Научная статья на тему 'Имя собственное в предикативной синтаксической позиции: грамматика и семантика (на материале болгарского языка)'

Имя собственное в предикативной синтаксической позиции: грамматика и семантика (на материале болгарского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
186
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / СЕМАНТИКА / ДЕНОТАТИВНЫЙ СТАТУС / PROPER NAME / SEMANTICS / DENOTATIVE STATUS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лазарева Виктория Александровна

Статья посвящена особенностям функционирования имен собственных в составе предикативной именной группы. В работе рассматривается соотношение между денотативным статусом, семантикой и синтагматикой имени собственного. Примененный логико-синтаксический подход демонстрирует референциальную неоднозначность имени собственного, выявляет способность имени собственного активно сочетаться с различными актуализаторами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Proper name in predicative (post-copular) position: its grammar and semantics (based on the material of the Bulgarian language)

The article explores the role of the proper names in a predicative nominal group. The study investigates the correlation among denotative status, semantics and syntagmatics of the proper names. The logical and syntactic approach reveals referential variability of the proper names and shows that proper names are compatible with different kind of actualizators.

Текст научной работы на тему «Имя собственное в предикативной синтаксической позиции: грамматика и семантика (на материале болгарского языка)»

УДК 811.163.2'373.2. Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2011. Вып. 3

В. А. Лазарева

ИМЯ СОБСТВЕННОЕ В ПРЕДИКАТИВНОЙ СИНТАКСИЧЕСКОЙ ПОЗИЦИИ: ГРАММАТИКА И СЕМАНТИКА (на материале болгарского языка)

Вопрос о положении имени собственного (далее — ИС) в системе языковых знаков, издавна занимавший логиков, философов, лингвистов и представителей других наук, до сих пор не находит однозначного решения. То, что ИС относятся к классу так называемых идентифицирующих слов и как таковые имеют своей основной функцией идентифицирующую, ни у кого не вызывает сомнений. Мнения ученых расходятся по одному из самых спорных вопросов — о значении ИС. Существующие теории противоречивы: от сторонников концепции семантической неполноценности ИС Дж. Ст. Милля (Л. Ельмслев, А. Гардинер, Н. Д. Арутюнова и др.), согласно которой ИС представляют собой «пустые знаки», «этикетки», «метки», «ярлыки», до признания за ИС более богатого, по сравнению с именами нарицательными, значения (О. Есперсен, Х. Джозеф, Е. Курилович и др.). В основе подобного разногласия — принципиальная противоположность подходов, которые рассматривают ИС как единицу лексической системы языка, как единицу речи либо интегрируют «языковой» и «речевой» подходы [1, с. 11-24], а также размытость границ самого термина «значение», которым в различных трактовках обозначаются разные типы (или только один тип) информации, взаимодействующие в структуре языкового знака.

Одним из важных аспектов языкового знака является его референциальный потенциал. В этом отношении ИС признаются субститутами объекта par excellence: основной для них является функция называния предметов действительности или воображаемого мира. «Они обладают свойством прозрачности — сквозь них как бы просвечивает референт» [2, с. 190]. Тем не менее, исследование функционирования ИС в речи показывает, что референтная отнесенность ИС оказывается неоднозначной: конкретной или понятийной. Определение денотативного статуса тесным образом связано не только с семантикой, но и с синтаксисом, что и определяет выбор логико-синтаксического подхода для выявления референциальной неоднозначности ИС. Из всех синтаксических позиций, традиционно занимаемых ИС, наиболее репрезентативной является предикативная, поскольку именно в ней могут реализоваться, в соответствии с принятой в отечественной лингвистике классификацией денотативных статусов именных групп (ИГ), три типа употреблений ИС: автонимный, конкретно-референтный и предикатный [3, с. 79-107]. И только одно из указанных употреблений, конкретно-референтное, устанавливает соотнесенность имени с внеязыковым объектом действительности: — Мамо, мамичко! — обезумяла от страх проплака тя при вида на огромния мъж на вратата. — Марта, не се плаши! Аз съм приятел на баба ти Николина. Наеха ме да те намеря. — Да не си Огнян Жеков? — момиченцето спря да плаче и любопитно се взря в него. — Същият. Откъде знаеш името ми? (Д. Петруно-ва). При автонимном употреблении имя «имеет вырожденный референт», обозначает само себя, а не внеязыковой объект [3, с. 99-101]: — Ще те придружа до града — рече той, като хрупаше гроздето с удоволствие. Ирина се усмихна равнодушно. Нямаше

