выходцы из стран Азии и Африки. Подобная тенденция свойственна для многих стран Центральной Европы.

График 2. Численность осужденных-иностранцев, отбывающих наказание в пенитенциарных учреждениях ФРГ по состоянию на 30.11.2017 (чел.)2

В условиях многонационального состава осужденных, отбывающих лишение свободы, вопрос об обеспечении основных прав человека, признаваемых в нормах международного права, при осуществлении

1 URL: https://de.statista.com/statistik/daten/studie/372757/umfrage/ auslaenderanteil-in-gefaengnissen-in-ausgewaehlten-laendern/

2 URL: https://www.destatis.de/DE/Publikationen/Thematisch/

Rechtspflege/StrafverfolgungVollzug/BestandGefa ngeneVerwahrte. html

5'2018

Пробелы в российском законодательстве

уголовного преследования становится особо остро во многих странах. В частности, обеспечение права на равенство перед законом и судом, а также свободы доступа к информации требует от государства поиска эффективных организационных решений и финансовых инвестиций. Анализ мировой практики свидетельствует о сложившихся уже в XIX веке институтах полицейского, судебного и пенитенциарного перевода, под которым понимается оказание услуг переводчика лицам, не владеющим официальным языком, на различных стадиях уголовного преследования. В этой связи необходимо ответить на вопрос о правовых основаниях привлечения переводчика на стадии исполнения приговора.

Нормы международного и национального права, регламентирующие правила исполнения уголовных наказаний, определяют правовые основания и порядок предоставления услуг переводчика лицам, находящимся в местах принудительного содержания.

Согласно Минимальных стандартных правил ООН в отношении обращения с заключенными, принятых Резолюцией 70/176 Генеральной Ассамблеи от 17.12.2015 (далее - Минимальные стандартные правила) услуги переводчика осужденному предоставляются в следующих случаях: при проведении мероприятий по факту выявленного дисциплинарного нарушения (ч. 3 правила 41); при приеме в пенитенциарное учреждение для разъяснения осужденному его прав и обязанностей, правил внутреннего распорядка, а также иных вопросов, связанных с порядком отбывания наказания (правило 54, правило 55); при оказании юридической помощи (правило 61).

Также следует упомянуть п. 59 «е» Европейских пенитенциарных правил (далее - ЕПП), в соответствии с которыми «заключенные, обвиняемые в дисциплинарных проступках, должны получать бесплатную помощь переводчика, если они не могут понимать или говорить на том языке, на котором ведется слушание. Нетрудно заметить, что и ЕПП фактически сужают перечень необходимых случаев предоставления переводчика, ограничивая их случаями привлечения к дисциплинарной ответственности».3

Национальное законодательство разных стран по-разному регламентирует правила предоставления осужденным услуг переводчика. Российское уголовно-исполнительное законодательство называет следующие случаи, в которых осужденному могут предоставляться услуги переводчика: при даче объяснений и ведении переписки, а также обращении с указанными в части четвертой статьи 12 Уголовно-исполнительного кодекса РФ (далее - УИК РФ) предложениями, заявлениями и жалобами иностранными гражданами и лицами без гражданства, если они не владеют знаниями официального языка (статья 12 УИК РФ).

Как уже было сказано институт пенитенциарного перевода в зарубежных странах имеет богатую историю, позволяющую говорить о тех проблемах, с которыми сталкиваются правоохранительные органы при обеспечении прав и законных интересов осужденных на

3 Первозванский В.Б., Лосева С.Н., Строгович Ю.Н. О соблюдении права осужденных из числа иностранных граждан на получение услуг переводчика // Организационно-правовое регулирование деятельности уголовно-исполнительной системы: теоретические и прикладные аспекты: материалы межвузовской научно-практической конференции, посвященной памяти заслуженного деятеля науки РСФСР, д.ю.н., профессора А.И. Зубкова и Дню Российской науки. Рязань, 2018. С. 234.

стадии исполнения уголовного наказания в виде лишения свободы.

В первую очередь мировая практика полицейского, судебного и пенитенциарного перевода свидетельствует о высокой стоимости услуг переводчика, привлекаемого для обеспечения порядка уголовного преследования. Согласно § 9 Федерального закона ФРГ от 05.05.2004 «Об оплате услуг экспертов, переводчиков, а также компенсации расходов присяжным заседателям, свидетелям и иным лицам» (Gesetz über die Vergütung von Sachverständigen, Dolmetscherinnen, Dolmetschern, Übersetzerinnen und Übersetzern sowie die Entschädigung von ehrenamtlichen Richterinnen, ehrenamtlichen Richtern, Zeuginnen, Zeugen und Dritten) стоимость оплаты услуг эксперта и переводчиков зависит от сложности и характера перевода и составляет от 65 до 100 евро в час.4

Высокая оплата услуг переводчика отмечается и в других зарубежных странах. Так, «гонорары контрактных сертифицированных и профессионально квалифицированных/ не сертифицированных судебных переводчиков США следующие: за полный день работы $338/$178, за первые полдня $210/$103, за вторые полдня $176/$103; сверхурочные (сверх 8 часов в день) - $55/$32 за полный или неполный час сверхурочных».5

Следует сказать, что пенитенциарные службы зарубежных стран не имеют ведомственных подразделений, обеспечивающих осужденным помощь в устном или письменном переводе в период отбывания наказания. Так, например, «...в Австрии насчитывается более 1400 присяжных и судебных сертифицированных переводчиков по 49 языкам. Однако по некоторым языкам аккредитованных судебных переводчиков не хватает. Нет переводчиков многих африканских и азиатских языков. Нет переводчиков в системе исполнения наказаний, так как на это не предусмотрено бюджетного финансирования».6

