Научная статья на тему 'ИМПЛИЦИТНЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ НЕОДОБРЕНИЯ В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ БЛОГОСФЕРАХ КУЛЬТУРНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ'

ИМПЛИЦИТНЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ НЕОДОБРЕНИЯ В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ БЛОГОСФЕРАХ КУЛЬТУРНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
оценка / имплицитная оценка / косвенный речевой акт / блогосфера / лингвокультура / Assessment / implicit assessment / indirect speech act / blogosphere / linguistic culture

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лю Юйхань

Неодобрение является распространенным речевым актом в современной интернет-коммуникации, а разнообразие его языковой репрезентации позволяет существенно расширить представления о специфике самого речевого акта, сущности категории оценки. Автор исследует один из возможных способов реализации неодобрительного отношения в речевом акте – так называемую имплицитную оценку, когда форма речевого акта неодобрения не содержит внешних маркеров отрицания или оценки. На репрезентативном языковом материале исследуются конвенциональные способы выражения скрытого неодобрения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Implicit means of expressing disapproval in the Chinese and Russian culture-related blogosphere

Disapproval is a common speech act in present-day Internet communication, and the diversity of its linguistic representation helps significantly expand our understanding of the specifics of the speech act itself, the essence of the evaluation category. The author explores a way to represent disapproval in a speech act, which lies in implicit assessment, when the form of the speech act of disapproval does not contain external markers of denial or evaluation. Conventional and unconventional ways of expressing implicit disapproval are demonstrated on representative linguistic material.

Текст научной работы на тему «ИМПЛИЦИТНЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ НЕОДОБРЕНИЯ В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ БЛОГОСФЕРАХ КУЛЬТУРНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ»

УДК: 81.39

РО!: 10.31249/ер1/2024.01.04

Лю Юйхань

ИМПЛИЦИТНЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ НЕОДОБРЕНИЯ В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ БЛОГОСФЕРАХ КУЛЬТУРНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ®

Московский государственный лингвистический университет, Россия, Москва, 719027619@qq.com

Аннотация. Неодобрение является распространенным речевым актом в современной интернет-коммуникации, а разнообразие его языковой репрезентации позволяет существенно расширить представления о специфике самого речевого акта, сущности категории оценки. Автор исследует один из возможных способов реализации неодобрительного отношения в речевом акте - так называемую имплицитную оценку, когда форма речевого акта неодобрения не содержит внешних маркеров отрицания или оценки. На репрезентативном языковом материале исследуются конвенциональные способы выражения скрытого неодобрения.

Ключевые слова: оценка; имплицитная оценка; косвенный речевой акт; блогосфера; лингвокультура.

Поступила: 06.01.2024 Принята к печати: 30.01.2024

© Лю Юйхань, 2024

Liu Yuhan

Implicit means of expressing disapproval in the Chinese and Russian culture-related blogosphere®

Moscow State Linguistic University, Russia, Moscow, 719027619@qq.com

Abstract. Disapproval is a common speech act in present-day Internet communication, and the diversity of its linguistic representation helps significantly expand our understanding of the specifics of the speech act itself, the essence of the evaluation category. The author explores a way to represent disapproval in a speech act, which lies in implicit assessment, when the form of the speech act of disapproval does not contain external markers of denial or evaluation. Conventional and unconventional ways of expressing implicit disapproval are demonstrated on representative linguistic material.

Keywords: Assessment; implicit assessment; indirect speech act; blogosphere; linguistic culture.

Received: 06.01.2024 Accepted: 30.01.2024

Введение

Выражение неодобрения в речевой деятельности активно изучается в современной лингвистике и психологии в связи с общим усилением агрессивности современной коммуникации, особенно в интернет-пространстве, и необходимостью разработки моделей речевого поведения, приемлемых для осуществления эффективной коммуникации (Е.В. Габриелова, Е.В. Ермакова, Е.Р. Иоанесян, А.Г. Котлова, А.В. Кремнева, В.А. Куликова, К.В. Пантеева, А.И. При-ходько, Л.П. Черкашина и мн. др.). К речевым актам (РА) неодобрения традиционно относятся высказывания, представляющие отрицательную оценку в своей структуре и семантике, либо высказывания, содержащие отрицательную оценку в форме логических пресуппозиций [Солодилова, 2010]. Исследователи работают над дифференциацией смежных научных понятий «эксплицитная оценка», «имплицитная прямая оценка», «косвенная оценка», в большинстве случаев соглашаясь с тем, что эксплицитность определяется содержательной конкретностью речевого акта, представленной

