10. Chomsky, N. Linguistic theory // Landmarks of American Language & Linguistics. Volume 1. — Washington DC, 1993. - P. 262-266.
11. Harrington, M. Cognitive Perspectives on Second Language Acquisition // The Oxford Handbook of Applied Linguistics / ed. by Robert B. Kaplan. - Oxford University Press, 2002.-P. 124-140.
УДК 37
Серова Тамара Сергеевна
Доктор педагогический наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета, serowa@pstu.ru, Пермь
Руцкая Екатерина Александровна
Ассистент кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета, аспирант, relO@varidex.ni. Пермь
I ‘ ' Г' 1? . 1'Р '[ £ )■. . ч*-*?' , ■' 1НЙ ¿Г! Ц I »ОС* Г
ИНОЯЗЫЧНЫЙ ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ АУДИРОВАНИЯ В УСТНОМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ОДНОСТОРОННЕМ
ПЕРЕВОДЕ
Serova Tamara Sergeyevna
PhD (Ped), professor, the head of the foreign languages, linguistics and intercultural communication department of the Perm state technical university, serowa@pstu.ru, Perm
Rutskaya Ekaterina Alexandrovna
Lecturer of the foreign languages, linguistics and intercultural communication department of the Perm state technical university, aspirant, relO@vandex.ru. Penn
FOREIGN DISCOURSE AS THE OBJECT OF PERCEPTION IN CONSECUTIVE TRANSLATION
Специфика речевой деятельности аудирования в условиях устного последовательного одностороннего перевода обусловлена одновременностью выполнения нескольких видов речевой деятельности в процессе аудирования, сложными условиями восприятия оригинала в устном последовательном переводе и тем, что объектом восприятия является звучащий текст
- дискурс.
Поскольку полноценное, глубокое рассмотрение любой деятельности невозможно без обращения к ее объекту, изучение переводческого аудирования требует обращения к дискурсу.
В настоящее время существуют многочисленные определения понятия «дискурс» и, соответственно, различные подходы к его изучению. Так, Е.С.Кубрякова, Л.В.Цурикова, С.Г.Агапова и др. противопоставляют дискурс и текст как процесс и результат. Для других авторов (В.В.Красных,
А.А.Китрик и др.) дискурс представляет собой широкое понятие, включающее как процесс коммуникативной деятельности, вписанной в социальный
контекст, так и результат этой деятельности, т.е. текст [20], В связи с этим дискурс можно рассматривать как «совокупность процесса и результата речемыслительной деятельности партнеров», которая обладает лингвистическим, паралингвистическим. экстралингвистическим планом и обусловлена ситуацией и общим контекстом [22].
Отражение последнего подхода можно увидеть в определениях дискурса как связного текста в совокупности с экстралингвистическими факторами: прагматическими, социокультурными, психологическими и др., как текста в экстралингвистическом контексте [1], текста, погруженного в ситуацию общения [10]. Именно такой подход позволяет увидеть специфику объекта деятельности устного переводчика на этапе аудирования, так как в устном переводе крайне важен учет всей ситуации общения, в том числе ее экстралингвистических компонентов.
По словам А.А.Залевской, понятие «дискурс» используется при описании «текста как средства динамического взаимодействия коммуникантов». При этом стоит обратить внимание на то, что и в самом тексте, который является основной единицей дискурса, наряду с лингвистическим, когнитивным и семантическим аспектами также выделяется экстралинг-вистический аспект [8, с. 13]. Эта точка зрения представляется правомерной, если учесть, что при устном порождении речи тесно взаимодействуют социологические, психологические и лингвистические факторы [3].
В качестве характеристик дискурса выделяется, прежде всего, линейность, так как еще Ф. де Соссюр подчеркивал, что означающее по своей природе является воспринимаемым на слух и развертывается во времени, то есть характеризуется протяженностью и линейностью [15].
