Научная статья на тему 'Иностранный язык в системе высшего образования'

Иностранный язык в системе высшего образования Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
857
131
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ / НЕЯЗЫКОВЫЕ ВУЗЫ / FOREIGN LANGUAGES / THE METHODS OF THE TEACHING / THE SYSTEM OF HIGHER EDUCATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Мекеко Наталия Михайловна

Статья посвящена методикам преподавания иностранных языков в неязыковых вузов России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Foreign language in the system of higher education

The article is devoted to the methods of the teaching of foreign languages in the Russian high schools.

Текст научной работы на тему «Иностранный язык в системе высшего образования»

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В СИСТЕМЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

Н.М. Мекеко

Кафедра иностранных языков Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Статья посвящена методикам преподавания иностранных языков в неязыковых вузов России.

Ключевые слова: иностранный язык, методика преподавания, неязыковые вузы.

Понятие «иностранный язык как учебный предмет» возникло во второй половине ХУТТТ в., когда в России произошла реформа образования, в которой впервые в истории страны в задачу обучения иностранным языкам в вузах «вменялось» их последующее практическое применение. Начиная с этого времени иностранные языки стали изучаться с нацеленностью на практические задачи, связанные с необходимостью уметь читать книги на языках разных народов.

В дореволюционный период (до 1917 г.) и в переходный период (1917— 1931 гг.) в обучении иностранным языкам в России применялись следующие методы: грамматико-переводной (перевод текстов и выполнение упражнений грамматической направленности); лексико-переводной (заучивание наизусть оригинальных произведений); прямой (ассоциация слов и грамматики иностранного языка с их значением без использования родного языка обучаемых).

Важно отметить, что в университетах лекции по ряду предметов читались на иностранных языках, хотя на занятиях по иностранным языкам применялись бригадно-производственные формы обучения, при которых обучающиеся самостоятельно разрабатывали материал, а на занятия с преподавателем предусматривалось примерно два часа в год на каждый язык. Это можно было объяснить тем, что к обучению в университетах допускались молодые люди, окончившие полный курс классической гимназии, где на изучение иностранных языков отводилось до 40 часов в неделю, что предполагало достаточное знание иностранных языков уже при приеме в университет, и как следствие, отсутствие необходимости выделения большого числа часов в вузах на преподавание иностранных языков.

С 30-х гг. XX столетия иностранный язык становится обязательной дисциплиной в школах, создается система обучения иностранных языков «школа — вуз». В советской высшей школе утверждаются сначала сознательно-сопоставительный и затем сознательно-практический методы преподавания.

В 1947 г. выходит постановление Совета Министров СССР «Об улучшении изучения иностранных языков в средней школе», которое содержало социальный заказ на обучение прежде всего чтению и переводу иноязычных текстов. На основании этого постановления была разработана новая программа, которая содержала сознательный подход к изучению языкового материала. С этого периода пре-

подавание иностранных языков в вузе становится обязательным в течение четырех лет: по четыре часа в неделю в течение I—III курсов и по два часа в неделю — на IV курсе.

В 1961 г. выходит новое постановление Совета Министров СССР «Об улучшении изучения иностранных языков», ориентирующее на практическое овладение иностранными языками: выработку умения понимать иноязычную речь на слух и при чтении, а также умения выражать мысли на иностранном языке устно и на письме. Эти требования находят свое воплощение в методе, именуемом сознательно-практическим.

С началом перестройки, в середине 80-х гг., был принят пакет правительственных документов по высшей школе (№ 660 от 22.09.1986, № 666 от 04.10.1986), перед ней была поставлена задача подготовки специалистов широкого профиля. В это время начинается работа по созданию новых «стандартных» учебных планов, ориентированных на разностороннюю профессиональную подготовку.

Также в этот период разрабатываются различные методики: коммуникативная методика с применением лингвострановедческого подхода в обучении иностранных языков; модульное обучение; проектная методика. Важной становится проблема профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в неязыковом вузе.