© Liu Yuhan, 2024

языковыми средствами, формирующими его. Оценка здесь выражается формально. Имплицитность же, как правило, связывается со скрытыми смыслами речевого акта, формально не представленными в речевом акте. Прямые и косвенные оценки могут связываться с характеристикой способов передачи содержания РА, поэтому «термин "эксплицитная оценка" не равнозначен термину "прямая оценка", а косвенная оценка не всегда имплицитна» [Пан-теева, 2020, с. 125].

Большинство китайских лингвистов полагают, что эксплицитное неодобрение выражается с помощью слов с отрицательной коннотацией, а имплицитное неодобрение - это скрытое, формально не выраженное неодобрение.

Это отражено, например, в позиции Цзян Хуна (Ш%):

ИШ^^^^Й^Йм^Й^гпйШ^ (Имплицитное выражение неодобрения - такое языковое высказывание, при котором в предложении нет формального отрицания, а есть неясный намек на негативное значение или потенциальный, косвенный способ его выра-жения)1 [Цзян Хун, 2008,

с. 75]. Несмотря на многочисленные исследования, вопрос о разнице между эксплицитными и имплицитными способами экспликации неодобрения окончательно не решен. Пытаясь ответить на этот вопрос, китайские исследователи, по существу, повторяют положения классиков теории речевых актов:

ШшажШЙШШШ

(«Смыслы, возникающие в речевой деятельности, очень сложны. Существует буквальное значение, выраженное говорящим посредством произнесения конкретных слов, то есть значение высказывания; существует также содержание, или намерение, которое говорящий на самом деле хочет выразить, произнося конкретные слова, то есть перформативная интенция») [Хэ Цзиран, Чэнь Синьжэнь, 2002, с. 87-88].

жф^йш^яжшйш^дмшйй^^шй-да^

(«Пер-

формативная интенция, передаваемая некоторыми словами в коммуникативных практиках, является косвенной и имплицитно выявляется

1 Здесь и далее перевод с китайского языка на русский язык наш. - Л. Ю.

в определенном контексте через определенные слова. Такие речевые акты называются "косвенными речевыми актами"») [Ран Юн-пин, 2006, с. 80]. В связи с этим подчеркнем, что проблема языкового представления скрытого неодобрения остается открытой.

В китайском языке существует большой класс производных слов, содержащих отрицательные морфемы типа ^ ^ ^ М (нет / не) и многие другие. Исторически эти морфемы могли использоваться самостоятельно, в современном же китайском языке только ^ употребляется в качестве значимой лексемы, все другие -только как словообразовательные компоненты. В русском языке существует большой класс слов, содержащих префиксы не, ни, в производящих основах бывшие отрицательными частицами. Слова, образованные на базе основ с такими частицами, содержат отрицательные семы даже в случаях опрощения (нелепый, нельзя). В связи с этим подобные морфемы можно рассматривать как формальные маркеры выражения неодобрения: если в предложении, которое выражает отрицательную оценку, присутствует слово, содержащее отрицательную морфему (в китайском языке) или сему с отрицательным значением (в русском языке), это рассматривается как эксплицитное выражение неодобрения. Когда в предложении, выражающем неодобрение, присутствует слово, которое не содержит морфемы, представляющей отрицание, но содержит сему с отрицательным значением, такой способ выражения неодобрения следует рассматривать как имплицитный. Например, (Мне не нравится этот актер). В предложении присутствует морфема которая является формальным маркером выражения неодобрения, поэтому рассматривается как эксплицитное

выражение неодобрения. Сравним: ^МКЙ^М^ (Я ненавижу этого актера). В китайском предложении нет слов с морфемой, формально выражающей отрицание, но есть слово с отрицательной семой - МК [1ао уап] (испытывать сильную неприязнь к людям или вещам) [Современный китайский словарь, 2016, с. 1512]. Такой способ фиксации неодобрения китайские исследователи рассматривают как имплицитное выражение отрицательной оценки.

Имплицитное выражение неодобрения, изучаемое в данном исследовании, описано Дж. Сёрлем: «... когда один иллокутивный акт осуществляется опосредованно, путем осуществления другого»

[Сёрль, 1986, с. 196] и в нем по сути наблюдается несоответствие буквального значения и фактической перформативной интенции.