К специфическим характеристикам дискурса как объекта восприятия в устном переводе относится фрагментарность, временная развертка, необратимость и однократность звучания, наличие невербального компонента, лингвистические характеристики, связанные со спецификой устной речи (ослабление синтаксических связей, усиление связей примыкания, размытость границ между фразами и предложениями), значимость фонетических и фонационных средств, смена и взаимодействие рематического и тематического планов, взаимодействие цельности (целостности) и связности [23].
Полную информацию слушающий извлекает из ситуации общения в целом [12, с. 214]. Таким образом, осмысление и понимание информации фрагмента дискурса в ходе переводческого аудирования осуществляется в рамках контекста и ситуации межкультурной коммуникации. В ходе развития дискурса выводы, интерпретации и гипотезы сверяются с информацией, поступающей как непосредственно из воспринимаемого звучащего текста, так и из внешней ситуации общения [15].
М.Л.Макаров выделяет несколько типов контекста. Во-первых, экзистенциальный контекст, включающий мир объектов, состояний и событий, обозначенных в высказывании. Ко второму типу относится ситуационный контекст, включающий факторы, частично определяющие значение
языковых выражений - предмет общения, степень официальности, статусно-ролевые отношения, место общения и т.п. Третий тип обозначен как психологический контекст.
Многие авторы, обращаясь к специфике устного перевода, уделяют особое внимание ситуационному контексту, т.е. коммуникативной ситуации (Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Н. Комиссаров, H.H. Гавриленко, М. Леде-рер, О. Каде, Г, Егер и др.). Коммуникативная (или речевая) ситуация представляет собой контекст, в котором осуществляется общение [2, с. 32]. Она включает вербальные и невербальные действия, характеризующиеся логической связностью и логической законченностью. К элементам ситуации относятся, помимо высказывания как центрального компонента, субъекты общения и отношения между ними, степень подготовленности говорящего, место и время коммуникации, повод для общения, предмет и цель сообщения, социальная ситуация и внешние условия общения, а также явления реальной действительности, отражающиеся в сознании коммуникантов и в порождаемом (и воспринимаемом) тексте (Л.А.Черняховская, P.M.Иванова, Т.С.Серова, Е.Ю.Мощанская). Перечисленные компоненты оказывают значительное влияние на порождение и восприятие речевого произведения, особенно важна роль самих субъектов общения.
Так, Н.В.Байрак подчеркивает важность рассмотрения дискурса как способа и формы межличностного взаимодействия в определенном экстра-лингвистическом контексте [2, с. 10]. Таким образом, подчеркивается не только включенность дискурса в более широкие рамки, т.е. в рамки ситуации, в которой происходит общение, но и центральная роль субъектов этого общения. Если в ситуации одноязычной коммуникации традиционно выделяется говорящий (адресант) и слушающий (адресат, реципиент), то в условиях устного последовательного перевода эта схема усложняется: между оратором, порождающим сообщение на исходном язьже, и конечным адресатом этого сообщения находится переводчик, который сначала выступает в роли активного слушателя. Перед ним стоит задача глубокого, детального понимания смыслового содержания оригинала с целью передачи этого содержания средствами языка перевода, с сохранением всей информации и структурно-композиционных особенностей, с учетом коммуникативного намерения оратора и специфики используемых им языковых средств. Затем переводчик сам порождает устный вторичный текст, адресованный другому, в одностороннем переводе, как правило, коллективному субъекту. Лингвистический компонент дискурса носит в данном случае билингвальный характер.
Билингвальность является одной из наиболее важных характеристик дискурса в ситуации устного последовательного перевода. На рецептивном этапе она проявляется, во-первых, во взаимодействии субъектов, когда говорящий и реципиент - переводчик являются носителями разных языков и культур. В самой деятельности переводчика на этапе аудирования билингвальность связана с необходимостью нахождения иноязычных соот-
ветствий выделяемым лексическим средствам, обозначающим темы и ремы звучащего текста, словосочетаниям, обозначающим денотаты, в ходе фиксации ключевой информации. Для этого требуется механизм переключения, обеспечивающий выведение из долговременной памяти в оперативную переводческих соответствий, позволяющих передать предметное и смысловое содержание исходного сообщения.
