Научная статья на тему 'Иностранный язык в магистратуре: подведение итогов (немецкий язык с нулевого уровня)'

Иностранный язык в магистратуре: подведение итогов (немецкий язык с нулевого уровня) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
534
212
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ АКАДЕМИЧЕСКИХ ЦЕЛЕЙ / МАГИСТРАТУРА / ЧТЕНИЕ И ИЗВЛЕЧЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ / АЛГОРИТМИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ / GERMAN LANGUAGE FOR ACADEMIC PURPOSES / MA COURSES / READING AND RETRIEVAL OF INFORMATION IN TEXTS / ALGORITHMIC APPROACH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ямшанова Виктория Александровна, Ломоносова Анна Леонидовна

Авторы исследуют проблему нового содержания обучения немецкому языку с нулевого уровня для магистрантов нелингвистических специальностей. Главной целью программы было выбрано овладение немецким языком для академических целей, а именно развитие навыка «чтение и извлечение информации из текста». Рассматривается авторский курс изучения грамматики немецкого языка с помощью алгоритмов и контролирующих компьютерных программ, его цели и задачи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FOREIGN LANGUAGE IN MA COURSES: SUMMERY (GERMAN LANGUAGE FOR BEGINNERS)

The authors analyze the problem of new learning content of German for non-linguistic MA courses for beginners. Special attention is paid to the mastery of the German language for academic purposes. The new forms of study should be organized on the basis of the algorithmic approach and the controlling computer program, and be practically oriented.

Текст научной работы на тему «Иностранный язык в магистратуре: подведение итогов (немецкий язык с нулевого уровня)»

90

ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИИ

Ямшанова В.А., Ломоносова А. Л.

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В МАГИСТРАТУРЕ: ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ (НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК С НУЛЕВОГО УРОВНЯ)

Аннотация. Авторы исследуют проблему нового содержания обучения немецкому языку с нулевого уровня для магистрантов нелингвистических специальностей. Главной целью программы было выбрано овладение немецким языком для академических целей, а именно развитие навыка «чтение и извлечение информации из текста». Рассматривается авторский курс изучения грамматики немецкого языка с помощью алгоритмов и контролирующих компьютерных программ, его цели и задачи.

Ключевые слова. Немецкий язык для академических целей, магистратура, чтение и извлечение информации, алгоритмический подход к обучению.

Jamshanova У.А., Lomonosova A.L.

FOREIGN LANGUAGE IN MA COURSES: SUMMERY (GERMAN LANGUAGE FOR BEGINNERS)

Abstract. The authors analyze the problem of new learning content of German for non-linguistic MA courses for beginners. Special attention is paid to the mastery of the German language for academic purposes. The new forms of study should be organized on the basis of the algorithmic approach and the controlling computer program, and be practically oriented.

Keywords. German language for academic purposes, MA courses, reading and retrieval of information in texts, algorithmic approach.

У У У

Иностранный язык был введен в программу подготовки магистрантов СПбГУЭФ в 2009 г. (Отметим, что программа обучения магистрантов в том же ключе продолжена и после создания в 2012 году на базе трех вузов - СПбГУЭФ, СПбГИЭУ и СПбГУСЭ - нового университета: Санкт-Петербургского государственного экономического университета.)

С самого начала был поставлен и положительно решен вопрос о преподавании магистрантам второго иностранного языка. Это имело как внешние, так и внутренние причины. Внешние причины были обусловлены формированием общеевропейского и общемирового «пространства знания», а также

ГРНТИ 16.41.21

© Ямшанова В. А., Ломоносова А.Л., 2015

Виктория Александровна Ямшанова - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой немецкого и скандинавских языков и перевода Санкт-Петербургского государственного экономического университета. Анна Леонидовна Ломоносова - кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры немецкого и скандинавских языков и перевода Санкт-Петербургского государственного экономического университета.

Контактные данные для связи с авторами (Ямшанова В. А.): 191023, Санкт-Петербург, Садовая ул., д. 21 (Russia, St. Petersburg, Sadovaya str., 21). E-mail: [email protected].

Статья поступила в редакцию 30.06.2015 г.