Методика исследования

Материал на русском и китайском языках извлечен из бло-гов культурной направленности, размещенных на следующих основных платформах: f^Sff^Sina blog (http://blog.sina.com.cn/); Ä^Douban (https://www.douban.com); ВКонтакте (https://vk.com); Кинопоиск (https://www.kinopoisk.ru); ZETFLIX (zetflix-zone.com); Lordfilm (https://lord-film-tv.ru). Для решения поставленной задачи мы проанализировали 260 блогов культурной направленности, отобрали материал, адекватный цели исследования (более 50 единиц по каждому способу представления одобрения / неодобрения), первоначально классифицировали полученные примеры по двум типам речевых актов: одобрения и неодобрения.

Конвенциональные способы имплицитного выражения неодобрения

Способы представления неодобрения можно разделить на конвенциональные и неконвенциональные.

Лексический способ

В китайском языке, как и в любом другом, есть значительное количество слов, выражающих негативные значения. В блогосферах сопоставляемых лингвокультур мы выделили слова, содержащие негативные семы; эмоциально-оценочные слова с негативной коннотацией, инвективные слова; звукоподражательные слова, выражающие разную степень и вид неодобрения.

1. Слова, содержащие негативные семы

(1) ((А^^» Щ'ШТ! (Качество каллиграфического произведения «Цзючэнгун» слишком слабое!1). Щ [ruo] обозначает «физически слабый» [Современный китайский словарь, 2016, с. 1118], содержит сему 'не сильный', выражающую отрицательное значение,

1 https://weibo.com/5964201569/NslNZa5Ve

поэтому пример можно рассматривать как имплицитное выражение неодобрения, где слово Щ [ruo] представляет перформативную интенцию говорящего: неодобрение качества каллиграфического произведения «Цзючэнгун». Тот же способ выражения неодобрения представлен в следующем примере: (2) (до-

словно <<Музей Гиме действительно не соответствует принятым правилам»1 (= возмутителен)). Китайское слово [li pu] используется для описания вещей или действий человека, которые не соответствуют общепринятым правилам [Современный китайский словарь, 2016, с. 796]. Доказательством частотности подобного способа выражения неодобрительной оценки может служить и такой пример: (3) ЙШЖ, (Внутрен-

ний тестовый показ фильма «Капитан Америка 4» получил катастрофические отзывы2). Слово [zai nan xing de] обозначает предельно негативную ситуацию [Современный китайский словарь, 2016, с. 1628], включает сему 'вредный / плохой'. (4)

(Недавно в эфир вышел новый сезон драмы «Ветер крепчает в Сичжоу» с Гу Ли Начжа и Сюй Вэйчжоу в главных ролях. Но по содержанию это снова типичная мелодрама, можно сказать, довольно банальная, и зрители уже почувствовали это. По сюжету новый сезон, отметим, такой же скучный, как и предыдущий3). В данном примере присутствуют два слова, содержащие негативные семы: [laotao] и ЩЖ [gou xue]. Первое [laotao] обозначает «косные, стандартные, клишированные методы работы» [Современный китайский словарь, 2016, с. 786], включает сему 'косный / клишированный / банальный', и потому реализует скрытое негативное отношение к предмету говорения.

Несколько слов следует сказать о фразеологических единицах, с помощью которых тоже репрезентируются скрытые смыслы. Так, устойчивое выражение ЩЖ [gou xue] (собачья кровь) возникло во времена расцвета кино и телеиндустрии в Гонконге и на

