Научная статья на тему 'Иноязычные вкрапления в текстах современных писателей'

Иноязычные вкрапления в текстах современных писателей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
882
147
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ / ФУНКЦИИ / ПОСТМОДЕРНИЗМ / КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ ПОНИМАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николаева Ирина Сергеевна

В статье рассматриваются иноязычные вкрапления в текстах писателей XXI в. Анализу подвергаются различные виды вкраплений. Утверждаются функции и особенности употребления данных вкраплений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Иноязычные вкрапления в текстах современных писателей»

УДК 82:801

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ ПИСАТЕЛЕЙ

© 2013 Николаева И.С.

Дагестанский государственный педагогический университет

В статье рассматриваются иноязычные вкрапления в текстах писателей XXI в. Анализу подвергаются различные виды вкраплений. Утверждаются функции и особенности употребления данных вкраплений.

The author of the article considers the foreign inclusions in the texts of writers of the 21st century. She analyzes different types of inclusions and approves functions and features of using the given inclusions.

Ключевые слова: иноязычные вкрапления, функции, постмодернизм, контекстуальное понимание.

Keywords: foreign language inclusions, functions, postmodernism, contextual comprehension.

Русский язык всегда пополнялся из иноязычных источников. В 80-90 годы и по нынешнее время увеличивается приток иностранных слов. Этот поток хлынул в наш язык через шлюзы, которые открылись благодаря контактам в политической, научной и культурной жизни нашей страны с другими странами, особенно англоязычными.

В результате общения, обмена информацией происходит вкрапление идей, понятий, предметов, которое влечет за собой их лексическое обозначение - появление новых слов. Исследования лингвистов истории языка в поисках адаптированных слов -«иностранцев», обсуждение новых иноязычных единиц - все это показывает их важную роль в языке и мышлении общества.

В лингвистической литературе последних лет широко используется термин «иноязычное вкрапление», определением которого занимались А. А. Леонтьев, Л. П.Крысин, Ю. Т. Листрова-Правда, О. Н.Олейникова, Г. Н.Скребов и другие. «Иноязычные вкрапления» не принадлежат системе использовавшего их языка, не функционируют в качестве

более или менее связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка единиц [2].

Авторы художественных текстов в основном пользуются иноязычными вкраплениями следующим образом: вводят их в текст без пояснений:

Мы примем их в наш трудовой коллектив. Der Weltenplan vollzieht sich unerbittlich. (Добродеев Д.Б. «Momentary. Ru»).

Горобий собирается открывать «ZIMA-2». (Сергей Минаев «^^less: Повесть о ненастоящем человеке»).

В этом случае вводят в текст без пояснений, рассчитывая на

контекстуальное осмысление и эрудицию читателя, или раскрывают их значение в тексте или в подстрочном примечании. Следует обратить внимание и на тот случай, когда это вкрапление становится частью общего смысла и понимание лексической единицы не обязательно.

И, провожая в Нью-Йорк, надела на шею крестик: «На вечную память!» Die Uhr tickt. (Добродеев Д.Б. «Momentary. Ru»).

В отношении перевода иноязычных вкраплений могут быть следующие варианты:

- перевод дан автором в сносках:

. на одной из могил мраморный ангел. Слоган: JUST BE. CALVIN KLEIN. ( Пелевин В.О. «Generation П» ) (Просто будь. Кельвин Клайн (англ.)).

- перевод важнейших в смысловом отношении фраз при сохранении кратких реплик, содержание которых ясно из контекста:

.очень похожее на голову главного демона из фильма «Hellraiser» (Пелевин В.О. «Generation П») (перевод дан в сносках: Восставший из ада (англ.))

- перевод дан в предыдущей фразе:

Над улицей нависла надземка, . а

вровень с громыхалом - ночлежки, где затаились эмигранты. Er hat gerade noch acht Minuten Zeit. Die Uhr tickt. (Добродеев Д.Б. «Momentary.Ru») (перевод: У него есть всего 8 минут. Часы тикают (немец.)).

Очень часто сначала используется русское выражение, а потом английское.

Старичок, просто нас банально развели на ностальгию, как лохов. . Lucky Лохи... (Сергей Минаев «^^less: Повесть о ненастоящем человеке»).

Ряд исследователей обращают внимание на такие мотивы и цели, как создание комического эффекта, выражение сарказма, иронии, сатирического изображения персонажей. Например:

И служил ли я ключником в Доме Массажа Правительства... Jamais. Правда, я ловил и душил цыплят, да ведь кто же их не душил в те поры. (Саша Соколов «Palissandr - c'est Moi?») (перевод: Никогда (франц.).

Он переделывал все брэнд-нэймы, в названии которых встречалось слово «laser», и сладостно применял их к себе; «loser-Jet» и «Loser-Max» хлестно ударили по душе... (Пелевин В.О. «Generation П»).

- А это что? Хоули шит! (Акунин Б. «Фантастика») (перевод: Вот дерьмо! (англ.).

Homo homini lupus est, гласит один крылатый латинизм. (Пелевин В.О. «Generation П») (перевод: Человек

человеку - волк. (означает саркастическую характеристику крайне эгоистичного человека) (латин.).

Иноязычные вкрапления

используются в текстах современных авторов-постмодернистов (например у Пелевина В.) в двух случаях:

1) вкрапления, переводимые с целью адекватного понимания текста:

Его действие великолепно выражено в пословицах «Money talks, bullshit walks» и «If you are so clever show me your money». (Пелевин В.О. «Generation П») (перевод дан в сносках: «Деньги говорят, пустой базар отдыхает» (англ.) «Если ты такой умный, покажи мне свои денежки» (англ.)).