Для ссылок: Ямшанова В.А., Ломоносова А.Л. Иностранный язык в магистратуре: подведение итогов (немецкий язык с нулевого уровня) // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2015. № 5 (95). С. 90-97.

ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИИ

91

развитием и расширением академической мобильности в условиях языкового и культурного многообразия. Для специалиста, особенно занимающегося научными исследованиями, исключительно важной явилась возможность получения доступа к информации на различных иностранных языках; для спе-циалиста-экономиста, в частности, интерес мог представлять опыт создания и успешного функционирования социально-ориентированной экономики Германии, ознакомиться с которым лучше всего было на немецком языке. Сегодня, несмотря на значительные изменения в российской образовательной политике, многоязычие остается одним из критериев конкурентоспособности на рынке труда: от современного специалиста требуется владение несколькими (по крайней мере, двумя) иностранными языками. Языковое многообразие и многоязычие заложены в современной европейской языковой политике в области образования и постулируются «Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком» [2, 11].

К внутренним причинам относилась поступательность обучения иностранному языку в школе и в вузе: в соответствии с отечественными правилами студент неязыкового российского вуза продолжает изучение того иностранного языка, который ему преподавали в школе. Таким образом, каждый магистрант изучал так называемый первый иностранный язык как минимум в течение 9-ти лет (7 лет в школе и 2 года в вузе) и, в соответствии с российскими образовательными стандартами, должен владеть иностранным языком на уровне В2 по классификации «Общеевропейских компетенций владения иностранным языком» [2, 11]. Поскольку в качестве первого иностранного языка основная масса магистрантов изучала в школе и в вузе английский язык, в качестве второго иностранного языка Институт иностранных языков СПбГУЭФ предложил магистрантам для изучения немецкий, французский, испанский, итальянский, финский и шведский языки. Небольшая часть магистрантов уже имела опыт изучения какого-то из этих иностранных языков в качестве второго иностранного языка, однако подавляющее большинство обучающихся приступило к их освоению впервые.

Новый профессиональный вызов - обучение немецкому языку с нулевого уровня за 100 часов

Пришло время подведению итогов 7-летнего обучения магистрантов немецкому языку с нулевого уровня. Если в 2009 году, времени введения магистратуры в СПбГУЭФ, лишь около 20 магистрантов изучали немецкий как второй иностранный, то в 2014 году кафедра немецкого и скандинавских языков и перевода обучала уже 256 магистрантов, из которых 21 человек изучали второй иностранный язык по программе «продвинутого уровня», а 235 приступили к изучению немецкого языка с «нулевого уровня».

Тот факт, что на обучение магистрантов второму иностранному языку было выделено всего 100 аудиторных часов, преподаватели немецкого языка восприняли как новый вызов их профессионализму. Как известно, иностранный язык - предмет, целью которого является выработка определенного навыка, а не просто передача определенного объема знаний. Выработка навыка всегда требует гораздо большего количества времени: навык возникает как сознательно автоматизируемое действие и лишь после длительной тренировки начинает функционировать как автоматизированный способ его выполнения. «То, что данное действие стало навыком, означает, что индивид в результате упражнения приобрел возможность осуществлять данную операцию, не делая ее выполнение своей сознательной целью» [4].

Задача обучения немецкому языку «с нуля» с целью приобретения реального навыка в условиях ограниченного количества аудиторных часов, выделенных на его выработку, потребовала пересмотра всех составляющих образовательной программы для новой целевой группы - целей обучения, учебной информации, средств и методов обучения, изменившихся характеристик обучающего и обучаемого. Преподаватели кафедры немецкого языка разработали такую программу языковой магистерской подготовки, обсудив ее с дирекцией магистратуры. После первого года ее апробации программа была представлена на внешний «суд» [9].

Основное внимание при пересмотре известных элементов образовательной системы было обращено на содержание обучения (учебную информацию) и на формы донесения этого содержания (средства, методы обучения) до обучающихся. Заданное ограниченное количество аудиторных часов для обучения иностранному языку с неизбежностью определило необходимость ограничений и в содержании обучения. Сразу была отброшена предложенная преподавателями других кафедр идея проводить занятия по уже знакомым аутентичным учебникам иностранного языка, рассчитанным, например, на 400 учебных часов, и просто прервать обучение через 100 часов. Поскольку модульный курс

92

Ямшанова В.А., Ломоносова А.Л.

