Научная статья на тему 'Иноязычные заимствования в песнях Вени Дркина'

Иноязычные заимствования в песнях Вени Дркина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
591
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Иноязычные заимствования в песнях Вени Дркина»

5 В стихотворении И. Бродского «В этой маленькой комнате всё по старому» (1987): «В качку, увы, не устоять на палубе. / Бурю, увы, не срисовать с натуры». Бродский И.А. Стихотворения и поэмы: В 2 т. - СПб., 2011. -Т. 1 - С. 117.

6 Шевчук Ю. Сольник: Альбом стихов. - М., 2009. - С. 173-174.

7 Например, в интервью Радио Свобода: «Банальное автоматическое существование приводит только к деградации. <...> Мы пытаемся говорить о том, что мир огромен, Вселенная безгранична. Как Бродский говорил - моя любимая его фраза: "Художник, не забывай об истинном масштабе существования"» [Электронный ресурс]. // «Радио Свобода»: официальный сайт - Режим доступа: http://www.svobodanews.ru/content/article/1978685.html

8 Шевчук Ю. Указ. соч. - С. 82.

9 Мис ван дер Роэ (Mice van der Rohe) Людвиг (1886-1969) // Лексикон нонклассики. Художественно-эстетическая культура XX века. / Под ред. В.В. Бычкова. - М., 2003. - С. 301.

10 Бродский И.А. Стихотворения и поэмы: В 2 т. - СПб., 2011. - Т. 1 - С. 21.

11 ШевчукЮ. Указ. соч. - С. 83.

12 Там же.

13 Там же.

14 Бродский И.А. Указ. соч. - С. 117.

15 Лекманов О.А. Ещё раз о «Рождественском романсе» И.Бродского...

16 Цит. по: Шевчук Ю. Указ. соч. - С. 201.

17 Топоров В.Н. Указ. соч. - С. 22.

©Д.Ю. Кондакова

Н.Н. СИМАНОВСКАЯ

Москва

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПЕСНЯХ ВЕНИ ДРКИНА

Вопрос функции иноязычных слов в песенных текстах уже освещался в статье В.С. Норлусеняна «Функции иноязычных слов в поп- и рок-текстах»1. Мы хотели бы дополнить это исследование новыми наблюдениями, а также подробным рассмотрением функции иноязычных вставок в песнях Вени Дркина (Александра Литвинова). Наш интерес обусловлен не только интересом к творчеству этого автора, но и обилием языков-источников иноязычных вставок.

Ведущая роль английского языка в двуязычных рок-текстах объясняется двумя факторами. Во-первых, это генетическая связь русской рок-поэзии с англоязычной песенной поэзией. Во-вторых, это роль английского как основного изучаемого иностранного языка, так как иноязычная вставка должна быть понятна слушателю или, по меньшей мере, подлежит объяснению.

При этом обращение к иноязычным вставкам не является характерной чертой всех рок-авторов, без иноязычных вкраплений обходились и авторы-сибиряки (исключение составляют вкрапления-цитаты: «Good day, sun-shine» в тексте Янки Дягилевой «Синим мячиком с горы прочь голова», «Like a rolling stone» в песне Егора Летова «Бери шинель»), и даже авторы-ленигнградцы. Отсутствие иноязычных вкраплений у Виктора Цоя представляется закономерным, в то время как для Майка Науменко, песни ко-

торого большей частью являются переводами с английского, эта черта кажется странной, при этом встречаются заимствования из французского («C'est la vie» в песне «Мария») и немецкого («Ich liebe nicht das Geld, ich liebe dich» в песне «Бедность») языков.

Более естественным это становится у авторов девяностых годов, когда повышается общий уровень владения английском языком, и слова «shit», «come back'и», «yum-yum» практически не воспринимаются как «чужие».