(здесь необходимо понимание

устойчивых конструкций).

Еще подобный пример:

Снизу мелкими буквами был повторен слоган Джим Бима: YOU ALWAYS GET BACK TO THE BASICS. (Пелевин В.О. «Generation П») (перевод дан в сносках: «Мы всегда возвращаемся к основе» (англ.)).

Автор здесь хотел подчеркнуть якобы серьезность сказанного, процитировав известное изречение.

Часто встречаются слова и словосочетания, которые требуют знания только лексического значения текста. Приведем несколько примеров.

Я, несмотря на всю нетрезвость, сижу тут таким модником, в красном адидасовском спортивном костюме серии Vintage, а-ля «Beastie Boys» в 80-е годы, в красных же кроссовках «Fila for Ferrari» .... (Сергей Минаев «^^less: Повесть о ненастоящем человеке»).

Обо мне однажды лестно отозвался сам Рихард Штраус. Ce n'est pas rien. (Хазанов Б. «Пока с безмолвной девой» (франц.).

2) вкрапления, не требующие перевода:

На переднем плане типичная для страны третьего мира мастерская фирмы «Найки» - мы узнаем об этом из вывески «Nike sweatshop №1567903» над дверью. (Пелевин В.О. «Generation П»).

Сережка с Ленкой вообще ушли наверх (все знали, что у них давно по-взрослому), остальные щека к щеке

изображали танго под сдавленный сип группы «Смоуки». (Акунин Б. «Фантастика»).

...он все молчит, улыбается и платит за весь стол Visa Card. (Сергей Минаев <^yxless: Повесть о ненастоящем человеке»).

Как правило, такие вкрапления помогают глубже и адекватнее понять обыгрывание значений слова.

Параллельно с этим термином в научной литературе встречаются другие: окказиональное слово иноязычного происхождения, нетранслитерированное слово, беспереводное иноязычное вкрапление, неассимилированная

иноязычная лексика, экзотизм-вкрапление [3. С. 10].

Иноязычные вкрапления выражают авторскую позицию, отношение к действительности:

Пришлось пойти в «Куток». Когда приносят счет, мы просто охреневаем -пятьсот у.е. Что самое поганое -единственный обменник у вокзала. Sic transit, блин! (Добродеев Д.Б. «Momentary.Ru»).

Порой эти вкрапления наполняются глубокой философичностью, чего на самом деле нет:

...все темы, которых не коснулся Эл Райс, разобраны в «Confessions of an Advertising Man» Дэвида Огилви. (Пелевин В.О. «Generation П»).

Нарочито русское произношение выполняет русская графика в передаче онимов:

Он медленно вывел на верхнем листе слово «mercedes». «Вот, взять хотя бы «мерседес», - вяло подумал он. - Машина, конечно, классная, ничего не скажешь. (Пелевин В.О. «Generation П»).

Народ дал ему прозвище KaiSápiov, то есть Цезаренок; будущий фараон был наречен Кайсаром (то есть Цезарем). (Хазанов Б. «Пока с безмолвной девой» (франц.)).

Следует отметить еще одну ступень использования иноязычных вкраплений: это эпиграф - следующая после заглавия ступень проникновения в

художественный текст, но все еще находящаяся над текстом и поэтому соотносимая с ним как целым.

Через эпиграфы автор соединяет свое произведение и заглавие с внешним миром, открывает внешнюю границу художественного текста, тем самым наполняя и раскрывая его внутренний мир.

В произведениях Хазанова Б. часто встречается это явление:

Tes cheveux, tes mains, ton sourire

rappelent deloin quelqu 'un j'adore.

Qui donc? Toi-me me.

Marguerite Yourcenar. Feux. (Хазанов Б. «Сон в зимнюю ночь» (франц.)).

Памяти другого Рубина

Non procul a coelo per tua templa sumus.

Te canimus semperque, sinent cum fata, canemus:

Sospes nemo potest immemor esse tui.

Rutilii Cl. Namatiani.

Dereditusuo. Laudes Romae (Хазанов Б. «После нас хоть потоп» (франц.)).

Проведя анализ ряда произведений современных писателей-модернистов, мы установили некоторые виды и функции иноязычных вкраплений, а также смысл использования этих вкраплений. Язык этих произведений наиболее точно отражает современную языковую ситуацию, которая находит своего читателя и утверждает популярность этих авторов в обществе.

С. Влахов и С. Флорин подчеркивают, что иноязычие вводится автором «для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или ученье, и иногда - оттенка комичности или иронии» [1. С. 263]. Порой вкрапления становятся чертой идиостиля писателя. Появление вкраплений, особенно обширных (в нашем материале), зависит от знания говорящим субъектов иностранного языка (английского, немецкого), от прагматических намерений, от коммуникативных целей говорящего субъекта, которые он перед собой ставит. Успешность

раскодирования иноязычного вкрапления зависит от насыщенности контекста аллюзивной информацией, а также от того, насколько говорящий рассчитывает на успешность коммуникативного акта,

на то как слушающий умеет интерпретировать текст с данными речевыми средствами. Большую роль в появлении вкраплений имеет характер контактов между языками и плотность культурных контактов между носителями языка [2].

Следует отметить, что, на наш взгляд, порой объем иноязычных вкраплений и существование их в текстах зависят от языковой моды на англицизмы и американизмы и демонстрируют знание английского языка почти всеми писателями, с чьим материалом мы имеем дело в нашей работе.

Примечания

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Международные отношения. М., 1980.

2. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 2002. 3. Микитич Л. Д. Иноязычная лексика. Л., 1977.

Статья поступила в редакцию 25.03.2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.