Научная статья на тему 'Индивидуально-авторская мотивация в художественном тексте и ее передача при переводе'

Индивидуально-авторская мотивация в художественном тексте и ее передача при переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
319
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The authors individual motivation in fiction and its translation-equivalent

The article treats the problem of the translation of the functionally important elements of the original text on the example of the personal author's motivation.

Текст научной работы на тему «Индивидуально-авторская мотивация в художественном тексте и ее передача при переводе»

стоятельности в поэтическом творчестве, то становятся понятными те постоянные противоречия и непрекращающаяся внутренняя борьба, которые бушевали в душе поэта.

Именно "всеприсутствием всего" и объясняется то, что характеристикой творческого метода М. Цветаевой действительно является поэтика контраста, одним из

1. 2.

3.

4.

5.

6.

7.

8,

9.

10.

В настоящее время активно разрабатывается функциональный подход к проблеме лексической мотивации, понимаемой как "связь между словами, обнаруживающая их мотивированность" [1].

В своем речевом проявлении лексическая мотивация выступает в виде случаев актуализации мотивационных отношений слов - "процесса лексической аттракции, при котором слова, находящиеся в мотивационных отношениях (однокорневые и одноструктурные), употребляются в одном высказывании" [8].

. Опираясь на исследования Н.С. Балотновой, выделяющей в связи с дифференциацией информатавно-смыслового и прагматического уровней художественного текста два типа динамических текстовых единиц: "ин-формемы" и "прагмемы" [3], мы пришли к выводу, что мотивационно связанные слова (магавационные сцепки, мотавационные комплексы) являются комплексной единицей текста, играющей роль в организации двух означенных уровней художественного текста, что позволяет выделить несколько типов актуализованных мотивационных отношений слов: мотавационные сцепки информативного типа, мотавационные сцепки прагматического типа и, в рамках последнего, индивидуально-авторскую мотивацию. Данные виды мотивационных комплексов различаются по условиям появления в тексте, по виду

способов выражения которого выступают текстовые парадигмы антонимического типа.

Данные парадигмы очень широко представлены в поэзии МЛ. Цветаевой (в 200 рассмотренных стихотворениях выявлено порядка 100 парадшм) и отражают особенное™ мировосприятия ангора, выполняя важные эстетические и стилистические функции.

окружающего контекста, по характеру мотиватов (их составляющих), по объему заключенной в них информации. При этом функции мотивационно связанных слов могут реализоваться в контексте, расширяющемся от высказывания до контекста целого художественного произведения [4].

Особое место среди видов мотивационно связанных слов в художественном тексте занимает индивидуально-авторская мотивация, т. е. мотивационные сцепки, возникающие в результате "сближения индивидом (автором) созвучных разнокорневых слов на основе их осмысления как мотивационно связанных" [2, с. 8]. Например:

- Но не забудем и мою соседку по гостинице: Поль, подружку. Холодная муза, что не удивительно со стороны девушки, носившей то же самое полярное имя, что и моя мать р. Базен).

По целому ряду признаков индивидуально-авторская мотивация сближается с мотивационными сцепками прагматического типа. Подобно последней, она появляется в тексте в результате активного поиска автора, направленного на привлечение читательского внимания. Появление в тексте индивидуально-авторскй мотивации сопряжено с выполнением определенного прагматического задания, несет дополнительную информацию прагматического плана. Индивидуально-авторская мотивация принадлежит прагматическому уровню текста. В

Литература

Болотнова Н.С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте. - Томск. 1994. - 210 с. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. - Томск, 1992.-312 с.

Вирячева H.A. Межчастеречные антонимические парадигмы в художественном тексте II Проблемы исследования слова в художественном тексте. - Л., 1990, - С, 65-73,

Козина H.A. Антонимия в очерке М. Цветаевой "Мой Пушкин" II Проблемы семантики: Сб. науч. тр. Латв. ун-та им. П. Стучки. - Рига, 1984.

Лаврова С.Ю. Структурно-семантическая роль бинарных оппозиций в тексте М. Цветаевой II Проблемы лингвистической семантики. Материалы межвуз. науч. конф. (18-19 октября 1996 г.). Череповец, 1996. - С. 120-129.

Малахович Л. Антонимия в художественной речи: (На материале поэтического творчества М. Цветаевой) II Современные проблемы русской филологии. - Саратов, 1985.