Скорее, как отметил В.С. Норлусенян, иноязычные вставки являются «зачастую приметой идиостиля того или иного автора»2. Так, обращение к иноязычным вставкам - характерная черта стиля Бориса Гребенщикова, причём их характер менялся со временем: если в 80-е это были в основном англоязычные вставки отвлечённого характера или названия музыкальных стилей, групп, то позже расширяется и набор языков (японский - «Арига-то», французский - «мон амур», иврит - «шалом лейтрайот»), и тематика; проявляется общая для многих авторов тенденция часто использовать и записывать латиницей названия брендов («...продают Playboy и Vogue»), а также частое использование компьютерной лексики («.он нажимает на Save, I Она нажимает Delete»).

Интересно отметить, что и для Юрия Шевчука иноязычные вставки являются важным, хоть и не частым приёмом, но характер их меняется со временем: если в ранних песнях это и башкирский язык в сочетании с английским («We all live in Ufa! / Бэс яшайбес Уфа!»), то в одном из последних альбомов «L'echoppe» представлено несколько двуязычных текстов в полном смысле этого слова, «Ларёк (Бородино)» и «Париж», где сочетаются русский и французский текст. Снова отметим, что для обоих авторов английский не является основным источником иноязычных заимствований.

Из более молодых авторов, обращающихся к другим иностранным языкам, стоит отметить братьев Самойловых, тяготеющих к вставкам из французского («S'il vous plait, мадам, мой экипаж, I Там я возьму Вас на абордаж», «И, возможно, пуркуа па, мы войдем в историю») и немецкого, использование которого для иноязычных вставок и материала для макаронического подражания стало одним из основных приёмов альбома 1995 года «Маленький Фриц»:

.Я был бы просто швайн, когда б я сделать то, Что я не поднимайт платок ваш. Битте, фрауi Вы подумать, майн готт i Что вы, никогда Немецкий храбрый зольдат не есть мародер! Дас ист нихт Бухенвальд, их бин нихт оккупант, Их бин гость страна-чернозём.

При этом сам материал иноязычных вставок прекрасно попадает под наблюдение, высказанное В.С. Норлусеняном: «Большой степенью частотности характеризуются иноязычные элементы, семантика которых дос-

тупна большинству реципиентов»3, французский и немецкий язык представлены в основном крылатыми фразами, то же касается и более редких заимствований из испанского, также представленного несколькими крылатыми выражениями («El pueblo unido jamás será vencido» в песне Гарика Сукачева «Свободу Анджеле Дэвис», «Направо - Patria, налево - muerte» в песне Максима Леонидова «Гавана в моих зубах»).

Как мы видим, обращение к языкам, отличным от английского, не является уникальной чертой. Рассмотрим же подробнее роль иноязычных вставок в песнях Вени Дркина. Нами были обнаружены фрагменты на английском, французском, испанском языках, а также на латыни. Англоязычная вставка вполне подтверждает наблюдение Норлусеняна о частом использовании междометий, приветствий и прощаний:

.На старой, беззубой гнедой

По прериям скачет ковбой,

Оставив свой скальп на узкой тропе Мичигана.

В улыбке разорванный рот,

Задумчив единственный глаз,

Последний патрон заклинил в очке барабана.

Но любовь сильнее, чем жажда,

Но любовь июльского солнца теплей...

Вот если, однажды, он доедет,

Он скажет: «Хау-ду-ю-ду, миссис Джейн!»4.

При этом английский язык здесь используется оправданно, как прямая речь ковбоя. Заметим, что английская фраза записывается здесь кириллицей. В следующем примере английская фраза уже будет записана латиницей, кириллица же используется для французской фразы:

Good day, my sister! Чёрт возьми! Последний раз мы виделись сто лет назад. Вечерние огни и мы одни, И, как всегда, друг другу нам нечего сказать... Ди муа, силь ву пле - комман са ва? От тебя так долго не было никаких вестей. Мы снова говорим нейтральные слова, Но ведь это всё не то, не так... Эх, тысяча чертей!

