Social development
Старицына О. А. Staritsyna О. Л.
кандидат социологических наук, доцент кафедры «Международные отношения, история и востоковедение», ФГБОУ ВО «Уфимский государственный нефтяной технический университет», г. Уфа, Российская Федерация
УДК 316.62
Хуснутдинова Л. Г. Khusnutdinova Ь. G.
кандидат исторических наук, доцент кафедры «Международные отношения, история и востоковедение», ФГБОУ ВО «Уфимский государственный нефтяной технический университет», г. Уфа, Российская Федерация
DOI: 10.17122/2541-8904-2019-1-27-100-106
ИНОСТРАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СМИ КАК ИНСТРУМЕНТ МАНИПУЛИРОВАНИЯ АУДИТОРИЕЙ (СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ)
В статье анализируется проблема использования в информационно-новостных программах на телевидении избыточного количества иностранных заимствований, как правило, из английского языка.
Согласно исследованиям Всероссийского центра изучения общественного мнения (ВЦИОМ) и Фонда «Общественное мнение» (ФОМ), из всех средств массовой информации (СМИ) наиболее востребованным является по-прежнему телевидение, а новостные программы занимают первое место в ряду предпочтений зрительской аудитории. Популярность телевидения среди населения нашей страны объясняется его возможностями подачи и представления информации. Зрительская аудитория, согласно данным исследований, стремится получить понятную и достоверную информацию, чтобы лучше ориентироваться в происходящих в стране и мире событиях, представлять перспективы развития страны, понимать, как строить свою жизнь, но вместо этого попадает в ситуацию еще большей неопределенности, поскольку СМИ в целом и телевидение в частности используют огромное количество англицизмов, которые для русскоговорящих людей являются «пустыми», без особого содержания и смысла. Иностранные заимствования не могут вызывать у русскоговорящих людей никаких ассоциативных образов, поскольку они не представлены в коллективном культурном коде народа. Для русскоговорящей аудитории англицизмы не отражают ни способ восприятия мира, ни отношения к миру, ни систему ценностей. Их можно наполнить любым содержанием, поместить в любой контекст, но от этого они не становятся более понятны массовому зрителю. Англицизмы опасны множественностью интерпретаций. Зритель вынужден разгадывать словесные ребусы, запутываясь все больше и больше. Кроме того, телевидение, как правило, смотрят люди среднего и старшего возрастов с достаточно низким уровнем образования и незнанием иностранных языков, что, в свою очередь, еще больше усугубляет непонимание ими происходящих событий. Использование англицизмов на телевидении в информационно-новостных программах рассматривается в статье как злонамеренное действие, как технология манипулирования общественным мнением, создания атмосферы социальной напряженности и безысходности.
Ключевые слова: средства массовой информации, телевидение, новостные и информационные программы, зрительская аудитория, англицизмы, смыслы, общественное мнение, манипуляция.
100-
Rulletin USPTU. Science, еducation, еconomy. Series еconomy. № 1 (27), 2019
Социальное развитие
FOREIGN BORROWINGS IS A TOOL FOR AUDIENCE MANIPULATING IN MASS MEDIA (SOCIOLOGICAL ANALYSIS)
The article analyzes the problem of using an excessive amount of foreign borrowing in information and news programs on television, usually from the English language. According to the research of All-Russian Center for the Study of Public Opinion (VCIOM) and Public Opinion Foundation (POF), television is still the most popular of all media, and news programs rank first among the preferences of the audience. The popularity of television among the population of our country is due to its ability to present and present information. Audience, according to research data, seeks to obtain clear and reliable information in order to better navigate the events taking place in the country and the world, to present the prospects for the country's development, to understand how to build your life, but instead gets into a situation of even greater uncertainty. Since the media in general and levidation in particular, use a huge amount of anglicisms, which are «empty» for Russian-speaking people, without special content and meaning. Foreign borrowings can not cause any associative images in Russian-speaking people, since they are not represented in the collective cultural code of the people. For the Russian-speaking audience, anglicisms do not reflect either the way the world is perceived, or their attitude to the world, or the value system. They can be filled with any content, placed in any context, but this does not make them more understandable to the mass audience. Anglicisms are dangerous multiplicity of interpretations. The viewer is forced to unravel verbal puzzles, becoming more and more entangled in what is happening.