1 https://weibo.com/1406892441/Nrne8q2cL

2 https://weibo.com/1183322093/Nsd9xaqNCmB

3 https://weibo.com/2274928514/NrJCfwJXG

Тайване. В гонконгских телевизионных сериалах часты сцены, в которых кровью собаки окропляют людей, одержимых дьяволом. Сам обычай восходит к глубокой древности, когда кровь черной собаки считалась действенным средством против черной магии. Именно в силу частотности приема он стал восприниматься в кино и других произведениях искусства как символ чего-то преувеличенного, наигранного, неестественного, клишированного. В современном китайском языке ЩЖ ^ои хие] называют телесериалы, сюжеты которых банальны, или явно нереалистичны, или скучны. Устойчивое выражение ЩЖ ^ои хие] содержит семы 'банальный', 'нереалистичный', что позволяет говорящему скрыто представлять свое негативное намерение в высказывании. Устойчивое выражение ШЖШ [Ьо И 2Ьа] изначально обозначает мелкие осколки [Современный китайский словарь, 2016, с. 98] и сейчас часто используется в интернет-среде для описания кино-, теле- и литературных произведений, содержащих множество жестоких, кровавых, запутанных сюжетов. Метафорическое значение слова возникает на основе представления о свойствах стеклянных осколков, способных причинять значительную боль и физически ощутимо, до крови, ранить человека: Й^ШМ^^Ш^&^^^ШЙо (буквально «В сериале только остатки стекла, вообще нет никакой сладости»1) (в русских блогах - сахар, сопли в сахаре). Устойчивое выражение ШЖШ [Ьо И 2Ьа] содержит сему 'трагичный / несчастливый', выражающую отрицательное значение, поэтому с помощью фразеологической единицы ШМШ [Ьо И 2Ьа] репрезентируется скрытое негативное отношение к предмету говорения.

2. Эмоционально-оценочные слова с негативной коннотацией

Эмоционально-оценочная лексика делится на два больших разряда: слова с положительной и отрицательной коннотацией; нас интересуют лексемы, выражающие коннотации имплицитно. Например, ЩТ, ШШЖТЮО^ (Япосмотрел/ла фильм, но мне показалось, что я ничего не смотрел/ла. Всего 100 минут воды2). Ж ^Ьш] обозначает воду [Современный китайский словарь, 2016, с. 1224]; в данном примере используется переносное

1 М1р8://тг.Ьа1аи.сот/г/1Ь5ВуаГк87и?£=ср&и=8284етМ03са

2 М1р8://тоу1еЛоиЬап.сот/8иЪ]ес1У34678231/соттеп18?81а11=60&Итй=20&8 1а1;ш=Р&8ог1=пе%г 8соге

значение, сформированное на основе признака 'нет ничего существенного'. Для русской блогосферы употребление слова «вода» в таком же значении также характерно: (1) 8 серия слабая, много воды и слишком предсказуемая пафосная концовка1. (2) Сериал полна каша1 Слово «каша» буквально обозначает «сваренное на воде или молоке кушанье из крупы» [Толковый словарь Ефремовой]3, но давно и частотно используется в русском языке в значении 'беспорядок', что позволяет говорящему представить свое негативное отношение к предмету говорения.

3. Звукоподражательные слова

Звукоподражательные слова - это неизменяемые слова, которые имитируют звуки, издаваемые людьми, животными и птицами, неодушевленными предметами, или звуки, относящиеся к явлениям природы4. Такие звукоподражательные слова, как ИИ [Ье Ье], ИИ ^е 2е] не содержат отрицательных языковых маркеров, но часто выражают неодобрение, насмешку, иронию в интернет-коммуникации, хотя изначально слово ИИ [Ье Ье] не содержало негативной коннотации и означало легкую улыбку [Современный китайский словарь, с. 523].

Например, (1) ИИ, И(Хе-хе,

текст прямо так плохо пахнет, что убивает людей5);

(2) (Цзэ-цзэ, похоже, такое вонючая речь исходила не от профессиональных СМИ6);

(3) ИИИ ШШ7 ^^Ш&ШМШШЖТ (Хе-хе-хе, перестань притворяться, на самом деле она просто хочет выиграть награду и сходит с ума1).

В русскоязычной блогосфере культурной направленности тоже используются звукоподражательные слова, выражающие разную степень негативной коннотации: эх, фу, ой, м-да, ага для

1 https://hd.10rdfilm.online/serialys/50219-slovo-pacana-krov-na-asfalte-2023.html

2 https://16dec.online-zetflix.net/serials/akademija-vampirov/

3 https://gufo.me/search?term=каша

4 https://yandex.ru/search/?text=ЗвукоподражательньIе+слова&lr=213

5 https://weibo.com/2274928514/NqwGyq7jS

6 https://weibo.com/2274928514/NqwGyq7jS

7 https://weibo.com/1261788454/Nuo1l8YDR

выражения имплицитного отрицания: (1) Ой, в какую хрень же это все превратилось. Негры эльфы? Вы серьезно? Звукоподражательное слово ой выражает боль, испуг, страх и т.п. [Толковый словарь Ефремовой]2, но в данном контексте выражает чувство сожаления, раздражения; (2) Мдааааа..... полный трэш, в очередной раз убедился, чем тупее фильметс, тем сильнее желание дотерпеть до конца ))))))) (дотянул с перемотками)))2. Звукоподражательное слово м-да здесь выражает неодобрение фильма; (3) Эх, когда уже нейросети дойдут до состояния чтоб по книжке смогли сразу тебе сделать фильм, мульт, сериал, а то у людей зачастую чет не особо получается4, где звукоподражательное слово эх употребляется для выражения досады.