Озеров Л. Марина Цветаева об Искусстве II Цветаева М. Об искусстве. - М., 1991,- С. 5-28. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка-2-е изд., Ростов, 1982, - 176 с. Словарь синонимов. I Под ред. А. П. Евгеньевой. - М.: Наука - 647 с. ч

Смулаковская Р.Л. Лексико-семантические отношения в тексте (функционально-коммуникативный аспект). - Л., 1997. - 72 с.

С. Е>.' Велединская

ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКАЯ МОТИВАЦИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ЕЕ ПЕРЕДАЧА

ПРИ ПЕРЕВОДЕ

сцепках индивидуально-авторской мотивации представлены отношения мотиватов по всем трем линиям семи-озиса: синтактике, семантике и прагматике. На основании сказанного мы определяем индивидуально-авторскую мотивацию как особый подвид мотивацион-ных сцепок прагматического типа.

Однако наряду со сходством существует и целый комплекс качественных отличий, позволяющий охарактеризовать индивидуально-авторскую мотивацию как особый вид текстовой мотивации.

Если за связью мотиватов по линии синтактики и семантики в мотивационных сцепках информативного и прагматического типов стоят формально-семантические отношения слов в системе языка, мотивационная связь устанавливается на основе сигнификативных компонентов значения, а в тексте происходит лишь актуализация мотивационной связи на основе соотнесения с общей предметной ситуацией, то в индивидуально-авторской мотивации мотивационные отношения возникают только в тексте.

Семантические отношения, сводящие созвучные слова в индивидуально-авторской мотивации, возникают в конкретном речевом акте, и возникают они не как отражение реальных, логических связей элементов описываемой ситуации, а зачастую вопреки им, лишь на основании "распространения фонетического сходства на смысловое" [7, с. 14]. Сближение языковых единиц такого рода идет не от содержания к форме, а от формы к содержанию. Следовательно, прагматический фактор организует сцепку .индивидуально-авгорскай мотивации таким образом, что на первый план выходят отношения прагматики, тесно связанные с отношениями по линии синтактики, и в подчинении им находятся семантические отношения. Особая коммуникативная значимость индивидуально-авторской мотивации определяется, на наш взгляд, нарушением иерархии семиотических отношений составляющих ее языковых знаков, вследствие чего ин-дивидуально-авторская мотивация является редкой разновидностью текстовых единиц, сигнализирующих исключительно о прагматическом значении.

Благодаря окказиональному, неклишированному, индивидуальному сближению слов, мотивационные сцепки данного типа обладают максимальным среди других видов мотивационно связанных слов уровнем нарушения привычных связей, максимальным уровнем нестандартности и, соответственно, максимальной способностью привлекать читательское внимание.

Исследователи данного явления отмечают преимущественное использование авторами индивидуально-авторской мотивации в поэтическом тексте [7, 2]. Это объясняется, на наш взгляд, во-первых, полифункциональностью индивидуально-авторской мотивации [2], которая, наряду со способностью служить средством создания яркого художественного образа, обладает большим эстетическим потенциалом в образовании стилистических приемов, связанных с обыгрыванием звуковой формы слова: аллитерации, эвфонии, ассонанса и др., способствующих созданию звуковых картин, характер-

ных для ритмического рисунка стиха и практически не заметных в прозаическом тексте. Во-вторых, в силу нестандартности сочетаемости сближенных слов, индиви-дуально-авгорская мотивация обладает большим потенциалом ассоциативных реакций, дающих простор читательскому воображению и делающих данный прием необычайно емким по возможности имплицитных приращений смысла. Благодаря данному качеству индивидуально-авторская мотивация является одним из излюбленных средств создания поэтических символов. И, наконец, в-третьих, в любом из своих проявлений значение индивидуально-авторской мотивации выходит за рамки микроконтекста - высказывания, а во всей своей значимости предстает в макроконтексте всего произведения. Относительно небольшой обьем поэтических произведений позволяет автору последовательней провести, а читателю проследить роль индивидуально-авторской мотивации, связанной с созданием эстетического целого.

Употребление индивидуально-авторской мотивации -явление сугубо индивидуальное. Стремление к рефлексии над словом характеризует идиостиль отдельных авторов, позволяет раскрыть авторское видение мира, его языковую картину мира, особое чувство слова.

Использование ицдивидуально-авгорской мотивации в прозаическом художественном тексте менее частотно, однако также полифункционально.