© В. А. Лазарева, 2011

нищо против. — Аз съм Борис Морев, син на Редингота — представи се той, като че беше решил да се забавлява с баща си (Д. Димов). А предикатное употребление, т. е. такое, при котором ИС не соотносится ни с каким объектом внеязыковой действительности, а обозначает некоторое свойство, вообще не предназначено для референции [3, с. 86, 99]: Тя [Кръстова гора] наистина е един нов Йерусалим, а това значи място за поклонение, изповед и молитва (интернет-источник, далее И); Съществува единодушие по въпроса, че този автодидактичен архитект [Льо Корбюзие] е един Пикасо в архитектурата — с различни периоди в творчеството си (И).

Таким образом, в предикативной синтаксической позиции ИС может реализовать разные знаковые функции (обозначать конкретный предмет, указывать на «код» объекта, приписывать признак), участвуя в разных типах логико-синтаксических отношений (идентификации, именования, характеризации — в соответствии с классификацией, предложенной Н. Д. Арутюновой [4]).

Установить тип референции именных групп помогают так называемые актуали-заторы (артикли, детерминативы, кванторные слова), маркирующие, как правило, тип предметной отнесенности имени. ИС, в силу свойственной им уникальной референт-ности, «внутренней» детерминированности, не нуждаются в дополнительной конкретизации. Однако на практике ИС принимают артикли, адъективы и местоименные детерминативы, которые актуализируют различные компоненты их сложной семантической структуры. Поэтому раскрытие синтагматического потенциала, последовательное рассмотрение и установление соотношения между синтактикой и семантикой ИС представляются актуальными для понимания его специфики как знака.

В настоящей работе рассматривается функциональная специфика ИС и сочетающихся с ним актуализаторов в составе предикативной ИГ, предпринимается также попытка выявить значимые формально-семантические корреляции. Автонимно употребленное ИС с актуализаторами не взаимодействует, поэтому основное внимание уделяется референтно (I) и предикатно (II) употребленным ИС.

I. Конкретно-референтный статус ИС.

Референтный статус имеют ИС в рематической ИГ предложений идентификации. Причем идентификация имеет место только тогда, когда ИС обозначает данное (ситуативно или контекстно) либо ранее известное говорящему лицо1: — Познавате ли това лице? Погледнах фотографията, челюстта ми се схвана, познавах това лице: — Да! Това е Иван Лудия (Г. Данаилов); Марине, здравей! — рече тази жена. Коев не я позна. Позагледа се и откри, че това беше Керка, голямата дъщеря на бай Симо (В. Голев)2.

Референтные ИС в идентифицирующей ИГ могут актуализироваться местоимениями, а также адъективами типа известен, прочут, знаменит: Току-що излезе на ули-цата, баба Цена видя нов куп пленници и зад тях един български войник. Стори й се, че това е сам Стоенчо, той приличаше на него. Не, не е той (И. Вазов); Господинът седеше в профил — но ето засмя се и случайно се обърна. «Боже мой! Туй е моят Иван!» (Г. Стаматов); Имаше един убит. Командирът на застава 178, като освети окърваве-ното му лице с фенерчето си, тозчас го позна: това беше известният Хасан Рафи-ев от Барутин, избягал преди две години, сестриник на прочутия диверсант Шукри

1 Подробнее о разграничении понятий «данное» и «известное» см., напр.: [5, с. 27-29].

2 Этот и некоторые другие примеры послесвязочных идентифицирующих ИС заимствованы из: [6].

