Научная статья на тему 'Иностранные языки: традиции и новации в системе гуманитарного образования университета'

Иностранные языки: традиции и новации в системе гуманитарного образования университета Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
48
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Иностранные языки: традиции и новации в системе гуманитарного образования университета»

ХРОНИКА. РЕЦЕНЗИИ. ОБЗОРЫ

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ: ТРАДИЦИИ И НОВАЦИИ В СИСТЕМЕ ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ УНИВЕРСИТЕТА

В. П. ФУРМАНОВА, доктор педагогических наук

Рассмотрим роль и место иностранных языков в системе гуманитарного образования университета, напомнив для начала слова Петра I: «Младые отроки всегда должны говорить иностранные языки», которые не утратили своей актуальности до сих пор. В условиях постоянно расширяющихся контактов на различных уровнях все более ощутимой становится потребность в специалистах, владеющих иностранными языками. Поэтому представляется логичным посмотреть, каким образом решается эта задача в Мордовском университете с учетом традиций, научно-практического потенциала профессорско-преподавательского состава и противоречий, имеющихся в учебном процессе.

Традиция обучения иностранным языкам является давней в нашем университете. Она восходит к образованию первой межфакультетской кафедры иностранных языков (1945), затем утверждается в рамках историко-филологического факультета и, пройдя достаточно долгий путь развития, обретает свою специфику на факультете иностранных языков. Не стремясь к строгой хронологической последовательности в изложении истории вопроса, хотелось бы не предать забвению имена тех замечательных людей и преподавателей, которые стояли у истоков развития систем обучения иностранным языкам: М. Т. Кругляк, М. М. Давыдов, Ю. С. Гусев, П. С. Рабинович, С. Я. Пис-часова, О. Л. Харламова, К. П. Мочал-кина, М. С. Крайнова, А. А. Федоров, Р В. Климкина, Т. Г. Кабанова, В. А. Ко-

лесов, Р М. Алуева, А. Н. Рюмина, Л. М. Молокова, Г. М. Степанов. То обстоятельство, что преподаватели иностранных языков обладают ярко выраженными коммуникативными способностями, не вызывает сомнений. Вероятно, поэтому многие из них и передали этот дар — общаться с представителями других языков и культур — своим ученикам.

4

Однако в условиях развития университета этого оказалось недостаточно, и преподаватели иностранных языков всех специальностей активно включились в научную работу. В настоящее время научный потенциал кафедр достаточно высок. Преподаватели, занимающиеся научной работой, продолжают традиции российской науки: МГУ им. М. В. Ломоносова и МПГУ (профессора Ю. М. Трофимова, В. П. Фурманова, Ю. К. Воробьев), лингвистического университета (А. И. Узой-кии, А. Н. Рюмина), Санкт-Петербургской школы (Л. А. Долбунова, Н. Е. Переплет-чикова, О. М. Киушкина, Н. Н. Гаваева), университета Тарту (доцент А. С. Егорова). Интересные лингвистические исследования провели доценты Н. В. Буренина, Н. П. Макарова, А. И. Сергеев, Н. В. Ше-стеркина. В числе наших учителей — лингвисты Ю. В. Рождественский, Н. Г. Ком-лев, С. Г. Тер-Минасова, Л. М. Михайлов, И. Б. Хлебникова, психологи и психолингвисты А. А. Леонтьев, И. А. Зимняя — имена, известные в отечественной и мировой науке. Серьезные основы научного исследования языка были заложены на кафедре английского языка Ю. П. Зо-

© В. П. Фурманова, 2001

товым. Доцент А. Н. Злобин с увлечением занимается переводом художественной и научно-технической литературы. Под руководством и при активном участии координатора программы Дж. Сороса доцента Е. А. Комкова складываются исследования по компьютерной лингвистике. Большой вклад в подготовку специалистов по иностранным языкам внесли преподаватели А. Г. Гаврилова, Р М. Кулешова, Г. В. Левкина, Т. К. Боброва.

В последних научных работах все больше прослеживается интерес к языку и культуре в аспекте реконструкции языковой ментальности эпохи (профессор Ю. М. Трофимова), обращения к теоретическому и прикладному анализу языковых явлений в структуре межкультурной коммуникации (профессор В. П. Фурманова). На кафедрах английского и немецкого языков действует аспирантура, складываются научные направления по исследованию поэтики художественного текста и межкультурной коммуникации.

Большую работу проводят преподаватели кафедры иностранных языков под руководством доцента А. И. Узойкина по профессиональному обучению, т. е. ориентации на использование языка для специальных целей. С. А. Баукиной проведено исследование по обучению тактике делового общения на немецком языке студентов экономического профиля. Исследуется проблема понимания «чужого» в межкультурной коммуникации «американцы — русские» (С. Г. Грачева). Складывается направление по преподаванию иностранных языков для экономистов (доценты А. И. Сергеев, Н. В. Буренина, Л. И. Кавун, М. В. Аникина) по президентской программе.