иностранного языка включен в программу 1-го курса магистратуры (сентябрь - февраль, по 4 часа аудиторных занятий в неделю), у обучающихся нет возможности «погружения» в иностранный язык сразу после окончания курса и закрепления приобретенных навыков, например, в рамках пребывания в стране изучаемого языка. Предлагаемые кафедрами иностранного языка курсы «погружения» на коммерческой основе не имеют значительного успеха в силу большой загруженности магистрантов учебой и работой по профессии. Не подкрепленные дальнейшей практикой приобретенные навыки быстро сходят на нет, уровень «остаточных знаний» начинает стремиться к нулю.

Новое содержание обучения

Определение нового содержания обучения магистрантов немецкому языку началось с размышлений о том, как в предложенные краткие сроки создать завершенный образовательный продукт, который в дальнейшем остался бы «в руках» обучающегося и который он мог бы с успехом использовать в своих целях. Стало понятно, что придется ограничить само содержание обучения. Каковы же основные ограничения?

Сужение содержания обучения началось с решения ограничить курс иностранного языка лишь одной его частью - специальным, или профессионально-ориентированным, языком. Конечно, магистранты мечтают и о приобретении навыка общеупотребительного, или бытового, разговорного языка, который можно использовать, например, в туристической или деловой поездке за рубеж, о чем они пишут в своих отзывах, однако в рамках предложенного 100-часового курса пришлось делать выбор.

Возможность ограничения в пользу специального языка, конкретнее - языка экономики, обусловлена тем, что приступающие к курсу немецкого языка магистранты уже обладают значительным запасом экономических знаний, что подтверждено их дипломами экономистов (специалистов или бакалавров). Более того, большинство из них изучали английский язык экономики и хорошо знакомы с английской экономической терминологией, которая в значительной степени принята и в немецком специальном языке экономики. Эти знания существенно облегчают работу над немецкой лексикой в условиях недостаточного времени на ее освоение.

Следующее ограничение касалось структуры самого специального языка экономики. Специальный, или профессионально-ориентированный, язык экономики, как и любой другой специальный язык, подразделяется на деловой язык и язык для академических целей или в другой терминологии -на язык специальности и язык профессии.

Разграничение между языком специальности и языком профессии применительно, например, к экономике можно провести по следующим линиям: язык об экономике - язык в экономике; язык экономической теории/науки - язык экономической практики/язык на рабочем месте; язык общения специалистов-теоретиков между собой - язык общения профессионалов-практиков друг с другом или с третьими лицами, непрофессионалами; знание - умение; языковая система - функциональное употребление языка.

Два обширных пласта специального языка - с акцентом на коммуникативный деловой язык (язык профессии) и с упором на язык для академических целей (язык специальности) - можно изучать изолированно. Такой способ предлагается современной методикой, например, для подготовки к экзамену на получение сертификата по владению немецким языком экономики.

Закономерно, что в обучении магистрантов язык для академических целей (язык специальности) приобретает более важное значение, ведь образовательная концепция подготовки магистра ориентирована на приобретение навыков исследовательской работы, что отличает магистерскую учебную программу от учебных программ специалиста и бакалавра и приближает ее к программе аспиранта. Магистр - это начинающий научный работник, и его квалификация требует навыков работы с научными материалами, что подготавливает его к решению нестандартных задач в его профессиональной деятельности. В магистратуре ставка делается на развитие наиболее ценных в наше время транспрофессиональных знаний, навыков и умений, а также личностных качеств, обладатель которых может мыслить и действовать комплексно, охватывая не только свою профессиональную область, но и смежные направления.

