The article explains the feasibility and necessity for competence approach to professional training of specialists in physical processes of oil and gas industry at technical university. It represents the phenomenological formation model of students' professional experimental and research competences during performance of laboratory and experimental works. The article provides a detailed analysis of the competence and modular technology of developing students' professional experimental and research competences, as well as associated common cultural, specific and specialized competencies, along with personal and professional qualities during permanent fulfillment of laboratory and experimental works. The article points out the structure and content of the three training modules: planning and preparation of laboratory experiment; performance of laboratory experiment; and statistical analysis of experimental data, evaluation and presentation of the results of laboratory and research experiment. Key words: professional competence, laboratory and experimental works, the physical processes, oil and gas production, model of the system.
Original article submitted 30.04.2014;
revision submitted 20.06.2014
Dmitry V. Popov, lecturer in «General physics and the physics of oil and gas production» post graduate student.
УДК 378
ИНОЯЗЫЧНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В ЮРИДИЧЕСКОЙ СФЕРЕ: ПРОБЛЕМА АУТЕНТИЧНОСТИ
Т.И. Руднева, А.Б. Храмцова
Самарский государственный университет 443011, г. Самара, ул. Академика Павлова, 1 E-mail: [email protected]
Рассматривается проблема коммуникативного образования студентов - будущих юристов на материале специальных учебных дисциплин и иностранного языка.
Ключевые слова: профессиональная деятельность, коммуникативная компетентность, коммуникативное образование, концепт, аутентичность (аутентичность взаимодействия, аутентичность социальной ситуации, культурологическая аутентичность, ситуативная аутентичность, реактивная аутентичность, аутентичность национальной ментальности).
Исследователи утверждают, что экономический рост возможен за счет улучшения качества подготовки выпускников вуза к профессиональной деятельности. В последние годы идет борьба за профессиональные кадры, необходимые для долгосрочного развития экономики России. Вместе с тем в каждой профессиональной сфере сегодня обнаруживается дефицит квалифицированных кадров при избытке выпускников, у которых сформирована индивидуальная конкурентоспособность: способности к интеграции в профессиональное пространство с установкой на лидерство; готовность к групповому взаимодействию при решении проблемных задач; способности к получению и переработке информации (информационные технологии) и др.
Татьяна Ивановна Руднева, доктор педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой
«Теория и методика профессионального образования».
Анна Борисовна Храмцова, доцент кафедры «Иностранные языки».
Однако эгонаправленность результатов образования не способствует стремлению вносить личный вклад в достижение успеха конкретного предприятия. Работоспособность современного специалиста обусловлена его мировоззренческими характеристиками, отражающими структуру деятельности представителя развивающейся системы. Сегодня рыночная стоимость специалиста определяется соответствием приобретенных им в вузе компетенций запросу работодателей: мобильность, динамизм, самостоятельность, ответственность, творчество. На наш взгляд, компетенции - это характеристики соответствия профессии, а компетентность - это требования профессиональной среды. Насколько результаты образования соответствуют запросу работодателей?
Доказано, что выпускники высшей школы готовы выполнять несколько видов деятельности: научно-исследовательскую (получение новых знаний о сущности процессов и явлений в окружающем мире с опорой на современное научное знание); проектно-конструкторскую (разработка и моделирование систем); организационно -управленческую (организация совместной деятельности); педагогическую (передача социокультурного опыта посредством обучения и воспитания). В основе всех видов деятельности лежит коммуникация, в том числе на иностранном языке, знание которого необходимо для разработки, презентации и защиты результатов решения профессиональных задач. Итак, специалисту любой профессиональной сферы необходима коммуникативная компетентность - умение соотносить языковые средства с конкретными ситуациями и задачами общения. Возможности международного сотрудничества стимулируют потребность специалиста в овладении иноязычной коммуникативной компетентностью для самореализации в условиях глобализации и расширения контактов между странами.
В практике обучения иностранному языку в вузе во всех видах речевой деятельности развитие умения поддерживать разговор на иностранном языке имеет особое значение, так как есть возможность расположить собеседника, вызвать интерес к обсуждаемой проблеме, найти способы взаимодействия. Поэтому актуализируются активные методы (ролевые игры, пресс-конференции, круглые столы), формирующие готовность использовать иностранный язык как средство общения не только в рамках профессиональных задач, но и культурной или бытовой сфер общения. Так, навыки чтения важны при переработке письменной информации для успешного общения в ходе обсуждения совместных проектов и разработки рекламы.
Как многокомпонентное понятие коммуникативная компетентность, кроме лингвистической, включает социокультурную, социолингвистическую, социопсихологическую, социальную, дискурсивную компетенции. Значимой является способность использовать иностранный язык как инструмент общения в диалоге культур, учитывая национально-культурные обычаи и традиции, нормы социального поведения представителя другой страны, собственный лингвокультурный опыт [3]. Таким образом, актуализируется проблема подготовки в вузе языковой личности для межкультурного общения на основе лингвострановедческого подхода, что позволяет усваивать язык в тесной связи с иностранной культурой.