Использование в одном тексте вставок сразу на двух языках является довольно редким. Позволим себе предположить, что это является своеобразной отсылкой к песне Давида Тухманова на стихи Семёна Кирсанова «Танцевальный час на солнце»:

Балерины в цветном убранстве развевают вуалей газ, это танец

протуберанцев -

C'est la dance desprotuberances!

Пляшет никель, железо, кальций с ускорением в тысячу раз: - Schneller tanzen, Protuberanzen! -Все планеты глядят на вас.

Веня несомненно был знаком с этой песней: на концертах он исполнял «Как прекрасен этот мир» с того же альбома 1972 года и, возможно, именно использование сходных фраз на четырёх европейских языках дало ему идею поприветствовать сестру на двух.

Обращение к испанскому языку мы отметим дважды, в первом случае это прямая цитата, причём в рукописи она представлена только двумя строчками, в то время как во время исполнения Веня пел весь текст песни:

Приходит вечер, горит реклама,

Мы подъезжаем к кабаре на лимузине.

Миллионеры проводят взглядом,

Проходим мимо, не здороваемся с ними...

Besame, besame mucho.

Como si fuera esta noche la ultima vez

Откуда «бобик» и два сержанта?!

Траву за борт, Фома, куда же делась Темза?!..

Влияние того же шлягера проявляется ещё раз в песне «Bossa Nova»:

Слышишь, тёплый ветер с моря, Слышишь с берега шум прибоя, Возьми гитару, mucho, подыграй... О том, как чайки словно плачут, снова В криках чаек - bossa nova. Besame mucho - и прощай.

Также испанский язык, вернее, макароническое его изображение применяется в песне «Бразильская страдальческая», причём используются не только испанские слова и их искажения («савальеро» как искаженное cavalleros), но и английские и французские слова:

Из пампасов пришли ловеласы. Ловеласы с собой принесли Маракасы - это бразильские бубны. Стоя у гастронома «Донбаса» Савальеро, обутые в Адидасы - это бразильские кеды. Савальеро пришли из Мальпасо.

Савальеро - карманы полны Ананасов - это бразильские груши. Кампрачигосы - дети Лапласа. Кампрачигосы все как один Мачмалыги - это бразильские урлы

Наконец, вставка из латыни, которая, в отличие от предыдущих примеров, не относится к легко всплывающим в памяти фразам:

... Дождаться ночи и увидеть отраженье в окне, И разложить её портреты на зеленом сукне. Оплавить свечи в воду и довериться зеркалам, Сойти с ума, гадая, что готовит завтрашний день. И целый веер пассажиров лезут в задний проход, И двери-бритвы отсекают незалезшую плоть. Водитель Менгеле всем телом наступает на газ, И из трубы сочится сладкий убивающий дым. Omnia vincit amor Et nos cedamus amori

А позже руки кандалами приворотят к станку, И до отбоя будешь резать из железа солдат. В вечернем шопе добывать в цветных пакетах корма И перебежками, наощупь, добираться домой

Здесь цитата из Вергилия («Всё побеждает любовь, и мы покоряемся любви») вступает в очевидное противоречие с мрачной картиной, описанной в основном тексте, создавая яркий контраст.

В целом использование иноязычных вставок в песнях Вени Дркина повторяет тенденции, общие для рок-поэзии: вставки художественно мотивированы и понятны для слушателя, часто они используются для создания комического эффекта, отличает же его стиль разнообразие языков иноязычных вставок.

1 Норлусенян В.С. Функции иноязычных слов в поп- и рок-текстах // Русская рок-поэзия: текст и контекст. - Тверь, 2005. - Вып. 8. - С. 172-179.

2 Там же. - С. 179.

3 Там же. - С. 177.

4 Здесь и далее тексты Вени Дркина цитируются по: ДрДом: сайт [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://drdom.ru.

© Н.Н. Симановская

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.