Илязов (А. Гуляшки). Местоименные детерминативы при референтном ИС формируют особый вид «разъясняющей идентификации»3: Мъжът приближи журналиста, спря и тежко изрече: «Ти си тоя Марин Коев, нали»? (В. Голев); На шелтето под иконо-стасът седнали дядо Либен и Тодор Радин. Тодор Радин е онзи Тодор Радин, който едно време беше селски чорбаджия и който поиска от селото за хартия и за мастило две хиляди гроша, които трябали за неговата селска канцелария (Л. Каравелов). Семантически и референциально равноправные, кореферентные термы, заполняющие модель, неравноправны в коммуникативном отношении. Первый компонент, ранее актуализо-ванный, составляет тему, а второй, актуализирующийся в предложении за счет местоимения, — рему [7, с. 84].

Местоименные и адъективные актуализаторы при референтном имени имеют ин-дексальную роль и устанавливают связь с денотативным, идентифицирующим компонентом семантики, как бы уточняя координаты объекта идентификации.

Идентифицирующее ИС может маркироваться, хотя и очень редко, и словом един, которое в данной позиции (при ИГ со статусом определенности) не реализует свои артиклевые функции4. Функцию един здесь можно определить как «экземплифициру-ющую»: Това са гениите, които красят човешкия род, които сияят като звезди, които сочат пътя на човечеството. Това са пророците, какъвто е един Шекспир, един Данте, един Гьоте, един Достоевски. Такъв е и трябва да бъде всеки истински поет (А. Прахов). Употребление един может быть также обусловлено желанием говорящего подчеркнуть исключительность, единичность референта5: Кой от футболистите, които си открил, ти е най-скъп? — Много са. Но номер едно в това отношение е един Димитър Бербатов («Топспорт»).

II. Предикатное употребление ИС.

В семантике предикатно употребленного ИС (например: Той е истински Дон Кихот) происходит сдвиг от денотативного к сигнификативному аспекту6: ИС уже выступает денотатом не определенного объекта, а, скорее, некоторого типа объекта с определенным набором, комплексом (пучком) признаков, которые и являются существенными для коммуникативных целей. Образ формирует тип. Подобного рода употребления ИС, как нам кажется, удовлетворяют отмеченной Н. Д. Арутюновой «постоянно возникающей потребности в окказиональной типизации объектов» [9, с. 18]. Удачно осуществленная типизация выходит за рамки «окказиональности» и приобретает устойчивый характер.

3 Под «разъясняющей идентификацией» понимается ситуация отождествления объектов, которые были актуализованы (в предшествующем тексте или ситуации) в разные моменты по отношению к акту идентификации: левый (первый) компонент был актуализован непосредственно перед актом идентификации, а правый (второй) — хронологически более отдаленно. Подробнее об этом см.: [5, с. 85-86].

4 Местоимение-артикль един при ИС в предикативной синтаксической позиции, за редким исключением, функционирует, скорее, подобно частице, нежели артиклю. Подробнее об этом см.: [8].

5 В этой функции един употребляется при конкретно-референтном ИС и в других синтаксических позициях: Великолепни певци на народни песни, родени музиканти, отрасли с фолклора, които с неподражаема лекота възпроизвеждат най-трудни мелодии от рода на Руфинкината, остават безчувствени към песните на един Шуберт (Г. Данаилов).

6 В данной работе рассматриваются предикативные, послесвязочные употребления ИС, но семантический сдвиг наблюдается и в других синтаксических позициях.

Предикатное употребление ИС имеет место в актах сравнения, уподобления, которые реализуются в предложениях характеризации: Ню Йорк не е Америка, Ню Йорк е съвременният Вавилон (И). Устанавливаемое сходство часто сопровождается экспликацией актуальной «дескриптивной поддержки», особенно если дополнительные коннотации имени непрочны или допускают неднозначную интерпретацию7: Прези-дентът Путин има «жив ум», той е нашият нов Столипин, трудещ се в полза на от-ечеството ("Media Times Review"); Член кореспондентът на Руската академия на на-уките и директор на Института по руска история, проф. Андрей Сахаров заяви вчера, че Саакашвили е един Сталин след това, което е извършил в Южна Осетия (И). Подобного рода предложения характеризуются «референциальной несогласованностью» и не требуют однотипности референции компонентов, поскольку для выполнения коммуникативной задачи существенна признаковая, а не референциальная сторона правого (второго) компонента. Левый (первый) компонент всегда конкретно-референтен, а второй употреблен предикатно. Между двумя объектами устанавливается отношение признакового сходства.