Наиболее распространенным является употребление индивидуально-авторской мотивации в различного (х •. х. • каламбурах, случаях игры слов. Индивидуально-авторская мотивация такого рода позволяет ярко охарактеризовать персонажа, передать авторскую иронию, сарказм или другие проявления чувств. Так, в анализируемой нами трилогии Э. Базена "Семья Резо" постоянная игра со словом является яркой характерной чертой главного героя, от лица которого ведется повествование.

- Fine comparut, elle aussi, et se fit savonner la tête.. Il paraît qu'elle avait tenu des propos subversifs en finnois. -Пришла Фина - ей тоже намылили голову... Кажется, она вела крамольные речи на своем "финском" языке (Э. Ба-зен).

Остроумный мальчишка называет язык жестов глухонемой служанки "финским" по ее имени Фина.

Довольно неожиданным представляется сближение созвучных слов "сепсис" и "скепсис":

- Он ничего не отрицал, ни от чего не отрекался, скепсис был для него вроде как бы сепсис. Просто загнивание крови, его голубой крови (Э. Базен).

Ребенок воспринимает отцовский скепсис как аномалию, как болезнь. Сравнению подвергается сепсис, как загнивание крови, со скепсисом - загниванием голубой крови кичащегося своим происхождением отца.

В прозаическом тексте индивидуально-авторская мотивация часто предстает в виде метатексговых рассуждений (эксплицитная индивидуально-авторская мотивация по ОМ. Блиновой). На наш взгляд, метаязыковой контекст в художественном тексте, содержащий мотивационно связанные слова, в подавляющем большинстве случаев является контекстом индивидуально-авторской мо-

тавации, т. к. он тесно связан с видением мира автором, либо одним из его персонажей. Такой контекст служит не объяснению факта языка как такового, но объяснению факта индивидуальной языковой картины мира и характеризуется сопряженностью со смысловой канвой текста.

Особым видом проявления индивидуально-авторской мотивации можно считать случаи введения в текст,, авторских неологизмов с опорой на мотивировку существующим в языке словом.

- Отец тоже повеселел и даже захотел "помостить". Это выражение из нашего семейного жаргона означало прогуляться, пошататься, пошляться О. Базен).

Интересным исследовательским приемом представляется анализ Случаев передачи (и непередачи) мотивационных комплексов при переводе на русский язык, т. к. он позволяет подойти к рассмотрению целого спектра актуальных проблем: к выявлению зависимости передачи мотивационно связанных слов при переводе от их роли в смысловой структуре текста, к уточнению функций мотивации в тексте. Внимание к деятельности переводчика как первого рецептора иностранного текста, учет данных экспериментального исследования восприятия текста читателями, владеющими французским языком, позволяет осуществить попытку выявления роли мотивационно связанных слов в создании коммуникативного эффекта текста и его передачи при переводе.

Сцепки индивидуально-авторской мотивации представляют, на наш взгляд, наибольшую сложность с точки зрения передачи при переводе. Их особое положение в раду типов мотивационно связанных слов, выделяемых нами в художественном тексте, объясняет сложность задачи, стоящей перед переводчиком. Организующим началом в такой сцепке выступают формальные отношения мотивагов, и прагматический эффект строится на актуализации внутрилингвистического значения слов1, наиболее трудно передающегося при переводе. В семантическом плане мотивационные сцепки индивидуально-авторской мотивации обладают большим потенциалом имплицитных приращений смысла, и не любое сближение созвучных слов способно его передать. И, наконец, в прагматическом плане высокий функционально-коммуникативный ранг индивидуально-авторской мотивации, ее связь с авторским стилем, с его индивидуальным видением языковых фактов, его языковой картиной делают данные текстовые единицы своеобразными маркерами автора сообщения, представителями автора как одного из главнейших участников акта межъязыковой коммуникации.

Определяющей ролью субъективного фактора в сближении слой в индивидуально-авторской мотивации и

1 При рассмотрении значения как отношения знака к другой сущности в зависимости от природы этой сущности Н.Г. Ком-лев выделяет референциальное (предметно-логическое), прагматическое и внутрилингвистическое значение знака. Под внутрилингвистическим значением понимается отношения знака к другому энаку:содержательные (парадигматические и синтагматические), а также формальные (Комлев Н.Г., Компоненты содержательной структуры слова. - М., 1961, с. 16).

