МЕЖКУЛЬ ТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ CROSS-CULTURAL COMMUNICATION
УДК 803.83 = (088.8)+(07)
Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета канд. пед. наук, доцент кафедры английского языка для гуманитарных факультетов Машкина Е.Н.
Россия, г. Ростов-на-Дону, тел. 89526060069 e-mail: [email protected]
Institute of Philology, Journalism, Intercultural Communication of Southern Federal University
PhD, associate professor of the chair of English for Humanitarian Faculties Mashkina E.N.
Russia, Rostov-on-Don, 89526060069 e-mail: [email protected]
Е.Н. Машкина
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК КАК ЧАСТЬ ПОЛИКУЛЬТУРНОГО РАЗВИТИЯ СТУДЕНТА НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА
Языковая подготовка студента в вузе характеризуется практической направленностью с целью развития у студентов способности обмена информацией в сфере профессиональной деятельности. Значимым вопросом является формирование национальной мировоззренческой культуры, что позволит перейти на более высокий уровень межкультурной компетенции. Также подготовка квалифицированного специалиста, способного эффективно функционировать в мультикультурной среде, повышает рейтинг самого учебного заведения.
Ключевые слова: подготовка, неязыковой вуз, межкультурное общение, коммуникация, профессиональная деятельность, компетенция.
E.N. Mashkina
FOREIGN LANGUAGE AS A PART OF POLITICAL DEVELOPMENT OF NON-LINGUISTIC INSTITUTE
Language training of a student in high school is characterized by practical orientation in order to develop students' ability to share information in the sphere of professional activity. A significant issue is the formation of a national cultural worldview, which will go to a higher level of intercultural competence. As well, a qualified professional training, able to function effectively in a multicultural environment, increases the rating of the institution.
Key words: preparation, non-linguistic institute, intercultural companionship, communication, professional activity, competence.
Высококачественная подготовка специалиста, способного реализовывать общение в профессиональной сфере с целью решения максимального количества задач в разно-
© Машкина Е.Н., 2016
плановых сферах выбранной им деятельности, является одним из важнейших и первостепенных вопросов неязыкового вуза в сфере лингвистики.
Курс обучения иностранному языку в неязыковом вузе носит коммуникативный, профессионально ориентированный характер и ставит целью развитие у студентов способности обмена информацией в сфере профессиональной деятельности. Другими словами, под коммуникативной компетенцией понимается высокая степень обученности выпускника вуза определенным видам иноязычной речевой деятельности: чтению, письму, аудированию, говорению и переводу.
Языковая подготовка студента в вузе характеризуется практической направленностью (как средство общения, обмена информацией), необходимой для успешной практической деятельности будущего специалиста в избранной им области науки, оперативного знакомства с уровнем развития науки и техники за рубежом. В современном мире информационных технологий иностранный язык становится одним из показателей профессиональной компетентности специалиста, является средством международного общения и экономической деятельности, а также действующим фактором профессионально-личностного развития, саморазвития, профессионально-творческой реализации.
Основная задача преподавания иностранных языков в России в настоящее время -это обучение языку как реальному и полноценному средству общения. Решение этой прикладной практической задачи возможно лишь на фундаментальной теоретической базе. Для создания такой базы необходимо: приложить результаты теоретических трудов по филологии к практике преподавания иностранных языков; теоретически осмыслить и обобщить огромный практический опыт преподавателей иностранных языков [1].
Бесспорно, знание иностранного языка (и даже владение им) не является гарантией успешной и эффективной коммуникации с иноязычными партнерами. Поэтому есть смысл говорить не просто о владении иностранным языком, а о культуре владения иностранными языками, что означает профессиональную, социальную и межкультурную компетентность.
Профессиональная сторона подразумевает знания, умения и навыки, необходимые для соответствующей профессиональной сферы. То есть языковая, речевая и культурная компетенция предполагает знание грамматической системы и словаря, а также владение навыками иноязычной речевой деятельности. Межкультурная компетентность должна подразумевать не только чужую культуру, но и значимые для межкультурного взаимодействия компоненты родной культуры.