Как видно из приведенных выше примеров, предикатный режим интерпретации требует формальных показателей, которые, в отличие от актуализаторов референтных ИС, устанавливают связь не с денотативным, а сигнификативным аспектом семантики, поэтому далее мы будем именовать их «маркерами сигнификативного сдвига».

Для предикатно употребленного ИС характерна маркированность местоимением-артиклем един, которое может выполнять двойную функцию: экспликатора акта сравнения и интенсифицирующую, что соответствует существующим описаниям функций един в предикатных ИГ [5, с. 38-40; 10; 11]. Сравнение с един апеллирует к признаковой сущности имени, нейтрализуя уникальность его референции: Това [Кармен] е образ, който може години наред да бъде изучаван и развиван от една изпълнителка, и пак да не остане докрай разгадан. Може би най-трудно влязох в ролята, когато пях в Испания. Там видях и осъзнах, че всяка испанка всъщност е една Кармен (И). Значения, выражаемые интенсифицирующим един, могут варьироваться от эмфатического: Абе момче, страхотно свириш бе! Ама ти си един Паганини! (И); Жалко, че не съм един Хе-мингуей (или пък Селинджър): такъв бестселър може да се извади от тази житейска драма... (И) — до пейоративного: Кого представлява вашият герой?Кого представлява този нещастен интелигент, попаднал в чужда среда, сред работници? <...> Вашият герой е един Хамлет. Какво може да направи един Хамлет? («Литературен свят»).

Тем не менее, усредняющее и пейоративное значение точнее выражает сочетание ИС с местоимением някакъв, подчеркивающим пренебрежительное отношение: Пре-ди време хубавицата лъсна чисто гола на корицата на женско списание. ...Законният обаче не се измъчва от ревност. «...Правила е и реклама на бельо. Иначе не съм някакъв Отело. Все пак живеем в XXI век» («Стандарт»). В следующем примере усредняющее значение обусловлено казуальностью, небрежностью сравнения: На всички жени от време на време им се иска да убият съпрузите си. Това, че съм пускала майтапи, съвсем не означава, че съм някакъв Джеймс Бонд с разрешение да убива... (И).

В соответствии с существующим соотношением между основным референци-альным значением неопределенного местоимения и полярностью выражаемого им

7 М. А. Кронгауз отмечает свойственную ИС «прагматическую неопределенность значения»: их большую, в сравнении с именами нарицательными, зависимость от конкретных значений презумпций и намерений говорящего [12, с. 130].

оценочного значения (положительную оценку выражают референтные местоимения, а отрицательную — нереферентные [13, с. 85]) можно предположить последующую специализацию интенсифицирующего един на выражении положительной оценки, а някакъв — пейоративной или усредняющей оценки.

Сигнификативный компонент семантики ИС актуализуется и в сочетании с адъективами, согласованными и несогласованными определениями, которые, в отличие от адъективов, «наводящих» на денотат в ситуации идентификации, задают пласт сравнения, перенося эксплицируемые именем собственным признаки на новую область приложения:

1) иной временной пласт (модерен, нов, съвременен): Мишо Шамара писал, че за младите той е новият Яворов. И хората поемат, не защото не знаят кой е Мишо Шамара, а защото не знаят кой е Яворов (И); А един читател на «Пенелопеида» — ар-хитектът Теодор Пеев, прави интересен паралел: «Това е един нов Партенон, изграден в слова по всички принципи на Партенона: съвършена симетрия и в същото време свобода, светлина и пълна победа на човешкия дух над материята» («Литературен свят»); Накратко това е тя — Яненка Люцканова. Една модерна Клеопатра в ХХ1 век. Красива и устремена да изпълни своите мечти (И); «Аз съм съвременната Пенелопа. По цял ден стоя тук сама и чакам моя Одисей», — чувствено пропя Рени (Д. Петрунова);