В целях сокращения расходов на услуги полицейского, судебного и пенитенциарного перевода мировой опыт свидетельствует о поисках путей оптимизации расходов, выделяемых из средств государственного бюджета. Так, например, «правительства Испании и Великобритании приняли радикальные решения: заключить договоры с крупнейшими национальными коммерческими переводческими агентствами для обслуживания учреждений юстиции».7

Вместе с этим интерес представляет опыт Австрии и ФРГ по использованию в пенитенциарной практике технических средств, обеспечивающих возможность дистанционного осуществления услуг перевода. Так, в пенитенциарных учреждениях федеральной земли Рейнланд-Пфальц в период с декабря 2017 года по июнь 2018 года был проведен эксперимент по оказанию осужденным услуг устного перевода посредством использования видеоконференцсвязи. Поводом к проведению такого эксперимента явилось двенадцатикратное увеличение расходов на услуги переводчиков в пенитенциарном ведомстве федеральной земли Рейнланд-Пфальц с 6 654, 21 евро в 2012 году до 84 662,09 евро в 2016 году. Предпринятые меры по-

4 URL: https://www.gesetze-im-internet.de/jveg/BJNR077600004. html

5 Винников А.В. Судебный и полицейский перевод: уроки мировой практики // Вестник Сибирского юридического института ФСКН России. 2012. № 2(11). С. 134.

6 Там же. С. 122.

7 Там же. С. 135

зволили сократить расходы на оплату услуг переводчика на треть.8

Таким образом, исходя из проведенного сравнительно-правового анализа мы видим, что в международном праве и национальном законодательстве различных стран предоставление услуг переводчика в императивном порядке осуществляется в рамках публичных правоотношений, возникающих по поводу реализации прав и свобод осужденных, а также при обеспечении безопасности и предупреждении совершения правонарушений либо подготовки к ним. Одной из существенных проблем обеспечения прав и законных интересов на равенство перед законом и судом состоит в высокой стоимости услуг переводчика. Вместе с этим мировой опыт свидетельствует о поиске новых организационных форм оптимизации расходов государственного бюджета на услуги переводчика.

Список литературы:

1. Винников А.В. Судебный и полицейский перевод: уроки мировой практики // Вестник Сибирского юридического института ФСКН России. 2012. № 2(11). С. 114

- 124.

2. Винников А.В. Судебный и полицейский перевод: уроки мировой практики // Вестник Сибирского юридического института ФСКН России. 2012. № 2(11). С. 133

- 143.

3. Первозванский В.Б., Лосева С.Н., Строгович Ю.Н. О соблюдении права осужденных из числа иностранных граждан на получение услуг переводчика // Организационно-правовое регулирование деятельности уголовно-исполнительной системы: теоретические и прикладные аспекты: материалы межвузовской научно-практической конференции, посвященной памяти заслуженного деятеля науки РСФСР, д.ю.н., профессора А.И. Зубкова и Дню Российской науки. Рязань, 2018. С. 232 - 239.

4. Синодов И.А., Лебедев В.М. Участие органов внутренних дел в мероприятиях гражданской и территориальной обороны: статья // Закон и право. Журнал. -2008. № 8.

5. Синодов И.А. Использование Виртуального полигона» в проведении учений Академии управления МВД России - как способ дальнейшего повышения качества учебного процесса: статья // Труды Академии управления МВД России. Журнал. - 2013. № 2 (26).

6. Синодов И.А. Княжев В.Б. Обеспечение мобилизационной готовности в Российской Федерации: статья // Труды Академии управления МВД России. Журнал. -2017. № 2 (42).

7. Синодов И.А. Вопросы совершенствования гражданской обороны в органах внутренних дел Российской Федерации: статья // Пробелы в российском законодательстве. Юридический журнал. - Выпуск №7 2017 г.

8. Синодов И.А. Актуальные вопросы организации деятельности органов внутренних дел Российской Федерации при возникновении чрезвычайных ситуаций: статья // Пробелы в российском законодательстве. Юридический журнал. - Выпуск №2 2018 г.

Рецензия

на статью ведущего научного сотрудника ФКУ НИИ ФСИН России, кандидата социологических наук Овчинникова Сергея Николаевича

Статья посвящена актуальной проблеме предоставления услуг переводчика осужденным, являющихся гражданами иностранных государств. Современные мировые и региональные процессы миграции свидетельствуют о важности обеспечения прав и законных интересов осужденных-иностранцев, не владеющих официальным языком государства, в котором последние отбывают наказание.

Автор приводит весьма интересные для правовой науки факты, свидетельствующие о процессе становления полицейского, судебного и пенитенциарного перевода в странах Западной Европы. Анализ мировой практики уголовного судопроизводства свидетельствует о различных организационно-правовых моделях привлечения переводчиков на различных стадиях уголовного преследования.

Исходя из предмета исследования, автор останавливает внимание на системе пенитенциарного перевода, т.е. предоставлении услуг переводчика на стадии исполнения приговора при назначении наказания в виде лишения свободы. Для российского уголовно-исполнительного права данная проблематика является малоизученной, что существенно повышает ценность представленного для публикации материала.

Исследование рекомендуется для публикации и будет интересным для работников органов судебной власти и правоохранительных органов, а также для представителей научного сообщества.

Главный научный сотрудник ФКУ НИИ ФСИН России,

доктор педагогических наук, профессор С.С. Оганесян

Статья прошла проверку системой «Антиплагиат»;

Оригинальность текста - 81,61%.

8 иК1_: https://uepo.de/2017/05/18/rheinland-pfalz-dolmetscher-kosten-im-strafvollzug-innerhalb-von-5-jahren-verzwoelffacht/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.