При фиксации тех же лексических средств, передающих предметный план, и смыслокомплексов на языке оригинала возможны потери темпа и смысловых связей б процессе порождения текста перевода. Наличие зафиксированных, соответствий на языке перевода облегчает правильное в содержательном отношении построение вторичного высказывания.
Одно из условий адекватного осмысления сообщения - соотнесение предметной информации с информацией о ситуации общения [4]. Поэтому объектом восприятия в устном переводе является не только звучащий текст, но и все компоненты дискурса: вербальный, просодический, пара-лингвистический, экстралингвистический [23]. Переводчик также воспринимает дополнительные печатные вербальные источники информации и невербальные знаковые средства (схемы, таблицы, графики, иллюстрации и зрительный видеоряд).
Очень часто монологическое высказывание в ряде ситуаций устного последовательного одностороннего перевода, например, в условиях презентации, рабочей встречи, практической конференции и в других ситуациях, сопровождается демонстрацией фрагментов печатного текста на этапе, когда переводчик одновременно слушает и читает, осмысливая, понимая и фиксируя предметное и смысловое содержание как программу своего текста перевода. В этом случае устная переводческая деятельность может быть успешной, если переводчик владеет умениями информативного аудирования и умениями референтного чтения, то есть чтения по ключевым словам референтам.
В иноязычном дискурсе как объекте аудирования в устном последовательном одностороннем переводе фрагменты вербального печатного текста могут быть представлены также как названия, надписи, объяснения к рисункам, фотографиям, схемам, план, программа в таблицах, плакатах и т.д.
В предлагаемых сопровождающих материалах переводчику важно выявить те средства, которые выражают смысловое содержание оригинала. В этом случае сопровождающие материалы становятся лингвистической и экстралингвистической информационной основой деятельности [22].
Среди паралингвистических средств общения, используемых оратором, для переводчика, очевидно, особое значение имеют так называемые коммуникативные жесты, учет которых может быть важен для осмысления и понимания содержания исходного сообщения. Данные жесты изображают признаки предмета, указывают на предмет сообщения, акцентируют логическую последовательность высказывания и структуру аргументации, а
также слово или фразу, иногда заменяя логическое ударение, а также изображают пространственные отношения, иллюстрируют сказанное или заменяют слово [18].
Основным компонентом дискурса, а значит, и основным объектом восприятия в устном переводе всегда является текст, который можно обозначить как организованное целое, характеризующееся целенаправленностью и прагматической установкой; структуру, в рамках которой языковые знаки образуют определенную систему отношений. При этом звучащий текст как объект аудирования обладает собственной спецификой в силу принадлежности к устной речи (И.Р. Гальперин, П. Гиро, A.A. Потебня и др.).
Выявление различий в устной и в письменной речи восходит еще к работам А.А.Потебни, который отмечал, что эти две формы порождения высказывания различаются на грамматическом (в том числе синтаксическом) и лексическом уровнях (Цит. по: 25, с. 153). Для устно-порождаемого речевого сообщения нередко характерно нарушение структурированности речи, наличие деструктурирующих элементов, автокомментаторов, контакторов, опорных слов, перебивов, повторов, реприз, элементов колебания. В устном тексте возрастает роль связей примыкания по сравнению с синтаксическими связями [3]. К характеристикам устно-порождаемого текста также традиционно относят спонтанность и эмоциональность. Кроме того, возможны разные степени полноты произнесения, различия в темпе речи и артикуляции различных ораторов [25]. Тот факт, что звучащий текст обычно порождается в ситуации непосредственного контакта между участниками коммуникации, обусловливает важность пространства, в котором осуществляется общение, и, следовательно, важную роль дейктических средств в речи [25, с. 153].
Однако наличие многих лингвистических характеристик, традиционно приписываемых звучащему тексту (аграмматичность, неорганизованность, наличие хезитационных пауз, меньшая степень логичности изложения по сравнению с письменным текстом) зависит от конкретной сферы устной коммуникации. В первую очередь, данные признаки релевантны для неподготовленного высказывания, а также для диалогической речи [24; 5]. Для монолога характерна некоторая близость к письменной речи. При этом следует отметить, что устное монологическое высказывание может быть продумано оратором заранее, и именно в ситуации устного последовательного одностороннего перевода переводчик нередко имеет дело именно с подготовленным сообщением [16]. В этом случае исходное высказывание сближается с письменным в таких аспектах как высокая степень синтаксической оформленности, порядок слов, логика повествования, законченность речевого произведения, стремление сообщить информацию достаточно полно, избегая переспросов [24, с. 196; 5].