Необходимость овладения языком для академических целей находит свое подтверждение также в ходе двухнедельной заграничной стажировки в Германии, предлагаемой магистрантам в рамках их двухгодичного обучения. В речевых ситуациях при посещении ресторана, магазина, выставки, почты, нахождении в гостинице, на вокзале, в аэропорту и т.д. магистрантам хватает запаса знаний, получен-

ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИИ

93

ных в ходе изучения первого - английского - языка. Однако прослушивание докладов и/или лекций на профессиональные темы на немецком языке, входящих в программу посещения немецких университетов и предприятий, невозможно без знания языка специальности.

Еще один ограничительный этап связан с выбором в пределах известных четырех видов иноязычной деятельности - говорение, аудирование, чтение и письмо. Основанием для выбора послужил признак сохранения остаточных знаний. По этому признаку наиболее устойчивыми к сохранению остаточных знаний/навыков при одинаковом уровне их предварительного достижения были признаны чтение и письмо, поскольку уровень обученности этим видам иноязычной деятельности поддерживается «материальными носителями» (словари, справочники, тексты в печатной форме и написанные от руки, образцы выполненных переводов и т.п.), к которым всегда можно обратиться и по прошествии времени.

Отметим в этой связи, что исследователями выявлена зависимость между методом усвоения материала и способностью восстановить полученные знания некоторое время спустя. Если учебный материал был звуковым, то человек запоминал около 25% его объема. Если информация была представлена визуально - около 35-40%. При комбинировании воздействия (зрительном и слуховом) запоминание повышалось до половины, а если человек вовлекался в активные действия в процессе изучения, то усвояемость учебного материала повышалась до 75% [3].

В силу ограниченности учебного времени в рамках программы для магистрантов-«нулевиков» пришлось сосредоточиться на развитии навыка «чтение и извлечение информации из текста», поскольку обучение навыку «письмо» более трудоемко, в дидактическом плане следует за приобретением навыка «чтение» и менее востребовано в последующей профессиональной жизни выпускника магистратуры. Хотя обучение навыку «чтение» предполагает знакомство с фонетическими и интонационными особенностями произнесения немецкой фразы, акцент в понимании этого вида деятельности делался на главном назначении чтения специальной литературы - извлечении из нее полезной информации. Магистранты знакомились с теми видами чтения, которые релевантны для исследовательской работы: «изучающее» - когда при чтении более или менее тщательно фиксируются все языковые факты, «ознакомительное» - с фиксацией языковых фактов, наиболее существенных для понимания содержания и «просмотровое» чтение - когда фиксируются лишь те факты, которые дают возможность судить о тематике текста. Однако основной упор в обучении навыку «чтение» делался на отработке стратегий перевода экономического текста. Не случайно перевод рассматривается в настоящее время как самостоятельный, пятый, вид учебной иноязычной деятельности.

В соответствии с принятыми ограничениями был определен и учебный материал, на базе которого наиболее успешно можно осуществлять обучение чтению и извлечению информации из научного текста. В качестве типов текста, наилучшим образом подходящих для выполнения этой задачи, были признаны аутентичные научные статьи экономического содержания, главы учебников, энциклопедии, статьи толковых экономических словарей, аннотации и т.п. Аутентичный немецкий научный текст, как известно, обладает повышенной сложностью. Это касается как его грамматического строя: немецкая грамматика считается одной из самых сложных среди грамматик европейских языков, так и известной тяжеловесности немецкого научного стиля, например, по сравнению с научным текстом на английском языке.

Предпринятые ограничения содержания обучения позволили привести его в соответствие с целью обучения - развитие навыка чтения и извлечения информации из текста экономического содержания на немецком языке у обучающегося с нулевого уровня за 100 аудиторных часов. Проверкой достижения этой цели было призвано служить контрольное задание, завершающее курс обучения, - рефе-рат/перевод как минимум двух аутентичных немецких статей, содержание которых соответствует теме выпускной исследовательской научной работы магистранта (объем реферата/перевода - 4 страницы формата А4).

Современные средства обучения

Определив содержание обучения (чему учить?), необходимо установить, какие именно средства обучения (как учить?) наиболее эффективны для достижения поставленной цели. Ограниченное количество аудиторных часов диктует поиск таких средств обучения, которые позволили бы:

• перенести часть работы по обучению с аудиторных часов на самостоятельную работу магистранта;

• сформировать устойчивую мотивацию к обучению (нельзя терять темп!);

94

Ямшанова В.А., Ломоносова А.Л.

