Научная статья на тему 'Иноязычная социокультурная компетенция учителя'

Иноязычная социокультурная компетенция учителя Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
626
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПЕТЕНЦИЯ / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / КОММУНИКАЦИЯ / УМЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каллаева Джамиля Расуловна

В статье обосновывается актуальность проблемы формирования коммуникативной компетенции будущего учителя иностранных языков, раскрываются основные компоненты (грамматическая, социолингвистическая, дискурсивная, стратегическая) коммуникативной компетенции, определена сущность иноязычной социокультурной компетенции студента педагогического вуза, понимаемой как знание контекста, умение общаться на иностранном языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Иноязычная социокультурная компетенция учителя»

ИНОЯЗЫЧНАЯ

СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ УЧИТЕЛЯ

®2011 КаллаеваД.Р.

Дагестанский государственный педагогический университет

В статье обосновывается актуальность проблемы формирования коммуникативной компетенции будущего учителя иностранных языков, раскрываются основные компоненты (грамматическая,

социолингвистическая, дискурсивная, стратегическая) коммуникативной компетенции, определена сущность иноязычной социокультурной компетенции студента педагогического вуза, понимаемой как знание контекста, умение общаться на иностранном языке.

The author of the article proves the urgency of the problem of forming the future teachers of the foreign languages’ communicative competency. The main components of communication competency (grammatical, sociolinguistic, discursive, strategic) are revealed here. The essence of foreign sociocultural competency of the student of the pedagogical high school is determined, known as sociocultural context of using the foreign language and skills to communicate.

Ключевые слова: компетенция, коммуникативная компетенция,

социокультурная компетенция, коммуникация, умения.

Keywords: competency, communicative competency, sociocultural competency, communication, skills.

Первые исследования сущности и структуры коммуникативной

компетенции появились в работах зарубежных исследователей, а термин «компетенция» (от лат. competere -быть способным к чему-либо) в понятийном аппарате лингвистики связывается с именем Н. Хомского [9].

Анализ литературы по проблемам формирования социокультурной

компетенции указывает на преобладание тенденции

противопоставления коммуникативной и «грамматической», или

«лингвистической», компетенции. При этом ряд исследователей

рассматривает лингвистическую

компетенцию в качестве одного из компонентов более широкого понятия -коммуникативной компетенции [2, 4].

Успешность коммуникации, по мнению ученых, во многом зависит от готовности и желания коммуниканта пойти на известный риск, выразить

свои мысли на иностранном языке, а также от его изобретательности в том, как он будет пользоваться своим словарным запасом и известными

грамматическими структурами для передачи сообщения. При этом важную роль в коммуникации отводится использованию жестов, интонации и мимики, а лингвистическая правильность при всей ее важности может рассматриваться лишь в качестве одного из главных

компонентов коммуникативного

обмена.

Проблемы коммуникативной

компетенции получила развитие в исследованиях М. Кэнела и М. Свейна, выделивших в качестве компонентов компетенции:

- грамматическую, отражающую степень освоения говорящим

языкового кода, включая знание

словаря, правил произношения и

правописания, словообразования и построения предложения;

- социолингвистическую,

характеризующую умение

использовать и понимать

грамматические формы в различных социолингвистических контекстах для выполнения отдельных

коммуникативных функций (описания, повествования, убеждения, запроса информации и т.д.);

- дискурсивную, показывающую способность соединять отдельные предложения в связное сообщение, дискурс, используя для этого различные синтаксические и семантические средства когезии;

- стратегическую, выражающую способность применения вербальных и невербальных средств при угрозе разрыва коммуникации в случае «недостаточного уровня компетенции говорящего или из-за шума» [5].

Большинство моделей

коммуникативной компетенции

включают компонент, описывающий владение национальной культурой, чему свидетельствует разработанная Л. Бахманом [10] модель «коммуникативной языковой

способности», в состав которой входят в качестве компонентов языковая и стратегическая компетенции и психофизиологические механизмы. При этом языковая компетенция определяется автором как «знание языка» и подразделяется на

организационные и прагматические

способности. Следует отметить, что организационные способности

включают грамматическую и

текстуальную компетенции, а

прагматические - иллокутивную и социолингвистическую, каждая из которых содержит более мелкие структурные подкомпоненты. При этом грамматическая компетенция

опирается на знание лексики,

морфологии, синтаксиса и

орфографии, а текстуальная - когезии и риторической организации. Иллокутивная компетенция включает способность выражать мысли и эмоции, манипулирующую

способность, эвристическую

способность и способность творческую. Наконец, социолингвистическая

компетенция подразумевает

сензитивность к диалектным и стилевым различиям, естественность (аутентичное использование языка), понимание культурных феноменов и риторических фигур.