In addition, television, as a rule, is watched by people of middle and older age with a rather low level of education and ignorance of foreign languages, which, in turn, further aggravates the misunderstanding of current events. The use of anglicisms on television in information and news programs is considered in the article as a malicious act, as a technology of manipulating public opinion, creating an atmosphere of social tension and hopelessness.
Key words: media, television, news and information programs, viewer-ship, anglicisms, meanings, public opinion, manipulation.
В нашей стране из всех средств массовой информации именно телевидение является самым востребованным. Причем, как показывают исследования Всероссийского центра общественного мнения (ВЦИОМ) и Фонда «Общественное мнение» (ФОМ), его зрительская аудитория по сравнению с прошлым годом даже выросла [1, 2]. Трудно переоценить огромные возможности телевидения и его влияние на формирование общественного мнения, взглядов, настроений, поведения людей. Рост зрительской аудитории обусловлен, по-видимому, кризисными процессами, происходящими в мире, сложной обстановкой внутри страны. В новостных, информационных программах, а именно о них пойдет речь в статье, люди ищут ответы на свои вопросы, пытаются разобраться в текущих событиях, понять, что происходит, как эти события могут отразиться на их жизни и что делать дальше.
«Человек заинтересован в получении не просто информации о том, как вести себя. Он нуждается в знаниях о том, как вести себя «правильно», как поступать уместно... Кроме того, сопоставив свое поведение с «правильным» поведением других людей, мы получаем уверенность в своей правоте, в том, что мы не ошибаемся. Для человека это важно, поскольку «безошибочное» и «правильное» поведение дает ему ощущение, с одной стороны, безопасности и предсказуемости мира вокруг, а с другой, — уверенность, что он сам управляет своими жизнью и судьбой» [3].
Телевидение обладает огромной властью: оно может как объективно и оперативно информировать свою аудиторию о реальных событиях, так и манипулировать ею в интересах тех или иных групп людей.
Более высокая популярность телевидения по сравнению с другими средствами массо-
SoCiAL DEVELOPMENT
вой информации обусловлена самой его природой, а именно, наличием «картинки», демонстрацией быстро сменяющегося видеоряда, эффектами достоверности, присутствия, диалогичности и доверительности. Используя яркие, запоминающиеся зрительные и слуховые образы, показывая события и явления в динамике, движении, с сильным эмоциональным зарядом, телевидение притягивает внимание аудиторию и заставляет ее «включаться» в происходящее на экране.
Чтобы выявить сегодняшнюю телевизионную аудиторию, следует обратиться к социологическим исследованиям ВЦИОМ и ФОМ [1, 4].
Отчет ВЦИОМ под названием «Доверяй, но проверяй! Или об особенностях современного медиапотребления в России», вышедший осенью 2018 г., где представлены исследования аудитории, потребляющей информацию из различных медиаисточников за период с 2012 по 2018 гг., позволяет отследить динамику выбора канала информации, доверия к СМИ как источнику информации, предпочтений аудитории в выборе того или иного СМИ в зависимости от ее социально-демографических характеристик. Объем выборки составил в среднем 1600 чел. Опрашивалось взрослое население старше 18 лет. Согласно исследованию, с 2012 г. количество людей в целом, получающих информацию из центрального телевидения, снизилось с 78 % в 2012 г. до 63 % в 2018 г., из регионального, местного телевидения — с 52 % в 2012 г. до 38 % в 2018 г.
Исследование ВЦИОМ показало, что в 2018 г. центральное телевидение как источник информации использовало 28 % молодых людей в возрасте 18-24 лет, 48 % — 25-34 лет, 53 % — 35-44 лет, 69 % — 45-59 лет, 83 % людей возраста 60+. Из числа опрошенных мужчины составляют 57 %, а женщины — 67 %. [1]
По итогам исследования, проведенного Фондом «Общественное мнение» 18 мая 2018 года, выяснилось, что 63 % населения в целом смотрит телевизор практически каждый день. Причем и в этом исследовании прослеживается та же закономерность —
чем старше люди, тем больше они смотрят телевидение. Так, численность людей, смотрящих телевизор каждый день, в возрасте 18-30 лет составила 31 %, 31-45 лет — 53 % (что полностью совпадает с данными ВЦИОМ), 46-60 лет — 78 %, старше 60 лет — 90 %.
В ФОМ есть еще один очень интересный показатель, а именно — уровень образования людей, предпочитающих телевизор в качестве источника новостей. Согласно данным этого исследования, чем ниже уровень образования респондентов, тем больше они смотрят телевизор [2, 4].