Плюрализм культур, обилие культурно-исторических систем являются факторами многоязычия личности, интегрирующимися в понятие «языковая личность», т. е. способная к речевым поступкам разной степени сложности. На семантическом уровне это означает нормальное владение языком; на когнитивном уровне - наличие языковой картины мира носителя языка; на прагматическом уровне - переход от осмысления речевой деятельности к пониманию реальной действительности. Процесс формирования новообразований личности меняет цели профессиональной подготовки, предполагающей опору на принципы фундаментализации и разносторонности, а проектирование дидактических систем основывается на принципах функционального изучения языка как средства общения и связи языка с миром культуры иной стра-
ны. Меняется позиция студента, содержание которой выражается активным использованием языка в коммуникативных ситуациях.
В основу коммуникативного образования должна быть положена идея о взаимосвязи модели личности специалиста и модели языковой личности, актуальность которой подтверждается причинами профессиональной деформации, одной из которых является низкий уровень развития механизма общения - эмпатии. Таким образом, профессиональная подготовка должна базироваться на интеграции личностных структур - специальной и языковой [4]. Владение языковыми средствами будет способствовать решению ситуативных профессиональных задач, а иностранный язык становится средством развития аналитических способностей, значимых в юридической деятельности. Методологическим основанием процесса развития специальных способностей к продуктивному общению, диалогу, взаимопониманию и формирования индивидуальной позиции специалиста является семиотико-ситуативный подход. С точки зрения данного подхода значимой единицей коммуникативного образования является высказывание как целостная ситуация, предполагающая наличие опыта для ее решения. Текст является образцом функционирования языка в рамках темы, контекста, ситуации. Отношения между языком и культурой реализуются в тексте: культура есть текст (Ю.М. Лотман), который совмещает в себе язык и метаязык. Интерпретация текста требует знания собственно культурных и языковых его особенностей. Интерпретируя текст, специалист приобретает культурный опыт. Продуманная интеграция культурного и языкового аспектов позволяет понять менталитет иноязычной культуры, чему будет способствовать отбор концептов культуры, сгустка культуры в сознании человека.
Исследование, ставящее целью формирование языковой личности, проводилось нами на выборке студентов юридического факультета. Содержание иностранного языка отбиралось на основе концептов, отражающих специфику деятельности юристов - правовую деятельность [2]. Концепт «право» и его культурологическое поле в логике профессиональных ситуаций насыщались словами, отобранными в результате анализа учебных программ базовых дисциплин: свобода, гарантии, защита, гражданство, конституция, равенство, равноправие, норма, власть, федерализм и т. д. Перевод текстов требовал осмысления правовой ответственности юриста, рефлексии его гражданского статуса и зарубежного опыта правовых отношений. Отличия между англоязычными и русскими юридическими речевыми актами обусловлены национальными особенностями общения, различиями в языковой структуре. Обращение к художественной литературе показало, что наиболее общими речевыми стратегиями являются: дознание, вынесение приговора, обвинение, защита, характеристика судебных органов, личностная характеристика юриста, особенности судебного производства страны. Возможность понимать и интерпретировать речевые высказывания определяется традициями, условиями жизни, системой образования, что в совокупности составляет культуру народа. Таким образом, обучение иностранному языку неотделимо от социального контекста, что требует включения в учебный процесс аутентичных текстов. Лингвокульторологические, мировоззренческие особенности носителя языка проявляются в аутентичных текстах разного жанра. Одним из них является жанр пословиц и поговорок.
Языковая подготовка на материале аутентичных текстов, представляющих комплекс письменных и устных сообщений, созданных носителями языка, способствует готовности к речевому общению для достижения межкультурного диалога. Аутентичная информация позволяет создать условия реальной коммуникации. Исследователи чаще всего обращаются к аутентичности как к принципу отбора иноязычного содержания при подготовке переводчиков, которое интегрирует профессиональную терминологию и информацию о социокультурных особенностях коммуникации [1].
Первым шагом к аутентичнсоти является осознание своей принадлежности к миру, который представляется профессиональными ситуациями. Чем шире профессиональное поле, тем богаче смыслы, которые человек способен принимать и анализировать, тем богаче его аутентичное бытие. Вторым шагом к аутентичности является приобретение способности принимать решения (это важно для специалиста, решения которого могут определять судьбу человека, - для юриста). Эти способности интегрируются в целостность, которая проявляется основным свойством бытия, -полноценный контакт с представителями иной культуры. Аутентичность, с одной стороны, предполагает отказ от определенных социальных ролей, а с другой стороны, сохраняя способность быть собой, предполагает принятие решения с ориентацией на наличие способов решения проблемы в другой культуре.
Аутентичность, подлинность, достоверность как личностная характеристика -это осознание своих чувств и переживаний (конгруэнтность), но это и способность не искажать и точно выражать опыт общения (подлинность). Специалист как языковая личность имеет дело с текстом, не допускающим разночтения (юристы действуют на основе законов), ориентируясь на содержание, перевод которого логически соответствует смыслу первоисточника.