Эллиптичность, экспрессивность, преобладание бессоюзных связей, которые принято выделять в качестве первостепенных признаков устной речи, далеко не всегда имеют место в устном сообщении. По утверждению
М.О.Фаеновой, они обусловлены в большей степени конкретным стилем речи, а не устной формой речи как таковой.
Г.И. Бубнова признает, что различные варианты устной речи обусловлены целью общения, социальным статусом его участников, характером отношений между ними и другими факторами.
Составляющие просодического компонента - высота тона, мелодика, темп и ритм речи, громкость - в условиях дискурса наряду с другими средствами участвуют в формировании смыслов [15]. Отмечая исключительно важную роль интонации в звучащем тексте, Н.И.Жинкин подчеркивает, что интонация всегда однозначна. Именно она позволяет слову выполнять свою побудительную функцию и выражать коммуникативное намерение [9, с.71]. О.Ф.Кривнова и И.С.Чардин указывают на то, что паузы и другие просодические средства в устной речи часто выражают определенные синтаксические и смысловые отношения, иногда выступая в качестве смыслоразличительных средств. Длительность пауз может служить показателем семанти-ко-синтаксической иерархии частей речевого произведения [13].
Интонация как один из наиболее информативных признаков устной речи в совокупности с лексико-тематическими средствами позволяет слушающему выделить в тексты отдельные сегменты [11, с.42]. Нередко интонационное членение, как и паузация, связано с актуальным членением высказывания. При перечисленных выше особенностях устнопорождаемо-го текста следует особенно подчеркнуть значение интонации как средства, которое помогает переводчику-реципиенту выявить информационные единицы исходного сообщения. Кроме того, важность интонации как структурного признака связана, как отмечает В.А. Артемов, с различением коммуникативных типов высказывания [11, с.42].
В звучащем тексте как объекте переводческого аудирования, как и в любом тексте, можно условно выделить три плана, к которым относятся: собственно-предметный план, план смыслового содержания и план языкового оформления (Зимняя 1985: 84). Предметный план связан с обращением к экстралингвистической действительности, что имеет место в шобом тексте, так как информация по своей природе пропозициональна [6, с.58]. Под пропозицией понимается определенный фрагмент действительности. В рамках школы Н.И. Жинкина, А.И. Новикова, И. А. Зимней в данном случае используется понятие «денотат», который представляет собой отраженный в мышлении и выраженный в тексте соответствующими языковыми средствами объект или явление реальной действительности [19, с.26]. Предметное содержание текста можно представить как структуру денотатов, объединенных предметными связями и образующих модель той или иной ситуации. Денотаты обозначаются в тексте, как правило, словосочетанием, которое может включать различные понятия, являясь при этом неделимым для данного текста как обозначающее цельный фрагмент действительности. Это говорит о необходимости фиксации словосочетаний, обозначающих денотаты, в их предметных связях в процессе переводческого аудирования
с целью получить четкое представление о модели описываемой ситуации, те. о структуре предметного содержания.
Однако в любом тексте присутствует определенный угол зрения на описываемую действительность. Он задает смысловое содержание текста, которое выражается в смысловых связях [9], передаваемых через конкретную многозначную лексику [7, с.69]. Ведущей смысловой связью, определяющей динамику развития мысли, является, как показывает И.А.Зимняя, предикативная связь. Смысловое содержание речевого произведения можно представить, согласно Н.И.Жинкину, в виде иерархии предикатов, где главный предикат соответствует главной мысли и раскрывается через подчиненные предикаты [7]. Подобная иерархия обеспечивает целостность и связность текста как его ведущие характеристики.