Например, число респондентов, смотрящих телевидение каждый день и имеющих среднее общее образование и ниже, составляет 75 %, среднее специальное образование — 75 %, высшее образование — 63 % [4].
Исследования ФОМ также показали, что из всех телепрограмм самыми востребованными являются новостные программы.
Из 87 % респондентов, принявших участие в опросах, большинство (44 %) назвало следующие причины, побуждающие их смотреть новостные программы. Чтобы «ориентироваться в текущих событиях в нашей стране», «понимать актуальные проблемы страны и общества» — 23 % (правда, после «расслабиться, отдохнуть и приятно провести время» — 27 %), «понимать действия политиков и государственных деятелей» — 13 %, «понимать жизнь людей в других странах» — 11 %, «понимать законы страны и как их применять» — 8 %, «представлять перспективы страны» — 6 %, «понимать, как строить свою жизнь» — 5 %. На вопрос «Какие программы вы смотрите чаще всего» большинство респондентов — 48 % (данные за апрель 2018 г.) ответило «новости», «общественно-политические программы» — 19 %, по данным за апрель 2018 г. [2].
По самым последним данным исследований ФОМ за 30 января 2019 г., телевизионная аудитория за последние полгода увеличилась и составила 71 %, напомним, что в 2018 году этот показатель равнялся 63 % [4]. Увеличение зрительской аудитории, по-видимому, можно объяснить принятием непопулярных
в стране законов, касающихся пенсионной реформы, сложных и напряженных событий как внутри страны, так и за ее пределами. При этом доверять новостям люди стали значительно меньше. В возрасте 18-30 лет — 48 %, 31 -45 лет — 64 %, 46-60 лет — 80 %, старше 60 лет — 92 % [2].
На основании этих исследований можно сделать вывод, что подавляющая часть зрительской аудитории — это аудитория среднего и старшего возраста с достаточно низким уровнем образования, которая хочет понять, что происходит в стране и в мире на самом деле, но попадает еще в большую ловушку неопределенности из-за способа подачи новостной информации. И речь пойдет здесь о языке СМИ, который представляет собой новояз, в котором трудно разобраться даже хорошо образованным людям. Само слово «новояз» связывают с писателем Оруэллом и его романом «1984», где главным средством подавления людей был специально изобретенный язык, изменяющий смысл знакомых слов [5].
В средствах массовой информации сегодня наблюдается неоправданное засилие иноязычной лексики, в основном это заимствования из английского языка, которые хлынули неудержимым потоком в наше информационное поле. Приходится только удивляться тому, как раньше дикторы, корреспонденты и ведущие новостных программ прекрасно обходились ресурсами родного языка. Тяжеловесные, трудновыговариваемые англицизмы с легкой руки «продвинутых» журналистов путем многократного воспроизведения этих слов в программах, статьях, всевозможных текстах прочно закрепились в информационной сфере и не только в ней. С. Кара-Мурза в своей книге «Манипуляция сознанием» пишет о том, что замена русских слов на иностранные на телевидении России приняло такой размах, что следует уже говорить о семантическом терроре [5].
В исследовании ФОМ под названием «Владение иностранными языками» от 8-9 июня 2013 года респондентам задавался вопрос, владеют ли они каким-либо иностранным языком хотя бы на минимальном
Социальное развитие
уровне? 57 % респондентов дали утвердительный ответ, а 43 % ответили, что не владеют ни одним иностранным языком. 57 % респондентов, владеющих иностранным языком, был задан вопрос «На каком уровне вы владеете этим языком?». Из них 33 % отметили начальный уровень, 16 % — средний уровень, 3 % — продвинутый уровень, 5 % — свободное владение языком, 1 % затруднились ответить. В том же опросе респондентам, не знающим иностранные языки, задавался вопрос: Не хотели бы они выучить иностранный язык? 54 % дали отрицательный ответ. 19 % опрошенных сослались на пожилой возраст и слабую память, еще 19 % — на отсутствие необходимости, остальные — на отсутствие времени, желания и т.п. Данных за последние годы нет, но вряд ли ситуация со знанием иностранных языков существенно изменилась за последние годы [6].
Причем нужно учесть, что речь шла о владении разными иностранными языками, а не только английским языком. Следовательно, говорить о том, что массовая аудитория легко понимает английские заимствования не приходится.