ее восприятии объясняется стоящая перед переводчиком задача обязательной передачи при переводе подобной текстовой единицы, активного творческого поиска переводчика по преодолению объективных трудностей, связанных с особенностями внутрилингвистических значений в сопоставляемых в процессе перевода языках. Сцепки индивидуально-авторской мотивации сразу же выделяются из общего потока языковых знаков, однако отсутствие объективных предпосылок перевода, таких как закономерные межъязыковые соответствия на уровне формы языковых знаков, отсутствие связи на уровне сигнификативных элементов значения, отражающих универсальную связь предметов и явлений реальной действительности, делает такие сцепки, за редким исключением, практически непереводимыми.

В целом можно констатировать, что передача при переводе прагматического эффекта сцепок индивидуально-авторской мотивации подчиняется правилам перевода каламбуров, т. к. по своему коммуникативному эффекту, функционально-стилистическому использованию и структура индивидуально-авторская мотивация представляет собой один из видов каламбура, игры слов, построенной на представлении созвучных разнокорневых слов как мотивационно связанных.

Мотивационная сцепка индивидуально-авторской мотивации имеет типичную структуру каламбура [5, с. 153-154]. Она, как правило, двучленна и состоит из двух компонентов: лексического основания, опорного элемента -мотиватора, который стимулирует игру слов, привязывает к текстовой ситуации, и второго члена - мотивемы, составляющей вершину каламбура, смысловая привязка к тексту которой создается лишь на основании формального сходства с мотиватором, и в силу этого является неожиданной, нестандартной.

В качестве мотиваторов в сцепках индивидуально-авторской мотивации, как правило, выступают слова, взятые из лексических пластов, относящихся к литературной норме. В качестве мотивемы же может быть привлечена любая лексическая еденица, в том числе авторское новообразование, "потенциальное слово" (З.И. Маноли).

Исследованный нами материал представляет собой индивидуально-авторскую мотивацию, построенную на раскрытии внутренней формы авторских неологизмов. В нескольких контекстах индивидуально-авторская мотивация создана на базе общеупотребительной лексики.

Особенностями состава сцепок индивидуально-авторской мотивации определяются разные виды подходов к их передаче при переводе. Как и для большинства каламбуров, применительно к ним можно выделить формально-обусловленный и формально-необусловленный перевод [5, с. 154-171].

Особенно трудную задачу для переводчика представляют случаи, когда в качестве мотиватора в сцепке индивидуально-авторской мотивации выступает имя собственное. Второй компонент такой сцепки становится как бы привязанным к иноязычной форме, зависимым от нее. Перевод таких сцепок индивидуально-авторской мотива-

ции является зависимым от формы мотиватора, "фор-мально-обусловлеиным". Задачей переводчика при формально-обусловленном переводе является поиск созвучного слова, На основе которого может быть построена индивидуально-авторская мотивация в переводе, либо создание собственного новообразования, способного создать индивидуально-авторскую мотивацию.

Так, в приведенном выше примере индивидуально-авторская мотивация "Fine/fmnois-Фина/финский" принадлежность мотивемы к интернациональной лексике "йткйз'Тфинский язык" избавляет переводчика от долгих поисков и позволяет передать индиввдуадьно-авторскую мотивацию практически буквально: в переводе, как и в оригинале, глухонемая служанка Фина говорит на своем особом, "финском языке".

В другом случае переводчику В. Гюго приходится ввести в текст собственное новообразование, построенное по аналогии с авторским новобразованием, при помощи которого один из персонажей пытается прояснить внутреннюю форму непонятной ему фамилии.

- Qu'est-ce qu'ils fléchardaient, tes Fléchard ? - Что они нафлешарничали, твои Флешары ? (В. Гюго).

При формально-необусловленном переводе действия переводчика также сводятся либо к подбору, к поиску двух созвучных слов, способных создать индивидуально-авторскую мотивацию, либо к введению через индивидуально-авторскую мотивацию новобразования. Однако в данных условиях его выбор более свободен, в его распоряжении весь арсенал готовых слов и составляющих элементов языка перевода.

Как и в случае с формально-обусловленным переводом, часто на помощь переводчику приходит сама система языка, а именно наличие в русском языке слов, заимствованных из языка перевода, а также интернациональной лексики и интернациональных формальных элементов:

- Devan moi, à plat sur le buvard, il y avait cette feuille de papier extraite d'un tiroir: un petit tableau généalogique (Fred disait: et par endroits généa-illosigue) -Передо мной на бюваре лежал листок бумаги, который я вынул из стола, - небольшая генеалогическая таблица (Фред говорит: "Местами она генеанелогическая") (Э. Базен).