2) иная локализация (български, наш): Баба казва, че си българският Катани. Не-прекъснато подканя татко да финансира филм за теб (Д. Петрунова); Бойко Борисов е един български Путин, заяви журналистът, като цитира своя позната, без да на-зовава името й (И); Президентът Путин има «жив ум», той е нашият нов Столипин, трудещ се в полза на отечеството ("Media Times Review");

3) иная сфера деятельности: Съществува единодушие по въпроса, че този автодидактичен архитект [Льо Корбюзие] е един Пикасо в архитектурата — с различни периоди в творчеството си (И); Може би доста хора смятат «Хамлет» за произведение на изкуството, защото е интересна драма, а не я намират за интересна, защото е произведение на изкуството. «Хамлет» е «Мона Лиза» на литературата (И).

Как видно из приведенных выше примеров, определения при предикатно употребленном ИС либо сочетаются с местоимением-артиклем един, либо членуются, как бы «перетягивая» на себя детерминант, скрывавшийся в ИС. Причем эксплицированный артикль не маркирует определенность, а сужает область сопоставления.

Не все распространяющие определения являются указанием на область сравнения. Особенно часто в качестве «маркеров сигнификативного сдвига» употребляются определения, выражающие степень признака: от лексем «гиперболизированного» (истин-ски, същински, досущ, направо, втори) до лексем минимизированного сходства (мини): Младият Манго свири на цигулка в подлеза на Университета. Пред него спира минувач, впечатлен от музикалната му дарба: Ама ти си гений бе, ти си виртуоз — истински Паганини! Роден маестро! (И); Авторът на статията може и да е прав, но я е подкрепил с такива доводи, че си е направо един втори Първанов (И); Защо не станеш кмет на моя град? Тук е много много много по-хубаво да си кмет — като приказка е! Ще имаш страхотна вила на Кенана, ще строиш постоянно масивни сгради със строителната фирма, която ще си създадеш, ще организирашразлични събития, в които ще внимаваш да неучаства някой, който не ти е верен?... Ще бъдеш един мини Саддам (И).

Возможен и совмещенный денотативный статус имени, например, предикатно-ав-тонимное употребление ИС: — Този е Абдулах — иранец, емигрирал в България, но още

не може да се устрои, не знае езика ни... — Аз радва да се запознаем — каза Абдулах и протегна ръка към Пламен. — А това е нашият Пикасо — посочи бай Петко младе-жа, който седеше в другия край на масата. — Пикасо рисува чудни картини. По цял ден само рисува. Повече си мълчи, не говори. Завършил е Художествената академия (Г. Михалков). Модификатор наш при ИС с дополнительными коннотациями сигнализирует о его непрямом прочтении, в то же время контекст выявляет ситуацию знакомства, сообщения об имени (псевдоимени), которое закрепляется за объектом в последующем повествовании: — Аз радва да се запознаем — каза Абдулах и протегна ръка към Пламен. — А това е нашият Пикасо — посочи бай Петко младежа, който седеше в другия край на масата. — Пикасо рисува чудни картини. Причем псевдоимя может закрепиться за «новым» носителем и наполняться в дальнейшем повествовании коннотациями, никак не связанными с его «настоящим» носителем.

Маркеры сигнификативного сдвига при ИС обязательны только в предложениях, устанавливающих сходство, в то время как в отрицательных конструкциях акцентируется признаковое различие: Слушайте!Нямам време да разгадавам ребуси. Щом знаете жената, съобщете ми името и сте свободна. — Аз не съм Ванга, господин инспекторе. Попитайте Божидар (Д. Петрунова); Андрей Сергеевич, на летището благодарихте на Раймонд Вагенщайн за смелостта да издаде книгите ви — нима това е голям риск? Андрей Кончаловски: — Разбира се. Все пак не съм писател, нито пък човек чак с такова реноме, че да е интересно да четат спомените му. Не съм Тарантино, т. е. не съм модна особа (И); Казват, че 70% от душевно болните се излекуват с музиката на Моцарт. Аз естествено не съм Моцарт, но вървя по същия път, — каза Кустурица (И).