Такое межкультурное пространство способствует формированию более объемных картин мира и умению воспринимать и интерпретировать ситуацию с позиций целевой и родной культуры. Социальный контекст включает в себя способность к общению, сотрудничеству, разрешению конфликтов, контактность [4]. Сюда относятся вопросы развития познавательных, психологических и поведенческих способностей, которые должны обеспечить эффективное и взаимовыгодное взаимодействие с представителями другой культуры, основанное на ее знании (причем не только абстрактном страноведческом знании, но знаниях, релевантных для межкультурного общения).
На протяжении многих лет российские вузы стремились приблизиться к модели европейских и американских партнеров на основе договоров о межвузовском и межфакультетском сотрудничестве, обмене студентов и преподавателей и др. Несомненно,
результаты такого взаимодействия невозможно не признать, но стоит и заметить, что для промышленно развитых стран образование представляет собой мощную статью экспорта.
Руководство большинства вузов России понимает, что иностранный язык - это, с одной стороны, своеобразный билет для выпускника на международный рынок труда. С другой - подготовка квалифицированного специалиста, способного эффективно функционировать в мультикультурной среде, что повышает рейтинг самого учебного заведения, увеличивая тем самым приток финансовых средств. Это требует от вузов решения двух кардинальных задач. Во-первых, организации качественного маркетингового анализа того сегмента рынка труда, где будут реализовывать свой потенциал выпускники. Во-вторых, сформулировать объем и содержание компетенций - как специальных, «предметных», так и общих, «надпредметных».
Практика межкультурного общения показывает, что центральное место в русском языке занимает проблема номинации, т. е. русскоязычного обозначения элементов английской культуры. Использование русского языка в ситуациях, связанных с выходом в область конкретной внешней культуры, включая и английскую, влечет за собой упоминание различных элементов этой культуры. Адаптация русского языка к этому виду общения облегчается тем, что в своей основе этот язык, как и любой другой, не ориентирован изначально на какую-то одну и только одну культуру. Язык призван удовлетворять потребности человеческого общения в самых различных жизненных ситуациях, быть фактически языком глобальной межкультурной ориентации. Это способность языка более всего проявляется на грамматическом уровне: в грамматике языка нет ничего, что было бы узко замкнуто на внутренней культуре, она абсолютно нейтральна по отношению ко всем культурам народов мира.
К процессу преподавания иностранных языков надо подходить с позиций постоянного сопоставления уникальных (национальных) и универсальных (наднациональных) ценностей, при этом ориентироваться на освоение единого образовательного пространства и развития у молодого поколения планетарного мышления. Отправной точкой в этом направлении является, прежде всего, формирование национальной мировоззренческой культуры, что позволит перейти на более высокий уровень межкультурной компетенции [2].
Специфика предмета диктует траекторию пути овладения иностранным языком. Л.С. Выготский отмечал, что усвоение иностранного языка идет путем, противоположным тому, которым идет развитие родного языка. Человек усваивает родной язык неосознанно и ненамеренно, а иностранный - начиная с осознания и намеренности. Поэтому можно сказать, что развитие родного языка идет снизу вверх, в то время как развитие иностранного языка - сверху вниз [1].
Второй особенностью иностранного языка как учебного предмета является то, что язык выступает и средством, и целью обучения. Обучаемый усваивает наиболее легкие языковые средства, овладевает разными видами речевой деятельности, которые до определенного момента выступают целью обучения, а затем используются им для освоения более сложных языковых действий, т.е. являются уже средством обучения.
Следующей специфической чертой данной учебной дисциплины является ее «беспредметность»: в отличие от других дисциплин, она не дает человеку знаний о реальной действительности, так как язык является средством формирования, существова-
ния и выражения мыслей об окружающем мире. Специфика предмета заключается также в его «беспредельности», то есть невозможно выучить весь язык, так как учебный материал ограничивается программой.
Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Научить людей общаться (устно и письменно), научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь -это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение - не просто вербальный процесс. Его эффективность помимо знания языка зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого [3].