Связность (когезия) рассматривается как характеристика текста на уровне формы. Она возникает благодаря связи предложений, образующих единое целое [19] и обусловлена определенными лексико-грамматическими отношениями, которые обеспечивают движение информации вокруг темы текста и служат для реципиента сигналами объединения предложений в одно целое.
Целостность представляет собой содержательно-смысловую характеристику. Смысловая целостность речевого произведения реализуется через развитие темы, за счет ключевых слов, ведущих референтов текста, отражающих основные понятия и образующих «тематический стержень текста» [21; 14].
О.И. Москальская также выделяет категорию коммуникативной целостности. Она находит выражение в коммуникативной преемственности предложений, в силу которой каждое предложение текста может быть понято только при учете взаимосвязи с предыдущим и последующим предложениями [17].
Таким образом, переводчик - реципиент должен выявлять языковые средства, обеспечивающие связность высказывания, и, в первую очередь, выделять ключевые лексические единицы - референты звучащего текста, отражающие его целостность, представляющие как поле номинации, так и поле предикации и образующие словосочетания, обозначающие денотаты.
При рассмотрении ситуации устного последовательного перевода, где внимание переводчика на этапе аудирования направлено, в той или иной степени, на все компоненты дискурса, важно учитывать то, каким образом они могут сопровождать информацию, передаваемую лингвистическими средствами, подкреплять ее и помогать переводчику выявить и сохранить словосочетания, обозначающие денотаты, выделить тематические и рематические слова и объединить их в смыслокомплексы, выявив, таким образом, предметное и смысловое содержание исходного сообщения.
Рассмотрим это на примере конкретного дискурса, используя устное сообщение Ханса Валля, владельца немецкой рекламной группы „Wall AG“, который рассказывает о том, как появилась продукция, которой обязана ус-
пехом его компания. Главным субъектом ситуации является Ханс Валлъ, который в ситуации интервью рассказывает о своей компании и ее продукции широкому кругу зрителей телеканала „Deutsche Welle“, который, как известно, транслируется в разных странах и даже на разных континентах. Таким образом, адресатом высказывания является коллективный субъект, жители различных стран, в которых компания „Wall AG“, может быть, еще не представлена и где уличная мебель может оставаться на сегодняшний день довольно традиционной. Следовательно, цель—результат говорящего может состоять в том, чтобы заинтересовать представителей различных городов и стран (как предпринимателей, так и чиновников, занимающихся благоустройством городских улиц) в сотрудничестве, в приобретении продукции рекламной группы „Wall AG“. Это определяет цель-задачу сообщения - в доступной и привлекательной форме объяснить, что представляет собой данная продукция и показать ее преимущества по сравнению с традиционной уличной мебелью.
„In meinem Fall geht es um Stadtmöbel mit Plakatwerbung. Das war meine Idee, nicht die Städte mit einfachen Plakattafeln vollzustopfen, so wie das lange Zeiten gemacht wurde in Deutschland, sondern das Ganze intelligenter zu machen. Wenn da, zum Beispiel, eine Plakatsäule steht, hier eine Telefonzelle und hier eine Uhr, habe ich mir gedacht: Mensch, da kann man doch ein intelligentes Produkt draus machen, eine Plakatsäule, die funktional dann mit einer Uhr, mit einem Telefon ausgestattet ist, und aus der Idee kam dann sozusagen die Idee, die gesamte Qualität auf unseren öffentlichen Straßen und Plätzen durch intelligente Stadtmöbel schöner und attraktiver zu machen, wo wir auch die Reinigung übernehmen und über Plakatwerbung refinanzieren, den Städten alles kostenlos zur Verfügung zu stellen.
Und was dann die einzigartige Wall-Idee war: „Jede Stadt - ein eigenes Design“, und wir haben als einziger Außenwerber der Welt ein eigenes Produktionswerk aufgebaut, damit wir dieses eigene Design für jede Stadt ganz schnell aus dem Boden strampfen können“.