Синтаксический способ

Помимо слов, имплицитно представляющих отрицательное значение, в китайском и русском языках существует множество синтаксических структур, которые можно использовать для неявного выражения неодобрения. Их отрицательное значение представлено с помощью относительно фиксированного порядка слов и интонации, проявляющихся в условиях специфического контекста. В китайской блогосфере культурной направленности для выражения имплицитного неодобрения, как и в русском языке, широко используются риторические предложения. В. Аллетон считает, что существуют два типа вопросительных предложений: один - это вопросительное предложение «спрашивать, когда есть сомнение», а другой - риторические вопросительные предложения «спрашивать без сомнения» [Alleton, 1990]. Мы анализируем риторические вопросы без отрицательных слов, которые реализуют отрицательные интенции говорящего.

Дж. Франк считает, что риторические вопросы имеют две функции: использование риторических вопросов может повысить силу утверждения говорящего, одновременно снизив воздействие критики, то есть негативной оценки [Frank, 1990]. Риторические

1 https://16dec.online-zetflix.net/serials/vedmak/

2 https://gufo.me/search?term=ой

3 https:// 16dec.online-zetflix.net/films/beast-v4/

4 https://16dec.online-zetflix.net/serials/akademija-vampirov/

вопросы могут констатировать или подразумевать определенный факт, косвенно выражать недовольство или критическое отношение. Негативные оценочные установки - опровержение, отрицание и др. - определяют и негативное речевое поведение, в свою очередь, отрицательно воздействующее на межличностные отношения (угроза, гнев, сопротивление и подобное). Риторические вопросы часто используются для смягчения негативности в коммуникации. Так, риторические вопросы с вопросительным наречием (зачем, как, почему, откуда, отчего и др.) позволяют скрыто представлять негативную интенцию как в русском, так и в китайском языках: (1) Зачем тут порнография? (2) А если данная замечательная история не завершена, то возникает вопрос: Зачем экранизировать незавершенный цикл серий книг?! Зачем?.1 (3) Почему у нас любую экранизацию воспринимают, как призыв к действию или претензию на учебник истории?2

Особая группа - риторические вопросы с модальными частицами типа разве, неужели, усиливающими негативную коннотацию высказывания:

(Действительно ли нужно так долго рассказывать историю о её покойном муже, изображая ее как духовную опору директора?3);

ШШ^^Пррр!^^? (Разве воробей знает амбиции лебедя?4).

ЯтЩЩАМЯЙЫ.'Щ^ЪЯМ&'ЩШШШт? (Как может байопик5, который не в состоянии понять сам прототип героя, быть хорошим?6)

1 https://www.kinopoisk.ru/film/464963/reviews/?ord=rating&status=bad

2 https://www.instagram.com/p/C0uBVGuxWw7/?igshid=MzY1NDJmNzMyNQ==

3 https://movie.douban.com/subject/35991503/comments?start=20&limit=20&s tatus=P&sort=new_score

4 https://movie.douban.com/subject/35991503/comments?start=20&limit=20&s tatus=P&sort=new_score

5 Байопик - художественный фильм, основанный на биографии реального человека.

6 https://movie.douban.com/subject/35991503/comments?start=20&limit=20&s tatus=P&sort=new score

Заключение

Анализ имплицитного выражения неодобрения в китайской и русской блогосферах культурной направленности позволяет сделать предварительный вывод о том, что наиболее распространенными способами его вербальной репрезентации являются конвенциональные способы имплицитного выражения неодобрения (конвенциональные - 85,71%, неконвенциональные - 14,29%), при которых активно используются слова с негативной коннотацией, в том числе и эмоционально-оценочные, звукоподражания разного вида. Наиболее частотным синтаксическим средством имплицитного представления неодобрения является риторическое предложение (риторические вопросы - 76,19) от общего числа синтаксических средств. Мы предполагаем, что исследование способов имплицитного выражения неодобрения способствует уточнению сущностных свойств косвенного речевого акта и эффективной межкультурной коммуникации.