- La déf suprême, celle qui défendait toutes les autres, celle de l'armoire anglaise, ne quitta plus Г entre-deux-sains de la maîtresse'de la maison. Et Frédi trouva un mot pour cette politique: la cleftomanie. - Главный ключ, защищавший все остальные, ключ от английского шифоньере, хозяйка дома всегда держала у себя за пазухой. И Фреди придумал название такой политике - "ключемания" (Э. Базен).

- Daniel devait se faire "paysagiste", puisque à son école il y avait un cours spécial pour la création des parcs et des jardins. II devait "pavsagerer" les propriétés des gens riches et gagnerait beaucoup d'argants. - Даниель будет "пейзажистом" - ведь в его школе введен спецкурс по созданию красивых пейзажей в парках и садах. Он будет "опейзаживать" поместья богачей и зарабатывать кучу денег (Э. Триоле).

Для создания индивидуально-авторской мотивации, раскрывающей внутреннюю форму новообразования, могут быть привлечены любые слова языка перевода, отвечающие, по мнению переводчика, цели передачи коммуникативного эффекта. При этом зачастую в ущерб форме приносятся элементы содержания, обладающие меньшим функционально-коммуникативным рангом:

- La Folle! La Cochonne! répétait-il..Et tout à coup, contractant ces termes énergiques, il rebaptisa notre mère: -Folcoche! Salté de Folcoche! - Психичка! Кикимора! -твердил Фред... И вдруг, сократив эту энергичную ругань, он по-своему окрестил нашу мать: - Психимора! Поганая Психимора! (Э. Базен).

Для передачи прозвища, созданного в оригинале сложением частей слов folle / "бешеная" и cochonne \ "свинья", переводчик выбирает более подходящую, на его взгляд, пару слов русского языка "психичка" и "кикимора", полностью передавая прагматический эффект и форму индивидуально авторской мотивации.

Тот факт, что активность разных авторов в использовании мотивационных комплексов прагматического типа и индивидуально-авторской мотивации не одинакова, указывает на то, что употребление данных текстовых единиц связано с чертами авторского стиля отдельных писателей, а следовательно, с макроконтекстом целого произведения.

Так, наибольшее количество мотивационных сцепок данного вида обнаружено нами в оригинальном тексте п переводах трилогии Э. Базена "Семья Резо".

Исследуемые нами романы Э. Базена "Vipere au рот^'УЗмея в кулаке", "La mort du petit cheval1"У'Смерть лошадки" и "Cri de la chouette"\"KpiiK совы", составляющие трилогию, объединены общностью темы: они повествуют о нескольких поколениях семьи Резо, потомках старинного дворянского рода, о необычных взаимоотношениях между членами этой семьи. Через всю трилогию проходят основные персонажи: отец, "псевдоученый", "псевдоглава" семьи, в котором "остроумия больше, чем ума", жалкий человек, не смеющий защитить детей перед мегерой-матерью, "Психиморой", как прозвали ее дети. Старший брат Фред- "псевдопервенец, который стал вторым, а вернее второстепенным". Младший - Марсель, любимец матери, из-за туманного происхождения которого генеалогическое древо семьи Резо превратилось в "генеанелогическое".

Общим, объединяющим является и главный персонаж- остроумный, играющий со словом Жан Резо, от лица которого ведется повествование.

Повествование имеет форму открытого личного рассказа со множеством внутренних диалогов, выявляющих ироничное отношение автора к жизни, к своей семье, его особую наблюдательность, "которая дает писателю богатейшие краски в создании сатирических портретов, в описании манеры поведения и речи многочисленных персонажей" [6, с. 11].

Особая наблюдательность Э. Базена выражается прежде всего в его рефлексии над языком, постоянной игре

со словом, результатом которой является создание ярких мотивационных сцепок, случаев индивидуально-авторских мотиваций, авторских неологизмов, служащих средством выражения его самых метких ироничных оценок и выступающих одной из основных черт его авторского стиля.

Однако если текст оригинала сопоставить с текстом перевода, как бы наложить перевод на оригинал, то можно увидеть, что не всем случаям индивидуально-авторской мотивации соответствуют мотивационные сцепки в переводе: часть из них остается невоспроизве-денными, другие, наоборот, появляются в переводном тексте там, где их не было в оригинале. Количество индивидуально-авторских мотиваций в переводе даже может превышать их количество в исходном тексте.