«В моем случае речь идет об уличной мебели, включающей в себя рекламные поверхности. Моя идея заключалась в том, чтобы не загромождать города обычными рекламными щитами, как это долгое время делалось в Германии, а сделать все умнее. Если здесь, например, стоит рекламно-информационная тумба, здесь телефонная будка, а здесь часы, то я и подумал: да ведь можно сделать из этого «умный» товар, который будет функционально оснащен часами, телефоном, и из этой идеи, родилась, так сказать, идея улучшить качество мебели на наших улицах и площадях, сделать их красивее и привлекательнее, при этом взять на себя уход за этой мебелью, которая будет окупаться за счет доходов от рекламы и предоставляться городу бесплатно.
А уникальная идея компании «Wall AG» заключалась в девизе: «Каждому городу - собственный дизайн», и мы как единственный в мире оператор наружной рекламы построили свой завод, чтобы иметь возможность,
как по мановению волшебной палочки, создать этот оригинальный дизайн для каждого города».
Таким образом, приступая к письменной фиксации ключевой информации в процессе аудирования звучащего сообщения, переводчик фиксирует словосочетание „Stadtmöbel mit Plakatwerbung“, где „Stadtmöbel“ является ведущей темой всего высказывания, а присоединение к ней первой ремы „Plakatwerbung“ позволяет говорить о конкретном денотате — «Уличная мебель, включающая в себя рекламные поверхности», к которому говорящий снова обращается несколько позже, поясняя, что речь идет о плакатном столбе, оснащенном часами и телефоном. Затем говорящий обращается к тому, как возникла идея создания инновационного типа уличной мебели, звучит новая тема „die Idee“, к которой последовательно даются ремы: „die Städte“, „mit einfachen Plakattafeln“, „nicht vollstopfen“, „das ganze“, „intelligenter“, „machen“, „ein intelligentes Produkt“, „daraus“, „machen“. Повторение как типичная характеристика устной речи позволяет переводчику не потерять особенно важные ремы — „ein intelligentes Produkt machen“.
Смысловая целостность сообщения, где главным ключевым словосочетанием - референтом является понятие „Stadtmöbel mit Plakatwerbung“ отражается в использовании гипонимических замен на протяжении текста: „Plakattafel“, „Plakatsäule“, „Telefonzelle“, „Uhr“, „Plakatsäule mit einer Uhr, mit einem Telefon“ и других лексические замен и повторов: „ein intelligentes Produkt“, „intelligente Stadtmöbel“.
В ситуации телевизионного интервью, постоянно на экране демонстрируются образцы городской мебели с рекламными поверхностями, а в распоряжении оратора имеются просодические и паралингвистические средства выделения наиболее важной информации, его мимика, жесты, улыбка, выражение глаз.
Отдельные слова говорящий выделяет с помощью интонации, смыслового ударения, пауз, подкрепляет это невербальными средствами общения (жестами), подчеркивая тем самым особую важность данных лексических единиц. Так, слово „Plakattafel“ сопровождается жестом, изображающим форму плаката. При перечислении традиционной городской мебели („eine Plakatsäule“, „eine Telefonzelle“, „eine Uhr“) говорящий использует жесты, изображающие пространственные отношения данных предметов, благодаря чему переводчик должен обратить внимание на их отдельное расположение. В данном случае жесты выполняют функцию, замещающую одно или несколько слов, с помощью которых говорящий мог бы пояснить, в чем заключалась новизна его идеи (тогда эти лексические средства стали бы еще одной или двумя ремами к теме „die Idee“), и потому принципиально важны в коммуникативном отношении.