• обеспечить обратную связь, чтобы контролировать качество и скорость усвоения магистрантом

учебного материала;

• найти более точные и краткие, чем принятые, формулировки языковых правил.

Осуществлению указанных задач максимально соответствуют такие современные средства обучения, как анализ текста «от формы к смыслу», использование языковых алгоритмов для обучения грамматике, компьютерные обучающие и контролирующие программы для развития навыка перевода. Алгоритмы и компьютерные программы могут быть использованы как при обучении в присутствии преподавателя, так и для самообучения и самоконтроля самими магистрантами.

Задача обучения извлечению информации из аутентичного экономического текста на немецком языке предполагает обучение грамматическому строю немецкого языка и обучение экономической лексике. Ограниченность аудиторного времени обусловила передачу лексического аспекта в значительной степени на самообучение магистранта. Для успешного овладения обучающимися экономической лексикой было создано специальное пособие [5], лексические задания и контрольные тесты которого полностью соответствуют поурочному объяснению грамматического материала в аудитории. При аудиторном контроле выполнения домашних заданий [10] особое внимание обращается на тренировку необходимой лексики.

Обучение немецкой грамматике базируется на учете формальных грамматических признаков, которые позволяют установить в предложении (и шире - в тексте) связи между словами, лексические значения которых временно отходят на задний план. Таким образом, обучение извлечению информации из текста направлено «от формы к смыслу» [1, с. 5] и характеризует так называемую «пассивную грамматику» в отличие от «активной грамматики», нацеленной на порождение речи и отражающей путь «от смысла к форме». Известный пример академика Л.В. Щербы с предложением, имеющим вымышленную лексику, но построенным по правилам грамматики русского языка: «Глокая куздра штеко быдланула бокра и курдачит бокрёнка», - ярко демонстрирует возможность извлечения существенной информации из текста даже в отсутствии знания конкретных значений слов. Именно грамматика ясно показывает, о ком идет речь (о «куздре»), о действиях «куздры» ранее и в настоящее время («быдла-нула» и «курдачит»), о родственных отношениях, в которых находятся объекты воздействия («бокр» и «бокрёнок»), о характеристиках предметов и действий («глокая», «бокренок», «штеко») и т.д. Этот, а также другие примеры из русской грамматики, принцип «опоры на родной язык», широко используются для объяснений закономерностей грамматического строя немецкого языка.

Наряду с упражнениями, нацеленными на отработку конкретных грамматических правил, с самого начала курса практикуется тренировка извлечения информации из аутентичных немецких текстов, сначала - небольших по объему и содержащих лишь уже пройденный грамматический материал, затем - более сложных по структуре и содержанию и, наконец, реальных текстов по интересующей магистранта индивидуальной тематике, информация из которых может быть использована им в его выпускной магистерской работе. В учебном пособии для магистрантов [10] такой текст экономического содержания предусмотрен для каждого (кроме первых двух) занятия. Работа с текстом важна не только в дидактическом плане, т.к. извлечение информации из текста и составляет смысл научной исследовательской работы, но и формирует исключительно положительный эмоциональный настрой обучающихся, поддерживая их дальнейшую мотивацию к обучению.

Радость от возможности понять смысл сложного научного текста уже на первых этапах обучения с нулевого уровня иной раз выражается достаточно бурно. Так, в этом году зафиксированы даже спонтанные аплодисменты учебной группы магистрантов, выразившие таким непривычным образом свое удовлетворение от совместного труда по извлечению информации из аутентичного немецкого текста экономического содержания.

Осуществлению анализа текста «от формы к смыслу» наилучшим образом помогает алгоритмическое представление формальных признаков [1, с. 6]. Под алгоритмом понимается способ (программа) решения задач, точно предписывающий, как и в какой последовательности получить результат, однозначно определяемый исходными данными. Языковой алгоритм предполагает «пошаговое» движение по предложению (тексту), обычно сопровождаемое альтернативными ответами типа «да» - «нет» на каждый вопрос (шаг). Алгоритм должен привести к однозначному результату, например, определению значения/функции какой-либо грамматической формы и ее переводу.