Интенсивно развиваются международные связи. На кафедре английского языка преподают носители этого языка. Доцент Н. В. Буренина получила 2 гранта на поездки в Великобританию и Венгрию, использовав пребывание в стране для проведения психолингвистического эксперимента по тендерной лингвистике. На кафедре французского языка проводятся интересные встречи (например, с атташе по культуре Ж. Булариа), прошла презентация городского общества французского языка и культуры «Альянс». Кафедра не-

мецкого языка поддерживает активные контакты с Институтом им. И. В. Гете, Немецкой службой академических обменов и Иитернатионес. За последние 5 лет преподаватели кафедры немецкого языка получили 15 стипендий па прохождение языковых курсов и участие в научно-методических семинарах в ФРГ (Дюссельдорф, Мюнхен, Берлин, Геттиигеп, Гейдель-берг). Преподаватели кафедры участвовали в Международном конгрессе «Интернет в образовании, экономике и искусстве» (Москва, 2000), в 12-м Междупарод-ном конгрессе преподавателей немецкого языка (Луцерн, Швейцария).

В научно-методических семинарах принимают участие сотрудники и референты Института им. И. В. Гете (г. И. Кай-мель-Метц, г. Райле, доктор Вибера, К. фон Руктешель). Лектор ДААД г. В. Бернд провел серию занятий по межкультурной коммуникации для студентов немецкого отделения. В настоящее время на кафедре ведется разработка совместного образовательного проекта, направленного на подготовку мультипликаторов, распространяющих передовой опыт преподавания и новые технологии. Особую активность проявили аспиранты кафедры И. А. Рассохина и Е. Д. Пахмутова. И. А. Рассохина, получив сертификат мультипликатора, проводит занятия вместе с немецкими коллегами для преподавателей немецкого языка в других городах (Липецк, Кузнецк). Е. Д. Пахмутова провела серию научно-методических семинаров «Интернет и преподавание немецкого языка», которые во многом способствовали активной работе преподавателей в использовании компьютера и получении дополнительной информации через Интернет.

На кафедрах проводятся международные и межрегиональные конференции. Большими достижениями являются получение гранта на проведение конференций «Язык. Культура. Коммуникация. Контексты современности», «Подготовка преподавателя-словесника в университете», проведение методической конференции на английском языке (по инициативе доцента О. Г. Клигерман), различных встреч с носителями языка и научно-методических конференций.

Вместе с тем, воздавая должное раз-

витию научной мысли, нельзя не отметить, что некоторые исследования носят узкопрофильную направленность, а главное, не находят должного применения в вузовской дидактике. Между тем зарубежная и отечественная практика показывают, что теоретические проблемы тесно связаны с их применением в практике преподавания. Это требует целенаправленного изучения процессов речевого общения представителей различных языков и культур, моделирования речевого/неречевого поведения в условиях определенного культурного контекста.

В этой связи хотелось бы остановиться на некоторых проблемах. В настоящее время на факультете пять кафедр, которые не являются простым структурным образованием в рамках факультета, их объединяют общие научно-исследователь-ские, дидактические и методические задачи по направлениям: а) иностранные языки как специальность; б) иностранные языки для специальности.

В первом случае речь идет о подготовке преподавателей с учетом различных профилей обучения иностранным языкам: 1) раннее обучение; 2) обучение в общеобразовательной школе; 3) преподавание в школах повышенного типа — лицеях, гимназиях и классах с углубленным изучением иностранных языков; 4) профильное обучение иностранным языкам за счет введения иитегративных курсов страноведения, культуроведения, языка делового общения в средних школах и техникумах; 5) профильное преподавание в вузе; 6) поствузовское обучение. Данные профили свидетельствуют о широком диапазоне профессиональной сферы деятельности и ее разграничении для выпускников пединститутов (профили 1, 2, 3) и для выпускников с университетским дипломом (2,3, 4, 5). Подготовка специалистов осуществляется за счет введения дополнительных специализаций, в том числе и по переводу, что дополняет филологическое образование преподавателя.

Во втором случае речь идет об обучении иностранному языку для профессиональных целей, которое позволяет использовать язык как средство общения и инструментарий для получения новой информации. В соответствии с этим боль-

шое значение приобретает обучение профессиональному переводу.