Уточнение соотношения

коммуникативной компетенции с осведомленностью в области национальной культуры привело к понятию «культурная компетенция», которая отражает обусловленность коммуникации национальной культурой и противопоставлена

«интеркультурной компетенции», предполагающей наличие способности взаимодействовать, общаться в межкультурном контексте. С этих позиций интеркультурная компетенция представляет собой часть коммуникативной компетенции и определяется как способность адекватно и гибко вести себя в ситуациях столкновения с действиями, позициями и ожиданиями

представителей иных культур. Анализ отечественных исследований по

проблемам коммуникативной

компетенции показывает, что она рассматривается как способность и готовность осуществлять иноязычное общение, в котором выделяют компонент, описывающий владение иноязычной культурой: ее

социокультурной, страноведческой, лингвострановедческой или

культуроведческой составляющими. Рассматривая лингвострановедческую составляющую, Р. К. Миньяр-

Белоручев отмечает ее целостность и системность представлений о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка,

позволяющих извлекать из лексики примерно ту же информацию, что и его носители, и добиваться тем самым полноценной коммуникации [6].

По мнению А. Л. Бердичевского, лингвострановедческая составляющая компетенции понимается как знание о современных особенностях

социокультурного развития стран изучаемого языка и умение

осуществлять свое речевое поведение в соответствии с ними [1].

По мнению Т. Н. Чернявской, страноведческую составляющую понимают как «знания, умения, необходимые для адекватного с точки зрения национальной специфики речевого поведения и достижения намеченного уровня коммуникативной компетенции». При этом

культуроведческая компетенция

рассматривается как часть страноведческой, охватывающей знания, умения, необходимые для осуществления речевой деятельности на иностранном языке

преимущественно в сфере общения для приобретения знаний в

гуманитарной области и знакомства с научной литературой [8].

Выделяя в составе социокультурной компетенции совокупность ценностных ориентаций, моделей поведения, обычаев и традиций, элементов языка, характерных для определенного общества, П. В. Сысоев отмечает представленность:

- знаний об отношениях эквивалентности-безэквивалентности между единицами изучаемого и родного языка; о типах социокультурных лакун, возможных при общении носителей родного и изучаемого языков; о носителях и источниках национально-культурной и социально-классовой информации в языке; о лингвострановедческом и социолингвистическом наполнении лексики изучаемых программных тем; о социокультурных стереотипах речевого поведения на иностранном и родном языках, степени их совместимости или несовместимости; о социокультурных аспектах речевого поведения на иностранном языке в условиях моно- и межкультурного общения;

- навыков: опознания

страноведчески маркированных

языковых единиц;

«распредмечивания» социокультурного содержания изучаемых типов иноязычного текста; корректного

социокультурного употребления

страноведчески маркированных

языковых единиц в речи; лингвострановедческого комментирования социокультурного содержания языковых реалий на иностранном и родном языках; перевода страноведчески

маркированных языковых единиц с иностранного на русский и с русского на иностранный языки;

- умений: осуществлять

социокультурный анализ бытового, научного и общественно-политического аутентичного текста; выбирать приемлемый в социокультурном плане стиль речевого поведения в условиях межкультурной коммуникации;

создавать социокультурные портреты участников межкультурной

коммуникации;

- способностей и качеств,

включающих: лингвострановедческую

наблюдательность; социокультурную восприимчивость к обнаружению тенденций во взаимодействии национального и интернационального в языковых полях тематически связанной лексики; социокультурную

непредвзятость (отсутствие

этнопсихологических предпосылок для лингвострановедческой интерференции) при толковании лингвострановедческих явлений [7].

Описанные выше компоненты и характеристики компетенции

охватывают различные аспекты владения иноязычной культурой. С этих позиций для нашего исследования важно было определить структуру иноязычной социокультурной

компетенции педагога,

подготовленного к использованию иностранного языка в условиях расширения межнационального

общения, роста мобильности населения, интернационализации всех сфер общественной жизни, где межкультурная коммуникация должна стать реальностью.