Вот только небольшой перечень иноязычных слов, который мы постоянно слышим в средствах массовой информации. Но постоянно слышать иностранные заимствования — не значит понимать их. «Фейковые переговоры», «фейспалмы», «блэклисты», «скайдайверы», «энтертейтмент», «реновация», «треш», «мем», «эндаумент-фонд», «драйвер роста», «коворкинг», «краудфан-динг», «франдразинг», «прайвеси», «драфт», «афтершок», «маржа», «дорожная карта», «колл-центр», «кофе-брейк», «драйв», «бай-опик», «аутлет», «ритейл», «девелопер», «ресепшн», «бенефициар», «хеджировать», «дауншифтинг», «мейнстрим», «ньюсмейкер», «шоурум», «офлайн», «мессидж», «омбудсмен», «сейл-хаус», «бэби-бокс», «фидбэк», «кэшбэк», «бэкграунд», «блэ-каут», «стартап», «лоукостер», «продакт-плейсмент», «шорт-лист», «вендинговый», «big дата», «хедлайнер», «кластер», «кли-нер», «мерчендайзер», «камбэк», «дедлайн»,
SociAL DEVELopMENT
«транспарентность» и многие другие слова, которыми напичканы новости [7]. Чего только стоит недавно появившееся в нашем информационном поле слово «шатдаун». Анализ многочисленного употребления этого слова во многих новостных программах на разных телеканалах выявил, что это слово часто даже и не разъясняется аудитории.
Аудитория, чтобы понять, о чем, собственно, идет речь, должна со своей стороны проделать сложнейшую интеллектуальную работу: «споткнуться» о чужое незнакомое слово, услышать непривычно звучащее для русскоговорящих людей слово (языковеды знают, что иностранное слово носителем другого языка воспринимается как пустой звук, то есть его просто не слышат), распознать и запомнить его, что для очень немолодых и недостаточно образованных людей является практически непосильной задачей, по возможности, хоть как-то его идентифицировать, перевести на русский, найти ему — в идеале — аналог в русском языке, наполнить его адекватным смыслом, встроить в контекст, соотнести с содержанием, понять, какую мысль хотел донести говорящий по ту сторону экрана, встроить сказанное в цепочку своих представлений, сделать конкретное умозаключение. «Современные русские тексты нацелены на игру с получателем информации: в результате игровых манипуляций с языком получатель информации вынужден разгадывать словесные загадки» [8]. Причем сделать это нужно быстро, поскольку новости идут непрерывным потоком. Но, как говорят нейрофизиологи, «думать и воспринимать информацию — это два несовместимых друг с другом психических процесса. Поэтому или одно, или другое» [9]. Тем более, что процесс восприятия искусственно осложнен совершенно ненужными заимствованиями. Кроме того, если учесть, что слова «обладают множеством изменчивых смыслов, которые приобретают в контексте своих употреблений» [10], то задача представляется вовсе невозможной. Пока зритель или слушатель занимается (при условии, если занимается) подобными интеллектуальными упражнени-
ями во время просмотра новостей, следующая «порция» новостей просто выпадает из фокуса его внимания.
Таким образом, в результате происходит не понимание текущих событий, а восприятие информации на уровне чувствования и ощущений. Всё непонятное воспринимается как угроза, опасность, порождает тревогу, напряженность, фрустрацию, разочарование и апатию.
Социальную значимость языка трудно переоценить, ведь язык играет особую роль в обществе. Он является ключевым фактором, сплачивающим народ, средством самоидентификации нации и этнокультурной идентичности и выступает мерилом в парадигме «свой — чужой». Российский философ Ф.И. Гиренок пишет о языке так: «Социальное - это связывание множественного в человеке посредством языка. Язык — социальная сила. Обессиливание этой силы ведет к несвязанному множеству людей, к тому, что не дает ни смысла, ни идентичности существованию единичного» [11].
Слова родного языка являются словами-стимулами, вызывающими целую сеть ассоциативных образов, представленных в коллективном культурном коде, имеющегося в сознании носителя родной культуры и отражающие культурные стереотипы, представление о мире, о добре и зле и т.д., которые легко, интуитивно распознаются носителями языка. Язык формирует картину мира, которая отражает систему ценностей и культуру народа, определяет способы взаимодействия с миром [12]. Русский язык, как, впрочем, и любой другой язык, заключает в себе особенный, отличный от других языков уникальный способ восприятия и концептуализации мира [12]. В языке отражаются национальный характер, тип человеческих отношений и отношение человека к миру [5].