Затем тот факт, что инновация фирмы „Wall AG“ состояла именно в соединении этих предметов, подчеркивается как ударением, сделанным на слове „ein” в словосочетании „ein intelligentes Produkt“, так и жестом,
как бы объединяющим названные ранее объекты в одно целое. Фактически слово „ein“ представляет здесь самостоятельную рему, которую переводчик может выявить только с помощью используемых оратором просодических и невербальных средств. Далее эти средства иллюстрируют информацию, передаваемую лексическими единицами, подчеркивают наиболее важные предикатные слова и словосочетания. Дальнейшие жесты делают более наглядной структуру описываемой городской мебели, оснащенной в верхней ее части часами, а ниже - телефоном. В ходе презентации продукции эти жесты могли бы быть направлены на части соответствующего изображения на экране. При обосновании цели введения в производство городской мебели фирмы „Wall AG“ одновременно интонацией и жестами выделено слово „intelligent“ как характеризующее новизну и достоинства новой продукции, затем „Stadtmöbel“, затем лексические единицы „schöner“, „attraktiver“, показывающие преимущества найденного решения. Интонационно выделены также слова „einzigartig“, „jede“, „Stadt“ и „eigen“ в словосочетаниях „die einzigartige Wall-Idee“ и „Jede Stadt - ein eigenes Design“. Таким образом, учет просодических и невербальных средств общения помогает переводчику выявить и сохранить информационные единицы оригинала, обратить внимание на то, что является наиболее важным с точки зрения говорящего и, следовательно, отражает его коммуникативное намерение.
При сообщении данной информации в ходе презентации предприятия (продукции предприятия) на экран могут быть выведены следующие ключевые слова и словосочетания, обозначающие денотаты: „Stadtmöbel mit Plakatwerbung, ausgestattet mit einem Telefon und mit einer Uhr“, „Übernahme von Reinigung der Stadtmöbel durch die Wall AG“, „Refinanzierung durch Plakatwerbung“, „Kostenlose Zur-Verfügung-Stellung“, „Jede Stadt-ein eigenes Design“, „Das eigene Produktionswerk“ и т.п. Словосочетания, выведенные на экран, переводчик может использовать в качестве вербальной информационной основы речевой деятельности аудирования, так как они помогают выделить словосочетания, обозначающие ведущие денотаты текста.
Таким образом, в данной статье рассмотрен дискурс как объект аудирования в устном последовательном одностороннем переводе, представляющий собой текст в экстралингвистическом контексте, все компоненты которого являются объектом восприятия переводчика - реципиента, поскольку все они в известной степени помогают выявить предметное и смысловое содержание исходного речевого произведения. Оба плана содержания передаются, в первую очередь, через формально-языковой план главного компонента дискурса - звучащего текста, в котором конкретные лексические единицы представляют собой ведущие референты текста, образуют неделимые словосочетания, выражающие денотаты и передающие структуру предметного содержания; представляют поле номинации и поле предикации, передавая, таким образом, смысловые связи, т.е. смысловое содержание, Важным вспомогательным, а иногда и ведущим, как мы показали на конкретном примере, средством выделения данных единиц содержания
являются другие компоненты дискурса: просодический и паралингвисти-ческий.
Библиографический список
1. Арутюнова, Н.Д. Дискурс [Текст] / Н.Д.Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь - М., 1990. - С. 136-137.
2. Байрак, Н.В. Особенности организации дискурса в ситуации приглашения в британской языковой культуре [Текст]: дис. ... канд. филол. наук. / Н.В.Байрак. -Воронеж, 2006. 215 с.
3. Бубнова, Г.И. Устнопорождаемая речь как объект лингвистического исследования [Текст] /Г.И.Бубнова // Вопросы филологии. - 1999. - №1. - С . 16-19.
4. Гавриленко, Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика [Текст]: дис. ... канд. пед. наук. / Н.Н.Гавриленко. -М., 1989.- 205 с.
5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования - http:// www.knigka.info/2008/08/26/tekst-kak-obekt-lingvisticheskogo.html.
6. Жалагпна, Т. А. Пропозициональный аспект перевода [Текст] / Т, А.Жалагина // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология / Сборник научных трудов. - Калинин. 1989. - С. 57-63.
7. Жинкин, Н.И. Психолингвистика [Текст] /Н.И.Жинкин, - М., 2009. - 288 с.
8. Залевская, A.A. Индивидуальная база знаний и проблема перевода [Текст] /
A.А.Залевская // Перевод как процесс и как результат / Сборник научных трудов.
- Калинин, 1989. - С. 29-36.
9. Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке [Текст] / И.А.Зимняя. - М., 1985. - 160 с.
10. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] /
B.И.Карасик - М., 2004. - 477 с.