Алгоритмы имеют разную структуру и могут быть представлены в виде схемы или просто в виде словесных пошаговых команд, которые необходимо выполнить в определенном порядке. Преимуще-

ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИИ

95

ством алгоритма-схемы являются краткость и наглядность; цветовое оформление алгоритмов активизирует механизмы памяти. Преимуществом словесного выражения алгоритма может быть передача более полной и дифференцированной информации. В обоих случаях знания легко могут приобретаться магистрантами самостоятельно, в автономном режиме, что получает первостепенное значение в условиях ограниченных сроков обучения. В пособиях по алгоритмической грамматике, изданных как в бумажном, так и в электронном вариантах [6, 7, 8], алгоритмы присутствуют и в словесном, и в схематическом виде. Этим стимулируется мотивация обучающихся: каждый имеет возможность выбрать такое объяснение грамматического правила, которое больше соответствует его вкусу и/или предшествующему опыту изучения иностранных языков.

Если использование алгоритмов способствует самостоятельному усвоению грамматических знаний, то на приобретение навыка нацелены компьютерные обучающие программы. И алгоритмы, и обучающие программы заменяют отсутствующего при автономном обучении преподавателя: алгоритмы заменяют объяснения преподавателем действующих в языке закономерностей, языковых правил, а обучающие программы берут на себя пошаговый контроль за усвоением правила и, может быть, самое главное - исправление допущенных ошибок.

Разработка на основе алгоритмов обучающих программ базируется на сложной предварительной лингвистической, методической и дидактической работе. Многолетний опыт преподавания дает возможность «предсказывать» возможные типичные ошибки в каждом конкретном случае. Задача обучающей программы состоит в том, чтобы сразу объяснить каждую допущенную ошибку, индивидуальную для конкретного обучающегося и одновременно типичную для рассматриваемого грамматического явления. На разные ошибки, естественно, даются разные объяснения, постепенно подводя магистранта к правильному решению. После его нахождения можно (автоматически) перейти к выполнению следующей операции. Правильно ответив на все вопросы, обучающийся делает свой перевод, сравнивая его с эталоном. Именно в ходе чередующихся «проб и ошибок» формируется необходимый навык.

Степень сформированное™ навыка можно проверить с помощью контролирующих программ. Компьютерные контролирующие программы могут выполнять свою функцию на любом этапе обучения. Предусмотрены текущие, промежуточные и завершающие тесты, результаты которых анализирует преподаватель. Однако компьютер обеспечивает и такую важную часть контроля, как самоконтроль со стороны обучающегося. Если магистрант полагает, что понял смысл алгоритмического правила по первому предъявлению, он может сразу перейти к выполнению контролирующей программы, минуя этап работы над обучающей программой. Успешное выполнение тестов текущего самоконтроля повышает самооценку студента. В случае неудачи неизбежное обращение к выполнению предлагаемых заданий обучающей программы становится более осмысленным.

В любом случае магистрант имеет возможность выбора: нужно ли ему работать с обучающей программой и когда прервать эту работу и перейти к контролю, полагая, что он к нему готов. Он также сам принимает решение, стоит ли учитывать ссылки на те обучающие программы, содержание которых оказалось ранее недостаточно усвоенным или просто пропущенным.

Новые преимущества

Работа с алгоритмами, компьютерными обучающими и контролирующими программами обладает рядом преимуществ, отмечаемых и самими обучающимися:

• создание условий для воспитания самостоятельности в обучении (самообучение, самоконтроль, самооценка);

• выстраивание индивидуальной траектории обучения: каждый магистрант работает с алгоритмами и обучающей программой столько времени, сколько необходимо именно ему для уяснения языкового материала;

• комфортность обучения: магистрант сам выбирает время и место работы с обучающей программой; отсутствие непосредственного надзора со стороны преподавателя (не каждый любит, чтобы кто-то «стоял у него над душой»); компьютер не проявляет отрицательных эмоций при повторении ошибок;

• развитие логического и образного типов мышления на основе выявления формальных признаков и алгоритмического подхода;

• развитие системного подхода, поскольку известная однотипность операций с алгоритмами формирует, помимо освоения конкретного языкового явления, представления о той системе, в которую оно входит;

96

Ямшанова В.А., Ломоносова А.Л.