Элементы профильного обучения иностранным языкам в неязыковом вузе появились еще в 50-е гг. ХХ в., когда начали создаваться учебно-методические пособия со специализированными текстами. Считалось необходимым проводить изучение иностранных языков в неязыковом вузе по следующим направлениям: работа над текстами по специальности; изучение «специальных» тем для развития устной речи; изучение словаря-минимума по соответствующей специальности. Указывалось на важность координации рабочих планов по иностранным языкам с рабочими планами кафедр профилирующих дисциплин.

В 70-е гг. ХХ в. ученые-педагоги предлагают использовать на занятиях по иностранному языку в неязыковых вузах страноведческий комментарий. Ученые говорят о назревшей необходимости в создании профессионально-ориентированных пособий, которые должны содержать страноведческий материал.

Английская аббревиатура ESP (English for Specific Purposes — английский для специальных целей) стала общеупотребительной в быстро развивающейся области профильно-ориентированного обучения. Его отличает тесная связь теории с потребностями практики обучения, растущая специализация курсов.

С лингвистической точки зрения существуют различия между языком, например, технической сферы и гуманитарной. В связи с этим необходимо выявить особенности употребления языка в той или иной сферах деятельности человека и положить их в основу профильно-ориентированного обучения. Одним из наиболее важных вопросов, возникающих в процессе обучения, является проблема отбора содержания обучения. Кроме того, содержание обучения должно максимально удовлетворять потребности обучаемых, способствовать их профессиональному

самоутверждению, предоставлять возможность для самореализации и самораскрытия личности.

Ряд ученых считали необходимым внедрение интенсивных методов в вузовское преподавание иностранных языков. Кроме различных методов и направлений, в педагогической науке разрабатываются и различные модели обучения иностранным языкам в неязыковых вузах. Однако существующие модели — это узкопрофильные модели, ориентированные на студентов определенной специальности.

Подводя итог, можно сказать, что ученые видят в качестве ведущей цели обучения иностранным языкам на неязыковых факультетах вузов формирование у студентов коммуникативной компетенции (способности понимать и порождать иноязычные высказывания в соответствии с конкретной ситуацией), лингвистической компетенции (оперировании языковыми знаниями в речевой деятельности), социокультурной компетенции (ориентировании в аутентичной языковой сфере), профессиональной компетенции (способности организовать собственно свою иноязычную речевую деятельность ситуациям профессионально-ориентированного общения).

Следовательно, иностранный язык — это инструмент будущей профессиональной деятельности. Перед педагогами высшей школы стоит задача, чтобы в процессе обучения формировать не только языковые и речевые навыки, но расширять информацию в профессиональной области за счет использования профессиональных текстов, овладения профессиональными терминами, обучения профессиональному языковому материалу и профессионально-ориентированному переводу. В связи с этим Государственным образовательным стандартом предъявляются высокие требования к дисциплине «Иностранный язык».

В соответствии с Государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования была составлена примерная программа дисциплины «Иностранный язык» (в вузах неязыковых специальностей). Конечные требования к владению иностранным языком в данной программе определяются как «наличие языковой и коммуникативной компетенции, достаточной для дальнейшей учебной деятельности, для изучения зарубежного опыта в определенной (профилирующей) области науки и техники, а также для осуществления деловых контактов на элементарном уровне» (Примерная программа дисциплины «Иностранный язык» (в вузах неязыковых специальностей) 2000, 5).

Итак, согласно социальному заказу общества, вузы должны подготовить в короткий срок специалиста, хорошо владеющего иностранным языком. Знания должны соответствовать требованиям учебной программы неязыкового вуза и усвоены за минимальное количество часов в действующем учебном плане.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. — М., 2000.

FOREIGN LANGUAGES IN THE SYSTEM OF HIGHER EDUCATION

N.M. Mekeko

Department of foreign languages Russian People’s Friendship University

Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198

The article is devoted to the methods of the teaching of foreign languages in the Russian high schools.

Key words: foreign languages, the methods of the teaching, the system of higher education.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.