Список литературы

Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. - Москва : АСТ, Астрель, Харвест, 2006. - URL: https://lexicographyonline/explanatory/efremova/ ?ysclid=lr200lq5jf123624162 Пантеева К.В. Понятия эксплицитности и имплицитности в контексте категории оценочности (на материале британского спортивного дискурса) // Вестник Самарского университета. - 2020. - № 1. - С. 125-133. Сёрль Дж.Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. - 1986. -№ 17. - С. 195-223.

Солодилова И.А. К проблеме описания оценочных речевых актов (на материале немецкого языка) // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. - 2010. - № 1(1). - С.184-192. Alleton V. The so-called "rhetorical interrogation" in Mandarin Chinese // Journal of

Chinese Linguistics. - 1988. - Vol. 2. - P. 278-297. Frank J. You call that a rhetorical question? Forms and functions of rhetorical questions in. conversation // Journal of Pragmatics. - 1990. - Vol. 5. - P. 723-738. Ш¥. iffl^: Ш5Ш. - ttM: 2006. - 80Ж. = Ран Юнпин.

Прагматика: феномен и анализ. - Пекин : Издательство Пекинского университета, 2006. - 80 с.

/ - ^м: 2016. - 1628 Ж =

Современный китайский словарь / Редакция словаря Института лингвистики Китайской академии общественных наук. - Пекин : Коммерческая пресса, 2016. -1628 с.

мят. / шт, ШШ&. - itM: 2002. - 87-ss^. =

Хэ Цзиран, Чэнь Синьжэнь. Современная прагматика. - Пекин : Пекинское издательство по преподаванию иностранных языков и исследованиям, 2002. -С. 87-88.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ШШ^ё«^. - "Ш: 2008. - 75М. = Цзян Хун.

Исследование негативных категорий в современном русском языке. - Харбин : Народное издательство Хэйлунцзян, 2008. - 75 с.

References

Efremova, T.F (2006). Sovremennyj tolkovyj slovar' russkogo yazyka [Modern explanatory dictionary of the Russian language]. Moscow: AST, Astrel, Harvest. Retrieved from: https://lexicography.online/explanatory/efremova/?ysclid=lr200lq5jf123624162

Panteeva, K.V. (2020). Ponyatiya eksplicitnosti i implicitnosti v kontekste kategorii ocenochnosti (na materiale britanskogo sportivnogo diskursa) [The concepts of ex-plicitness and implicitness in the context of the category of evaluation (based on the material of British sports discourse)]. Vestnik of Samara University, 1, 125-133.

Serl, Dzh.R. (1986). Kosvennye rechevye akty [Indirect speech acts]. New in foreign linguistics, 17, 195-223.

Solodilova, I.A. (2010). K probleme opisaniya ocenochnyh rechevyh aktov (na materiale nemeckogo yazyka) [On the problem of describing evaluative speech acts (based on the material of the German language)]. Vestnik of Leningrad State University named after A.S. Pushkin, 1(1), 184-192.

Alleton, V. (1988). The so-called "rhetorical interrogation" in Mandarin Chinese. Journal of Chinese Linguistics, 16(2), 278-297.

Frank, J. (1990). You call that a rhetorical question? Forms and functions of rhetorical questions in conversation. Journal of Pragmatics, 14(5), 723-738.

iffl^: ШЖНШ. - ItM: = Ran Yongping (2006). Pragmatics:

phenomenon and analysis. Beijing: Peking University Press.

/ - ItM: = Modern

Chinese Dictionary (2016). Beijing: The Commercial Press.

Mgm. smiffl^ / Mgm, ШШ. - ItM: = He Ziran, Chen

Xinren (2002). Contemporary Pragmatics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

- "Ш: = Jiang Hong (2008). Research

on negative Categories in modern Russian. Harbin: Heilongjiang People's Publishing House.

Сведения об авторе

Лю Юйхань - аспирант кафедры общего и сравнительного языкознания, Московский государственный лингвистический университет, Россия, Москва, 719027619@qq.com

About the author

Liu Yuhan - PhD Student, Department of General and Comparative Linguistics, Moscow State Linguistic University, Russia, Moscow, 719027619@qq.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.