11. Коваленко, М.П. Информационная основа речевой деятельности в формировании лексических навыков аудирования иноязычного монологического высказывания [Текст]: дис. ... канд. пед. наук. /М.П.Коваленко. -Екатеринбург,2003. - 181 с.
12. Комиссаров, В.Н. Современное переводов едение [Текст] / В.Н.Комиссаров. -М., 2002.-421 с.
13. Кривнова, О.Ф., Чардин И.С. Паузирование б естественной и синтезированной речи [Текст] / О.Ф. Кривнова, И.С. Чардин. - http://www.russian.siavica.org/article9348.htmL
14. Кухаренко, В.А. Текстовые категории в оригинале и переводе художественного прозаического произведения [Текст] / В.А.Кухаренко // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология / Сб. науч. трудов. - Калинин, 1989.
- С. 14-24.
15. Макаров, M.JI. Основы теории дискурса [Текст] /М.Л.Макаров. - М., 2003.
- 280 с.
16.Миньяр-Белоручев, Р.К. Последовательный перевод [Текст] /Р.К.Миньяр-Белоручев. - М., 1969. - 288 с.
17. Москальская, О.И. Грамматика текста [Текст] / О.И.Москальская . - М., 1981. - 183 с.
18. Мощанская, Е.Ю. Формирование умений невербального общения в ситуации иноязычного монологического высказывания [Текст]: дис. ... канд. пед. наук. / Е.Ю.Мощанская. — Пермь, 2002. - 204 с.
19. Новиков, А. И. Текст и его смысловые доминанты [Текст] / А.Й.Новиков. -М, 2007. -224 с.
20.Серио, П. Квадратура смысла [Текст] / П.Серио. - М., 1999. - 416 с.
21. Серова, Т.С. Психология перевода как сложного иноязычного вида деятельности [Текст] / Т.С.Серова. - Пермь, 2001. - 210 с.
22. Серова, Т.С. Упражнения в устном последовательном одностороннем переводе [Текст] / Т.С.Серова // Теория и практика перевода. И профессиональной подготовки переводчиков / Материалы международной научно-практической конференции. -Пермь, 2005. - С. 103-108.
23. Серова, Т.С. Смысловое восприятие и специфика упражнений в устном последовательном одностороннем переводе [Текст] / Т.С.Серова // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: устный перевод / Материалы международной научно-методической конференции. — Пермь, 2008.
24. Фаенова, М.О. Письменный текст в обучении устной речи в языковом вузе [Текст] / М.О.Фаенова // Взаимодействие рецепции и репродукции в обучении иностранным языкам / Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. - М., 1980. - С.191-205.
25.Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи [Текст] / И.И.Халеева. - М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.
УДК8Г271.2 (045)
Кашкарева Елена Алексеевна
Кандидат педагогических наук, доцент кафедры культуры речи и методики преподавания русского языка, докторант кафедры педагогики Мордовского государственного педагогического института имени М. Е. Евсевьева, kashea@mail.ru. Саранск
ТЕКСТОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕДАГОГА И КЛАССИЧЕСКИЙ РИТОРИЧЕСКИЙ КАНОН: ПРОПОРЦИОНАЛЬНОЕ СООТНОШЕНИЕ ЭТАПОВ
Kashkareva Elena Alekseevna
Candidate of Pedagogical Sciences, dozent of the Department of Speech Culture and Methodology of Russian Language Teaching, doctoral candidate. Pedagogics Chair of the Mordovian State Pedagogical Institute named after M, E. Evsevjev, kashea@maii.ru. Saransk
TEACHER’S TEXT ACTIVITY AND THE CLASSICAL RHETORICAL CANON: A PROPORTIONAL PARITY OF STAGES
Работа проводилась при финансовой поддержке Федерального агентства по науке и инновациям за счет средств ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 годы по теме: «Методология, теория и практика проектирования гуманитарных технологий в образовании» (№ 02.740.11.0427)
Выявление теоретических основ проектирования гуманитарной технологии профессиональной текстовой деятельности педагога требует обращения к ее риторическим традициям, поскольку классический рито-