Причиной данного факта, на наш взгляд, является стремление переводчика воспроизвести коммуникативный эффект всего произведения в целом. Он стремится произвести на читателя текста на языке перевода то же впечатление, что производит на читателя текст на исходном языке. Среди общих слагаемых коммуникативного эффекта (общее настроение произведения, имплицитные приращения смысла, авторские акценты и т. д.) необходимым признается и воспроизведение авторской манеры повествования, основных черт его авторского стиля. Так как, в силу объективных причин различного рода, не всегда удается сохранить авторский стиль каждой фразы, каждого высказывания, переводчик вьщеляет для себя основные элементы авторского стиля и направляет свое внимание на передачу тем или иным способом именно этих элементов.

Поскольку, как показывает анализ контекстов, именно случаи индивидуально-авторской мотивации наиболее трудно передаются при переводе и чаще всего опускаются, то переводчику приходится создавать подобные мотивационные комплексы нелокально, вводить в текст новообразования, чтобы поддержать коммуникативный

эффект текста. Он старается взглянуть на русское слово как бы глазами Э. Базена, увидеть в русском слове нюансы, подобные тем, что увидел автор в словах французских, и проявить их через возможные в языке перевода мотивационные связи в тех местах, где предоставляет возможности система языка перевода:

-Но Поль была левой, свободомыслящей и свободомечтающей и не скрывала этого (Э. Базен).

- В правде порой больше кривды, чем во лжи р. Базен).

- Город благомыслящий. Внесем поправку: город, мыслящий о "благах" (Э. Базен).

Как показывает анализ материала, появившиеся в переводе ицдивидуально-авторские мотивации и мотивационные сцепки прагматического типа неравномерно распределяются между русскими вариантами романов трилогии, выполненными разными переводчиками. Талант переводчика, его способность играть со словом, активно привлекать в перевод большое количество устойчивых сочетаний, пословиц и поговорок русского языка, содержащих мотивационно связанные слова, вводить новообразования, также представляет собой немаловажный фактор передачи ивдивцдуально-авторской мотивации при переводе.

Индивидуально-авторская мотивация, таким образом, представляет собой особый вид мотивационных сцепок прагматического типа, имеющих специфику при переводе. Их передача при переводе определяется не только трудностями объективного плана, идущими от несопоставимости внутриязыковых отношений в языках источника и перевода, но и столкновением субъективных факторов двух видов: с одной стороны, авторского замысла, отраженного в редком, нестандартном видении языковых фактов, с другой - уровнем таланта переводчика, его возможностями в воспроизведении авторского приема средствами языка перевода.

Литература

1. Блинова О.И. Явление мотивации слов: лексикологический аспект. - Томск, 1984, -191 с.

2. Блинова О.И. Об одном феномене антропологической лингвистики II Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности. Ч. 2. Язык в социально-культурном пространстве: Материалы Всероссийской научной конференции. - Томск, 1996. - С. 8-13.

3. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. - Томск, 1992.-312 с.

4. Велединская С.Б. Проблемы интерпретации лексической мотивации в художественном тексте. Дис. ...канд. филол. наук. - Томск, 1997.-238 с.

5. Виноградов B.C. Лексические'вопросы перевода художественной прозы. - М.: МГУ, 1978. -172 с.

6. Евнина Е. Эрве Базен и его семейный роман. II Базен Э. Избранные романы. Предисловие. - М.: Прогресс, 1979. - С. 3-14.

7. Зубова Л.В. Поэзия М. Цветаевой: Лингвистический аспект. - Л.: ЛГУ, 1989, - 264 с.

8. Наумов В.Г. Явление мотивации слов в системе диалекта. Дис... канд. филол. наук. Томск, 1985,

Е. А. Бакланова

РОЛЬ ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В СМЫСЛОВОМ РАЗВЕРТЫВАНИИ ПОЭМЫ ВЛАДИМИРА

НАБОКОВА "ПЕТЕРБУРГ"

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Космополиту, "двуязыкой бабочке мировой культу- бокову в 1999 г. исполняется 100 лет. Но не только и не ры" (А. Вознесенский) - Владимиру Владимировичу На- столько приближением к юбилейной дате объясняется

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.