Таким образом, в предикативной синтаксической позиции ИС активно сочетается с актуализаторами, которые взаимодействуют с разными аспектами знакового значения — денотативным или сигнификативным. Поэтому факт наличия или отсутствия актуализатора при послесвязочном ИС сам по себе не является достаточным критерием для определения денотативного статуса и типа предикации, хотя маркированность предикатного употребления носит более регулярный характер. Все же можно выявить некоторые формально-семантические корреляции. К самостоятельным маркерам референтного употребления ИС, а соответственно, идентифицирующего истолкования предикации, относятся: местоименные детерминативы (този, онзи и т. д.) и адъективы типа известен, прочут, знаменит; предикатного употребления — определенный артикль8, определения, указывающие на перенесение признаков в иную сферу деятельности, и адъектив български. В остальных случаях значимы факт кореферентности или референциальной несогласованности термов, а также отнесенность ИС к общеизвестным именам с дополнительными коннотациями. Например, в предложении Това е наш Саркози, исключая случай омонимии, ИС допускает только предикатный режим интерпретации, а в Той е наш Иван — и референтный, и предикатный. Поэтому в семантическом отношении для ИС существенным является учет референциальных, прагматических факторов и грамматического оформления.

8 За исключением случаев артиклевой маркированности ИС, оговоренных в грамматиках: при прозвищах, уменьшительных именах и т. д.

Литература

1. Блох М. Я, Семенова Т. Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. М.: Готика, 2001. 196 с.

2. Арутюнова Н. Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. С. 188-206.

3. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциаль-ные аспекты семантики местоимений). М.: Наука, 1985. 272 с.

4. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. 384 с.

5. Иванова Е. Ю. Сопоставительная болгарско-русская грамматика. София: Велес, 2009. Т. 2. Синтаксис. 335 с.

6. Прасолова Н. В. Биноминативные предложения с идентифицирующим значением в болгарском языке // Славянская филология / под ред. Е. Ю. Ивановой, Г. А. Лилич. СПб.: Издательство С.-Петербургского Университета, 2007. Вып. 9. Межвуз. сб. ст. С. 98-108.

7. Шатуновский И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова: значение, коммуникативная перспектива. Прагматика. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 400 с.

8. Лазарева В. А. Артиклевая маркированность имени собственного в предикативной именной группе (на материале болгарского языка) // XV Державинские чтения. Современные и исторические проблемы болгаристики и славистики: материалы XXXIX Международной филологической конференции, 16-18 марта 2010 г., Санкт-Петербург / отв. ред. Е. Ю. Иванова, З. К. Шано-ва. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2010. С. 50-56.

9. Арутюнова Н. Д. Тождество и подобие (Заметки о взаимодействии концептов) // Логический анализ языка. Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. М.: Наука, 1990. С. 7-32.

10. Стаменов Х. Показателят за неопределеност един и предикативната именна фраза // Вто-ри международен конгрес по българистика. Доклади 3: Съвременен български език. София, 1987. С. 432-435.

11. Станков В. Семантични особености на категорията неопределеност на имената в българ-ския език // Проблеми на граматичната система на бълграския език. София: Ак. изд-во «Проф. Марин Дринов», 1995. С. 87-150.

12. Кронгауз М. А. «Воплощенное» и «невоплощенное» имя собственное: некоторые аспекты референции // Экспериментальные методы в психолингвистике. М.: Наука, 1987. С. 118-135.

13. Князев Ю. П. Грамматическая семантика: русский язык в типологической перспективе. М.: Языки славянских культур, 2007. 704 с.

Статья поступила в редакцию 13 октября 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.