Библиографический список
1. Андронкина Н.М. Проблемы обучения иноязычному общению в преподавании иностранного языка как специальности // Обучение иностранным языкам в школе и вузе. СПб., 2001. С. 150-160.
2. Выготский Л.С. Развитие речи и мышление // Собрание сочинений: в 6 т. М: Педагогика, 1982. Т. 2.
3. Зиннурова Ф.М. Формирование профессионально-языковой компетентности студентов ССУЗ в полиэтническом регионе (на примере строительных специальностей): автореф. дис. ... канд. пед. наук. Йошкар-Ола, 2006. 25 с.
4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово / Slovo, 2000. 624 с.
References
1. Andronkina N.M. Problems of teaching foreign language communication in the teaching of a foreign language as a specialty // Foreign languages teaching at school and university. SPb., 2001. P. 150-160.
2. Vygotsky L.S. The development of speech and thinking // Collected Works: in 6 v. M:. Pedagogics, 1982. V. 2.
3. Zinnurova F.M. Formation of professional language proficiency of students SSUS of colleges in the multiethnic region (for example, building specialities): Abstract of Dissertation ... Cand. ped. Science. Yoshkar-Ola, 2006. 25 p.
4. Ter-Minasova S.G. Language and Intercultural Communication (Textbook). M.: Slovo, 2000. 624 p.
УДК 811.133.1
Тюменский государственный университет Студентка 2 курса магистратуры по направлению «Лингвистика: теория преподавания иностранных языков и культур» Важенина А.В.
Россия, г. Тюмень, тел. +79129951006 e-mail: [email protected]
Tyumen State University
Second year Master student, «Linguistics:
theory of foreign language teaching »
Vazhenina A.V.
Russia, Tyumen, +79129951006 e-mail: [email protected]
А.В. Важенина
МАНИПУЛЯТИВНЫЕ ФИГУРЫ ИСКУШЕНИЯ И ОБОЛЬЩЕНИЯ: БАЗОВЫЕ ЦЕННОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ КАТОЛИЧЕСКОЙ ПРОПОВЕДИ
В настоящей статье рассматриваются базовые манипулятивные ценности религиозного дискурса. Автор имеет целью выявление ценностей католической проповеди на французском языке через анализ контрактов адресанта (манипулятора), представленных манипулятивными фигурами искушения и запугивания, с адресатом (манипулируемым).
Ключевые слова: лингвистическая аксиология, ценности, манипуляция, манипулятивная фигура, религиозный дискурс, проповедь.
A.V. Vazhenina
MANIPULATIVE FIGURES OF TEMPTATION AND INTIMIDATION: BASIC VALUES IN MODERN FRENCH CATHOLIC SERMONS
The article touches upon the issue of basic manipulative values of the religious discourse. The author's purpose is to explore values in French Catholic sermons by analysing the contracts between a producent (who is manipulating) and a receiver (who is manipulated). These contracts are represented by manipulative figures of temptation and intimidation.
Key words: linguistic axiology, values, manipulation, manipulative figure, religious discourse, sermon.
Речевое общение интерпретируется как особый вид деятельности, направленный на осуществление человеком определенных индивидуальных и социальных целей в сфере познания окружающего мира, на формирование мнений и убеждений, на регулирование взаимодействия людей. Целенаправленное речевое взаимодействие предполагает речевое воздействие.
Разнообразие целей речевой деятельности предопределяет выделение различных по функциям форм общения, одной из которых является манипуляция. А.-Ж. Греймас (основатель Парижской семиотической школы) подходит к определению манипуляции с позиций логических структур, отражающих стереотип поведения. Так, «манипуляция характеризуется как действие человека на других людей с целью заставить их выполнить определенную программу:... речь идет... о «фактитивном» действии...» [9; с. 220].
Мы определяем манипуляцию как вид речевого воздействия, открыто побуждающий адресата либо к созданию положительных для адресанта ценностей, либо блоки-
© Важенина А.В., 2016