В новых заимствованных англицизмах ничего этого для русскоговорящей аудитории нет. Невозможно обычному, среднестатистическому гражданину нашей страны постичь все нюансы новояза. Англицизмы опасны множественностью интерпретаций, и потому представляют собой прекрасный инструмент
для манипуляций. Гиренок Ф.И. совершенно справедливо пишет о том, что мы живем в «режиме неизвлеченных смыслов». «В мире антропологической катастрофы скорость смены одного события другим так велика, что значения и смыслы не успевают осесть. Выпасть в осадок. А если они и кристаллизуются, то мы их не успеваем сделать фактом сознания. Поэтому сегодня каждому из нас приходится жить в режиме неизвлеченного смысла. В мире неясного и неочевидного. А если мир неясен, если он лишен смыслов, то в нем невозможно и напряжение воли» [13]. И с этим трудно не согласиться. Кара-Мурза С.Г. подобные слова называет «слова-амебы», которые «настолько не связаны с конкретной реальностью, что могут быть вставлены практически в любой кон-текст, сфера их применимости исключительно широка .... Это слова, как бы не имеющие корней, не связанные с вещами (миром). Они делятся и размножаются, не привлекая к себе внимания — и пожирают старые слова. Они кажутся никак не связанными между собой, но это обманчивое впечатление. Они связаны, как поплавки рыболовной сети — связи и сети не видно, но она ловит, запутывает наше представление о мире» [5].
В итоге большая часть информационного материала просто «не доходит» до аудитории, образующиеся смысловые провалы человек додумывает, объясняет себе непонятое, исходя из своих представлений, опираясь на свою картину мира. Ученые спорят о когнитивных возможностях человека, но они едины в том, что восприятие информации связано с абстрактным мышлением, которое
Список литературы
1. ВЦИОМ. «Доверяй, но проверяй! Или об особенностях современного медиапотре-бления в России». URL: https://wciom.ru/ fileadmin/file/reports_conferences/ 2018/2018-10-24_Media.pdf (дата обращения: 24.02.19.).
2. ФОМ. Источники новостей и доверие СМИ. URL: https://fom.ru/SMI-i-internet/ 14170 (дата обращения: 24.02.19.).
3. Семечкин Н.И. Психология социального влияния. М.: Директ-Медиа, 2014. 396 с.
Социальное развитие
является сложной интеллектуальной работой. Конечно, телевидение позволяет максимально визуализировать представляемую информацию, казалось бы, облегчая ее понимание, но и здесь не все так просто. Проблема заключается в том, что информация подается по принципу клипа — быстро меняющихся сюжетов, визуальных картинок, которые часто никак не связаны друг с другом. Из-за высокой скорости переключения картинки зрители часто не успевают соотнести текст и видеоряд на экране телевизора, осмыслить информацию [14].
Вывод
Все средства массовой информации, будь то телевидение, радио, печать или Интернет, тщательно изучают социально-демографический и психологический портрет своей целевой аудитории, пристально следят за ее информационными потребностями, реакциями, настроениями. И СМИ не могут не знать, что широкие слои населения не понимают смысла большинства используемых англицизмов. Распространение иноязычной лексики в новостных и информационных программах есть процесс искусственный и намеренный, демонстрирующий по отношению к зрительской аудитории негативное, презрительное отношение. Использование заимствованной лексики может быть оправдано только тогда, когда коммуникация становится более эффективной, но если такая лексика запутывает людей и усугубляет социальную напряженность, то она является ничем иным как средством манипуляции общественным мнением.
4. ФОМ. Как часто и зачем люди смотрят телевизор. URL: https://fom.ru/SMI-i-internet/14029 (дата обращения: 24.02.19).
5. Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием. М.: Эксмо, 2005. 864 с.
6. ФОМ. Владение иностранными языками. URL: https://fom.ru/Nauka-i-obrazo-vanie/10998 (дата обращения: 24.02.2018.)
7. Гаревой Габ. Сочинения на незаданную тему. URL: http://gab-garevoi.narod.ru/ inoslova_v_russkom.html (дата обращения: 24.02.2018.).
SociAL DEVELopMENT
8. Каракулова М.К. Язык СМИ в эпоху глобализации // Сборник «Наука, просвещение, искусство провинции в социокультурном пространстве». Глазов, 2013. С.105-112.
9. Курпатов А.В. Чертоги разума. СПб, 2018. 418 с.