• создание «своей» системы правил, которая дольше хранится в памяти, чем «навязанная» кем-то другим, поскольку разнообразие формулировок заданий позволяет посмотреть на изучаемое явление с разных сторон и обнаружить в нем определенные закономерности. Известно, что именно собственные мысли, появляющиеся в поисках связей между элементами изучаемых систем и ведущие к субъективному открытию, являются наиболее ценным результатом мыслительной работы;

• достижимость попутной цели обучения: магистранты по праву могут писать в своих анкетах «читаю, перевожу со словарем немецкий текст»;

• возможность преподавания грамматики в рамках лекционного курса;

• возможность обеспечения непосредственной обратной связи.

Обратная связь

Обеспечение при обучении обратной связи - необходимый элемент принципа сотрудничества, когда и обучаемый и обучающий несут свою долю ответственности за результат. В течение нескольких лет мы практиковали устные обсуждения с магистрантами достоинств и недостатков алгоритмического подхода к обучению немецкому языку «с нуля». В последние два года магистрантам нескольких групп было предложено в свободной и анонимной форме дважды - после окончания 1-го и 3-го модулей - письменно высказать свое мнение и пожелания по поводу данного курса. Было получено 115 вариантов письменной «обратной связи». Из несомненно сильных сторон данного курса обучения практически все опрошенные магистранты указали эффективность и доступность обучения. В начале курса мало кто верил, что за такое непродолжительное время (100 аудиторных часов), не имея знаний немецкого языка, можно научиться переводить тексты по экономической тематике.

Вот лишь некоторые из положительных отзывов: «Я считаю, что алгоритмический подход полезен для магистрантов, которые только начинают изучать немецкий язык. Подход преподавания структурированный, студенту легко запоминать все правила, всё объясняется доступным языком», «алгоритмический подход позволяет разделить и систематизировать теоретический материал, благодаря пошаговому изучению информация становится доступной и достаточно легко усваивается», «данный подход структурирует изучение языка, делает его наглядным и удобным, а также логичным», «с моей точки зрения, это очень удобная, чёткая система, особенно подходящая для изучения в сжатые сроки иностранного языка. Позволяет ярче прочувствовать особенности конкретного изучаемого языка, выявить их и зафиксировать в сознании. Позволяет шире взглянуть на грамматику. Каркас грамматики выстраивается в более чёткую, слаженно работающую систему. Я в восхищении».

Другой сильной стороной данного метода, которую отметили магистранты, является сохранение высокой мотивации к изучению языка. Человеку свойственно желание поскорее увидеть результаты своего труда, особенно, если дело новое и трудное. Неудивительно поэтому, что магистранты, начиная уже после нескольких занятий переводить предложения, а затем и небольшие тексты экономического содержания, чувствуют удовлетворение от практического применения полученных и усвоенных знаний уже в самом начале курса. «Блестящий инструмент, позволяющий чувствовать гордость от возможности переводить с первых же недель изучения: ощущение успеха очень мотивирует учиться ещё и ещё», «алгоритмический подход эффективен, лично мне понятен. И с точки зрения грамматики, за это время мы успели изучить уже очень многое, столько времён и залоги», «появилось огромное желание продолжать обучение (хотя бы самостоятельно, тем более, что с помощью материала, собранного в течение курса, это реально)».

Также высоко оценивается практическая значимость итоговой научно-исследовательской работы -реферата/перевода текста экономического содержания по тематике магистерской работы и ссылок на самостоятельно изученные аутентичные источники в списке использованной научной литературы. Магистранты отмечают важность полной обеспеченности курса учебно-методическими пособиями по теории, а также наличия сборников практических упражнений по переводу, которые дают возможность магистрантам самостоятельно изучить пропущенный материал или в индивидуальном темпе разобрать сложную тему. «В случае пропуска лекций, есть возможность самостоятельно изучить материал», «есть возможность в спокойном темпе изучить важные моменты», «самостоятельная работа дома с материалами позволяет закрепить темы, изложенные на занятии», «даже если пропустил занятие, удобно посмотреть алгоритм и понять, как он работает».