Однако в вузовской практике преподавания иностранных языков наметились противоречия между: а) социальным характером языка и системой обучения; б) функциями, выполняемыми им в реальном общении и обучении; в) гуманитарным потенциалом иностранного языка и развитием личности студентов. Обозначенные противоречия требуют переосмысления методологического подхода к научному описанию языка как социального и культурного феномена в лингводидактике и методике преподавания. Обусловлено это прежде всего тем, что язык, являясь компонентом духовной культуры и пролизывая общество по «вертикали» и «горизонтали» , обладает способностью выступать хранителем и передатчиком информации через слово и текст в аспекте диахронии, а также как средство общения между представителями одного поколения в аспекте синхронии. Представители культурной антропологии и этнографии речи акцептировали мысль на том, что коммуникативная деятельность является звеном, в котором пересекаются и взаимодействуют язык как система элементов разных уровней и культура, в которой он существует. К тому же изучение иностранных языков невозможно без представления о его носителях и их менталитете, что не нашло должного отражения в практике преподавания. Сказанное свидетельствует о сочетании лингвистического, культурного и социального компонентов, а следовательно, о диалектическом единстве языка, культуры и личности.

В реальном общении с помощью иностранного языка культура выступает определяющим фактором для понимания представителей различных лингвокультур-ных общностей. При этом культурное взаимодействие получает свою экстериориза-цию через: а) язык, выступающий для одной из сторон как иностранный и одновременно как форма культурного поведения; б) личность, эксплицирующую конкретное культурное содержание.

Из вышеизложенных соображений вытекает необходимость изменения традиционной парадигмы преподавания и введения социокультурной, доминантой которой является культурно-языковая личность,

способная выполнять функцию посредника культур и готовая к выходу в межкультурное общение. Главным при этом является перенос проблемы развития личности как объекта психолого-педагогического и методического исследования в процесс преподавания иностранных языков. Культурно-языковая личность — это прежде всего субъект, обладающий знаниями языка и способный на речевые поступки. Ее характеризуют языковое и культурное сознание и способность адаптироваться в новых условиях.

Мы предлагаем концепцию культур-но-языковой подготовки специалиста по иностранным языкам, теоретическую основу которой составляют деятельност-но-ориеитированиый подход к языку и культуре и когнитивно-коммуникативная модель преподавания, базирующаяся на принципах коммуникативности, когиитив-иости, контрастйвности, междисциплинарной направленности и аксиологической ориентации. Ядро данной модели представляет инвариант, который обретает свою вариативность в виде многоступенчатой структуры с различной адресной направленностью и уровнями обученности.

Первая ступень — развитие культурно-прагматической и коммуникативной компетенции, т.е. овладение языком для его использования на коммуиикативно-доста-точном уровне. В процессе реального межкультурного общения в дополнение к коммуникативной большое значение приобретает культурно-прагматическая составляющая, связанная с учетом целого ряда прагматических факторов (темой, социальными ролями коммуникантов, интенцией и степенью воздействия на партнера по коммуникации, характером межличностных отношений, культурным контекстом, ситуацией и т. д.). Эта ступень дополняется знаниями микрокультуры повседневной коммуникации, использованием форм речевого этикета, правил вступления и завершения контактов, выражения благодарности, извинения, обращения, принятых в другой культуре.

Вторая ступень связана с профессиональным уровнем, т.е. умением использовать язык в сфере профессиональной дея-

Поступила 31.08.01.

телы-юсти. Так, для преподавателей — это дальнейшее совершенствование коммуникативной компетенции, лингвистическое и филологическое образование, для изучающих иностранный язык по другому профилю — понимание текстов по специальности с извлечением основного содержания, глобальное и селективное понимание. На этой ступени важны владение основами профессиональной культуры, использование языка делового общения, умение вести дискуссии, аргументировать вы сказанные положения и т. д.

Третья ступень — креативный уровень, т. е. владение иностранным языком для выполнения различного рода творческих работ, написания стихов, рассказов и т. д.

Все эти ступени дополняют межкультурная компетенция, знание иноязычной и собственной культуры, их сравнение, идентификация и самоидеитификация и обогащение собственного социокультурного опыта. На каждой ступени культура выступает как способ коммуникации и объект сравнения: на первой — это микрокультура повседневной коммуникации, на второй — профессиональная культура, на третьей — художественная.

Изучение языка как средства межкультурного общения открывает возможности для прикладного характера исследований культуры речи и речевого поведения, риторики, что позволяет преодолеть узкопрофильную направленность некоторых исследований и обеспечить фуикциопалыю-праг-матический и антропоцентрический подход к описанию языка, в связи с чем лингвистика перестает быть чисто академической наукой, оторванной от практических потребностей образования.

Программа формирования культурно-языковой личности включает поэтапность ступеней, которые могут быть описаны через различные пороговые уровни владения языком и культурой, т. е. стратегии общения. Последнее предполагает введение новой аспектизации и таких форм обучения, как техника речи и письма, куль-турно-языковая прагматика, коммуникативный практикум, теле- и мультимедийный практикум, практическое культуроведеиие, межкультурная герменевтика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.