10. Кутявина Е.Е. Язык и власть // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия: Социальные науки. 2002. № 1 (2). С. 153-160.
11. Гиренок Ф. И. Клиповое сознание. М.: Проспект, 2016. 256 с.
12. Астафьева О.Н. Государственная политика в сфере русского языка в контексте Русского мира // Знание. Понимание. Умение. 2017. № 3. С.122-139.
13. Гиренок Ф.И. Антропологическая катастрофа. URL: http://www.odinblago.ru/o_ cheloveke/23 (дата обращения: 24.02.19.).
14. Виноградова Н.В. Средства массовой коммуникации как способ формирования образа реальности // Сборник «Творчество как национальная стихия: медиа и социальная активность». Санкт-Петербург, 2018. С. 324-334.
References
1. VTsIOM. «Doveryai, no proveryai! Ili ob osobennostyakh sovremennogo mediapotreb-leniya v Rossii» [VTSIOM. «Trust, but check! Or about Features of Modern Media Consumption in Russia»]. Available at: https:// wciom.ru/fileadmin/file/reports_conferen-ces/2018/2018-10-24_Media.pdf (accessed 24.02.19.). [in Russian].
2. FOM. Istochniki novostei i doverie SMI [FOM. News Sources and Media Trust]. Available at: https://fom.ru/SMI-i-inter-net/14170 (accessed 24.02.19.). [in Russian].
3. Semechkin N.I. Psikhologiya sotsial'nogo vliyaniya [Psychology of Social Influence]. Moscow, Direct Media Publ., 2014. 396 p. [in Russian].
4. FOM. Kak chasto i zachem lyudi smotryat televizor [FOM. How Often and Why People Watch TV.]. Available at: https://fom.ru/SMI-i-internet/14029 (accessed 24.02.19.). [in Russian].
5. Kara-Murza S.G. Manipulyatsiya soznaniem [Mind Manipulation]. Moscow, Eksmo, 2005. 864 p. [in Russian].
6. FOM. Vladenie inostrannymi yazykami [Foreign Language Proficiency]. Available at: https://fom.ru/Nauka-i-obrazovanie/10998 (accessed 02.02.2018). [in Russian].
7. Garevoi Gab. Sochineniya na nezadannuyu temu [Essays on The Unasked Topic]. Available at: http://gab-garevoi.narod.ru/inoslova_v_ russkom.html (accessed 24.02.2018.). [in Russian].
8. Karakulova M.K. Yazyk SMI v epokhu globalizatsii [About Mass Media Language in The Era of Globalization]. Sbornik «Nauka, prosveshchenie, iskusstvo provintsii v sotsio-kul'turnomprostranstve» [Collection «Science, Education, Art of The Province in The Socio-Cultural Space»]. Glazov, 2013. pp. 105-112. [in Russian].
9. Kurpatov A.V. Chertogi razuma [The Halls of Mind]. Saint-Petersburg, 2018. 418 p. [in Russian].
10. Kutyavina E.E. Yazyk i vlast' [Language and Power]. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. Seriya: Sotsial'nye nauki — Vestnik of Lobachevsky State University of Nizhni Novgorod. Series: Social Sciences, 2002, No. 1 (2), pp.153-160. [in Russian].
11. Girenok F. I. Klipovoe soznanie [Clip Consciousness]. Moscow, Prospectus Publ., 2016. 256 p. [in Russian].
12. Astaf'eva O.N. Gosudarstvennaya poli-tika v sfere russkogo yazyka v kontekste Rus-skogo mira [State Policy in The Sphere of The Russian Language in The Context of The Russian World]. Znanie. Ponimanie. Umenie.
- Knowledge. Understanding. Skill, 2017, No. 3, pp. 122-139. [in Russian].
13. Girenok F.I. Antropologicheskaya katastrofa [Anthropological Catastrophe]. Available at: http://www.odinblago.ru/o_ cheloveke/23 (accessed 24.02.19.). [in Russian].
14. Vinogradova N.V. Sredstva massovoi kommunikatsii kak sposob formirovaniya obraza real'nosti [Mass Communication Media as a Way of Forming an Image of Reality]. Sbornik «Tvorchestvo kak natsional'naya stikhiya: media i sotsial'naya aktivnost'» [Collection «Creativity as a National Element: Media and Social Activity»]. Saint-Petersburg, 2018. pp. 324-334. [in Russian].