Следовательно, важно обосновать содержание иноязычной

социокультурной компетенции

будущего учителя, которого

необходимо подготовить к

межкультурному общению на

иностранном языке и который находится в условиях ограниченного объема реальной межкультурной коммуникации и малой доступности иноязычных средств массовой информации. Нам представляется, что иноязычная социокультурная

компетенция будущего учителя как знание социокультурного контекста использования иностранного языка и умение взаимодействовать в данном контексте должна включать три структурных блока: знания, умения, личностные качества. При этом первый блок объединяет знания:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

национальной системы ценностей, особенностей национального

характера народа страны изучаемого языка; реалий культуры страны изучаемого языка: уклада

повседневной жизни и быта народов -носителей языка, актуальных в массовом обыденном сознании житейских сведений, традиций и норм общения на иностранном языке; лингвострановедчески окрашенной лексики, страноведческие знания; видения реалий нашей культуры представителями народа - носителя иностранного языка.

Обязательное включение знаний о сущности межкультурной

коммуникации в состав иноязычной социокультурной компетенции мы объясняем тем, что в современной ситуации недостаточного опыта межкультурного общения студентов и чрезвычайно редкой практики их пребывания в стране изучаемого языка приходится констатировать недооценку ими важности данной проблемы. Ознакомление студентов с понятиями «культура», «конфликт культур»,

«стереотип», «предубеждение»

необходимо для предупреждения монокультурной наивности, лежащей в основе свойственной им переоценки сходства родной и иноязычной культуры.

Знания о системе национальных ценностей народов стран изучаемого языка и своей страны

представляются необходимыми для анализа социокультурных явлений иноязычной и родной культур, а также их сравнения. Усвоение данной информации способствует развитию межкультурного понимания,

практически недостижимого в случае ограничения культурологической информации фактами культуры вне их связи с этнопсихологией.

Знание видения реалий нашей культуры, национального характера, норм и традиций общения носителями иностранного языка необходимо для понимания различий культур и способствует осознанию студентами того, что они являются носителями определенной культуры

- также важного условия межкультурного понимания.

Следующий блок иноязычной

социокультурной компетенции -умения идентифицировать,

анализировать и сравнивать факты и явления иноязычной и родной

культуры; умение выбирать

приемлемый стиль речевого и неречевого поведения.

Умение идентифицировать явления и факты иноязычной и родной культуры представляется базовым и приобретает особое значение в связи с тем, что результатом отсутствия опыта межкультурной коммуникации является неспособность видеть явления иноязычной культуры, их своеобразие. Анализ и сравнение явлений родной и иноязычной культуры способствуют их лучшему пониманию.

Последний блок иноязычной социокультурной компетенции -личностные характеристики,

включающие: открытость,

восприимчивость к новым идеям; социокультурную наблюдательность; уважение своеобразия и

уникальности иноязычной культуры; принятие представителей страны изучаемого языка, идей и ценностей иноязычной культуры; терпимость, позитивное отношение к носителям иноязычной культуры; тактичность, владение своим эмоциональным

состоянием в межкультурном и педагогическом общении.

Таким образом, под иноязычной социокультурной компетенцией студента педагогического вуза мы

Примечания

понимаем знание социокультурного контекста использования

иностранного языка и умение в нем общаться.

1. Бердичевский А. Л. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе. М. : Высшая школа, 1989. С. 101. 2. Елухина Н. В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции // Иностранные языки в школе. 2002. № 3. С. 9-13. 3. Колесникова И. Д., Долгина О. А. Что такое аутентичное речевое поведение // Иностранные языки в школе. 2001. № 3. С. 33-38. 4. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе: Пособие для учителя. М. : Просвещение, 1993. 127 с. 5. Кэнел М., Свейн М. Теоретические основы коммуникативных подходов ко второму языку и тестирование // Журнал прикладной лингвистики. Т. 1. 5. Миньяр-Белоручев Р. К. Лингвострановедение или «иноязычная культура»? // Иностранные языки в школе. 1993. № 6. 6. Сысоев П. В. Обучение иностранному языку на старшей ступени общего среднего (полного) образования // Иностранные языки в школе. 2006. № 2. 7. Чернявская Т. Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь / под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М. : Русский язык, 1984. 335 с. 8. Хомский Н. Язык и мышление. М. : МГУ, 1972. 122 с. 9. Bachman L.F. Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford, 1990.

Статья поступила в редакцию 28.01.2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.