Аутентичность взаимодействия предполагает непринужденное общение, чему способствует понимание типов аутентичности. Во-первых, аутентичность текста, который отображает идеи, понятия, характерные для данного этноса, расширяет границы кругозора специалиста, обогащая его новыми знаниями. Аутентичность социальной ситуации создается вариантами профессиональных проблем. Таким образом, аутентичность текстов должна выражаться несколькими ее видами. Культурологическая аутентичность ориентирует на использование текстов, формирующих представление о специфике другой культуры, особенностях быта, привычках носителя языка. Ситуативная аутентичность предполагает использование текстов, несущих значимую для обучаемых информацию. Ситуативная аутентичность предполагает естественные ситуации как иллюстрации к профессиональным задачам. Реактивная аутентичность заключается в возможностях формирования способностей вызывать эмоциональный, мыслительный и речевой отклики. Аутентичность национальной мен-тальности представляется разъяснением уместности и неуместности использования конкретной фразы. Таким образом, аутентичность представляется совокупностью условий, гармоничное сочетание которых позволяет формировать аутентичное поведение участника речевого взаимодействия, выражающееся цельным переживанием непосредственного опыта. Ощущение подлинности ситуации стимулирует коммуникацию и мыслительные процессы.
Афористичная сжатость и точность суждения о различных сторонах жизни человека, этноса, народа свойственна пословицам и поговоркам. У каждого народа они отражают особенности быта, судьбы и национальное самосознание. Из всех типов текстов (эпистолярный, художественный, прагматический, информационный) художественный содержит наиболее разнообразные жанры, среди которых - жанры народного творчества, в частности пословицы и поговорки, которые рождались в ходе осмысления народного опыта, отражая мышление человека. Источником пословиц и поговорок всегда была жизнь во всем ее разнообразии. Точность, меткость, лаконичность пословиц представляет целый мир, и в то же время они содержат нравоучительность, отображая ментальность народа.
С целью коммуникативного образования юристов мы отбирали пословицы на основе нескольких концептов: «Обычаи, закон, право»; «Власть, служба, сильные мира сего»; «Преступления и преступник»; «Суд, правосудие, судоисполнение»; «Человек, его природа, личные качества и пороки»; «Дом, семья, семейно-бытовые отношения»; «Имущество и имущественные отношения»; «Труд и трудовые отношения»; «Социально-правовые ценности и приоритеты»; «Причинно-следственные
связи и мотивы поведения»; «Социально-правовые назидания»; «Социально-правовые наблюдения, выводы и оценки». На втором этапе работы с полученным аутентичным текстом находились соответствия пословицам в английском языке. Включение данного языкового поля в арсенал речевых высказываний должно приближать студентов - будущих юристов к пониманию культуры и ментальности собеседника, носителя другого языка. Одновременно ознакомление с пословицами расширяет кругозор студентов, а понимание смысла в каждом изречении стимулирует развитие мыслительных способностей.
По результатам проведенного исследования приходим к следующему выводу: подготовка специалистов в новом типе социокультурной реальности требует соотнесения профессиональных доминант, формируемых у будущих юристов, со спецификой их деятельности. Освоение ролевого репертуара в рамках профессии предполагает развитие коммуникативных умений, знаний культурных норм и ограничений в общении, традиций, присущих национальному менталитету, чему способствуют аутентичные тексты - предпосылка становления юриста как языковой личности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Корнеева Н.А. Социокультурный подход к профессиональной подготовке студентов -будущих переводчиков: автореф. дисс. ... канд. пед. наук. - Самара, 2011. - 20 с.
2. Руднева Т.И., Храмцова А.Б., Храмцов Е.Б. Формирование профессиональной компетентности студентов - будущих юристов: Монография. - Самара: Самарский университет, 2011. - 148 с.
3. Руднева Т.И. Средства формирования коммуникативной компетентности студентов // Известия Самарского научного центра РАН. - 2012. - Т. 14. - № 2-3. - С. 634-638.
4. Храмцова А.Б. Коммуникативное образование в вузе // Состояние и перспективы развития высшего образования в современном мире. - Сочи: Изд-во Междунар. инновац. унта, 2012. - С. 315-319.
Поступила в редакцию 07.04.2014; в окончательном варианте 07.04.2014
UDC 378
FOREIGN-LANGUAGE PROFESSIONAL ACTIVITY IN THE LEGAL SPHERE: THE PROBLEM OF AUTHENTICITY
T.I. Rudneva, A.B. Khramtsova
Samara State University
1, Academic Pavlov str., Samara, 443110
E-mail: [email protected]
The article considers the problem of students-future lawyers communicative education on the material of special academic subject areas and foreign language.
Key words: professional activity, communicative competency, communicative education, concept, authenticity (interaction authenticity, social situation authenticity, culturological authenticity, situational authenticity, reaction authenticity, national mentality authenticity).
Original article submitted 07.04.2014; revision submitted 07.04.2014
Tatyana I. Rudneva, Ph.D. of pedagogics, professor, Russian Federation Honored Scientist, Samara State University Theory and Methods of Professional Education Department Chairman.
Anna B. Khramtsova, Can.of pedagogic sciences, A.P. of Samara State University foreign language department.