Как один из дополнительных плюсов курса некоторые магистранты указали на расширение фоновых знаний о языке и о стране изучаемого языка. «Курс даёт понимание происхождения некоторых

ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИИ

97

экономических терминов, управленческих, технологических понятий, а также логики принятия решений немцами», «помогает понять немецкое мышление, а не дословно переводить слово за словом, не понимая и теряя смысл самого предложения», «метод отличный, становится понятна грамматика не только немецкого, а по-новому смотришь на ранее изучаемые языки, например, английский», «добавляет стройности и строгости мышления».

Основной рекомендацией магистрантов является увеличение учебных часов курса, которые следовало бы направить на изучение разговорного языка и произношения. Несмотря на то, что магистранты изначально понимают, что курс, рассчитанный на 108 часов (100 аудиторных часов + 8 часов для контроля), обречен на ограничение аспектов изучения, которые и так предполагают большой объём изучаемого материала, тем не менее, практически каждому третьему опрошенному недоставало времени и возможности для изучения разговорного аспекта языка. «Немецкий язык в алгоритмах хорошо способствует изучению языка, применяемые формулы эффективны для запоминания. Хотелось бы добавить разговорную практику», «Подход хорош для использования языка исключительно для понимания структуры и перевода текстов со словарём, а не для использования языка в быту, к сожалению, свободного владения языком он не подразумевает», «отрицательным моментом является то, что не хватает часов для изучения фонетики немецкого языка», «было бы здорово увеличить время прохождения курса и добавить немного разговорного языка по схожей методике».

Таким образом, результаты опроса свидетельствуют о том, что магистранты признают курс алгоритмической грамматики эффективным, хотя и не самым простым, требующем определённых теоретических знаний и интенсивной работы на лекционных занятиях, а также самостоятельной работы. Части магистрантов требуется определённое время для перестройки с традиционной методики на новый подход в изучении иностранного языка. Высокая мотивация за счёт практического применения полученных навыков высоко оценена всеми магистрантами. С целью, которая ставится в начале обучения, практически все справляются.

ЛИТЕРАТУРА

1. Белопольская А.Р. Руководство по алгоритмическому анализу немецкого текста («Путеводитель по тексту»). СПб: Изд-во СПбГУ, 2014. 192 с.

2. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка (Совет Европы, 2001). Русская версия. М.: МГЛУ, 2005. 256 с.

3. Рязанов С.В. К вопросу применения компьютерных мультимедийных средств при обучении иностранным языкам в военных вузах. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://psibook.com/linguistics/problemy-primeneniya-kompyutemyh-multimediynyh-sredstv-pri-obuchenii-inostrannym-yazykam-v-voennyh-vuzah.html (дата обращения 03.03.2015 г.).

4. Умения и навыки // А. Я. Психология. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://azps.ru/handbook/u/ umen146.html (дата обращения 03.03.2015 г.).

5. Щекина Н.М., Ломоносова А.Л., Романова Н.В. Сборник лексических упражнений по немецкому языку: Учебное пособие для магистрантов экономических специальностей. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. 79 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Ямшанова В.А. Грамматика немецкого языка в алгоритмах. Часть 1: Группа существительного: Учебное пособие. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2007. 48 с.

7. Ямшанова В.А. Грамматика немецкого языка в алгоритмах. Часть 2: Глагол: Учебное пособие. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009. 74 с.

8. Ямшанова В.А. Грамматика немецкого языка в алгоритмах. Часть 3: Синтаксис: Учебное пособие. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. 83 с.

9. Ямшанова В.А., Кручинина А.А., Тумарова Т.Г. Иностранный язык в магистратуре: опыт первого года // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2010. № 1 (61). С. 135-143.

10. Ямшанова В.А., Ломоносова А.Л. Сборник грамматических упражнений и текстов экономического содержания на немецком языке: Учебное пособие для магистрантов. СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2014. 100 с.

11. Gemeinsamer europaischer Referenzrahmen fur Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin, Munchen usw.: Langenscheidt, 2001. 244 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.