Научная статья на тему 'Императивные конструкции в «Уставе ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки»'

Императивные конструкции в «Уставе ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
8
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
история русского языка / XVII век / немецкий язык / Фронспергер / перевод / инструкция / императивность / модальная лексика / history of Russian / 17th century / German / Fronsperger / translation / instruction / imperativeness / modal modifier

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дмитрий Владимирович Руднев

Описаны типы императивных конструкций в «Уставе ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки», при помощи которых происходит инструктирование адресата. Выявляются продуктивность императивных конструкций, особенности семантики и употребления. Анализируется корреляция между русскими императивными конструкциями и немецкими конструкциями текста-источника. Сделан вывод о частичном соответствии инструктивных моделей в русском и немецком текстах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Imperative constructions in the Charter of Military, Cannon and Other Matters Relating to Military Science

The Charter of Military, Cannon and Other Matters Relating to Military Science, compiled in the first quarter of the 17th century by Anisim Radishevsky, a master of the Moscow Print Yard, was a scientific and educational text that contained information about the organization of the army, the construction, defense and siege of military camps and fortifications, the construction and use of artillery, the manufacture and use of explosives, and other information related to military science. The text was based on a selective translation of the second volume of Leonahrd Fronspeger’s military treatise “Kriegsbuch” (1573). The translator of the German text was faced with the task, firstly, of adequately transferring German (and, more broadly, European) scientific and military terminology into Russian, and, secondly, of selectiing imperative constructions, with the help of which the addressee was instructed. The article studies the ways of translating German imperative constructions into Russian, with the help of which the reader was instructed. In the course of the analysis, productive instructive models were identified (the imperative, the independent infinitive and the verb dovestis’ + the infinitive) and rarer ones: the verb podobat’, lexemes with the root nadob(nadobet’, nadobe, etc.), lexemes with the root -god(godit’sya, zgodit’sya, prigodit’sya, goden, gozhe, etc.), modal words dobro, dolzhen, dolzhno, dovlet’, dostoyat’, slushno, etc. in combination with the infinitive of the prescribed action. Comparison of instructive models in Russian and German texts made it possible to conclude that there is a partial correspondence between them. The imperative in the Russian text almost always corresponds to the imperative in the source text, the verbs dovestis’, podobat’ usually correspond to the German sollen; the words with the root nadoband the adverb slushno are most often used to translate gehören, gehörig; the words with the root -godoften appear in place of the German vonnöten, the verb dostoyat’ in place of gebühren. However, the revealed correlation is not rigid. When translating the German verb müssen, the modal words dovestis’, words with the root nadob-, the adverb dolzhno, the verb dovlet’, etc. were used. The absence of a distinct correlation is clearly manifested when using the infinitive, which corresponds to the German constructions with the verbs sollen, müssen; when translating the infinitive, imperative and other models. On the whole, it can be concluded that the translator, whenever possible, tried to convey various German imperative models into Russian in different ways, using a variety of modal vocabulary.

Текст научной работы на тему «Императивные конструкции в «Уставе ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки»»

Вестник Томского государственного университета. Филология. 2024. № 87. С. 91-109 Tomsk State University Journal of Philology. 2024. 87. рр. 91-109

Научная статья

УДК 811.161. 1 '373.6

doi: 10.17223/19986645/87/5

Императивные конструкции в «Уставе ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки»

Дмитрий Владимирович Руднев1' 2

1 Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург, Россия 2 Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия

12 rudnevd@mail.ru

Аннотация. Описаны типы императивных конструкций в «Уставе ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки», при помощи которых происходит инструктирование адресата. Выявляются продуктивность императивных конструкций, особенности семантики и употребления. Анализируется корреляция между русскими императивными конструкциями и немецкими конструкциями текста-источника. Сделан вывод о частичном соответствии инструктивных моделей в русском и немецком текстах.

Ключевые слова: история русского языка, XVII век, немецкий язык, Фрон-спергер, перевод, инструкция, императивность, модальная лексика

Источник финансирования: статья подготовлена при финансовой поддержке гранта РНФ 23-28-00776 «Язык русских военных уставов XVII века».

Для цитирования: Руднев Д.В. Императивные конструкции в «Уставе ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки» // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2024. № 87. С. 91-109. doi: 10.17223/19986645/87/5

Original article

doi: 10.17223/19986645/87/5

Imperative constructions in the Charter of Military, Cannon and Other Matters Relating to Military Science

Dmitriy V. Rudnev1' 2

1 Herzen State Pedagogical University of Russia, Saint Petersburg, Russian Federation 2 St Petersburg State University, Saint Petersburg, Russian Federation 12 rudnevd@mail.ru

Abstract. The Charter of Military, Cannon and Other Matters Relating to Military Science, compiled in the first quarter of the 17th century by Anisim Radishevsky, a master of the Moscow Print Yard, was a scientific and educational text that contained information about the organization of the army, the construction, defense and siege of

© Руднев Д.В., 2024

military camps and fortifications, the construction and use of artillery, the manufacture and use of explosives, and other information related to military science. The text was based on a selective translation of the second volume of Leonahrd Fronspeger's military treatise "Kriegsbuch" (1573). The translator of the German text was faced with the task, firstly, of adequately transferring German (and, more broadly, European) scientific and military terminology into Russian, and, secondly, of selectiing imperative constructions, with the help of which the addressee was instructed. The article studies the ways of translating German imperative constructions into Russian, with the help of which the reader was instructed. In the course of the analysis, productive instructive models were identified (the imperative, the independent infinitive and the verb dovestis' + the infinitive) and rarer ones: the verb podobat', lexemes with the root -nadob- (nadobet', nadobe, etc.), lexemes with the root -god- (godit'sya, zgodit'sya, prigodit'sya, goden, gozhe, etc.), modal words dobro, dolzhen, dolzhno, dovlet', dostoyat', slushno, etc. in combination with the infinitive of the prescribed action. Comparison of instructive models in Russian and German texts made it possible to conclude that there is a partial correspondence between them. The imperative in the Russian text almost always corresponds to the imperative in the source text, the verbs dovestis', podobat' usually correspond to the German sollen; the words with the root -nadob- and the adverb slushno are most often used to translate gehören, gehörig; the words with the root -god- often appear in place of the German vonnöten, the verb dostoyat' in place of gebühren. However, the revealed correlation is not rigid. When translating the German verb müssen, the modal words dovestis', words with the root -nadob-, the adverb dolzhno, the verb dovlet', etc. were used. The absence of a distinct correlation is clearly manifested when using the infinitive, which corresponds to the German constructions with the verbs sollen, müssen; when translating the infinitive, imperative and other models. On the whole, it can be concluded that the translator, whenever possible, tried to convey various German imperative models into Russian in different ways, using a variety of modal vocabulary.

Keywords: history of Russian, 17th century, German, Fronsperger, translation, instruction, imperativeness, modal modifier

Acknowledgments: The study was supported by the Russian Science Foundation, Project No. 23-28-00776.

For citation: Rudnev, D.V. (2024) Imperative constructions in the Charter of Military, Cannon and Other Matters Relating to Military Science. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya - Tomsk State University Journal of Philology. 87. рр. 91-109. (In Russian). doi: 10.17223/19986645/87/5

Введение

«Устав ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки» (далее - Устав) был создан в первой четверти XVII в., в основе текста лежал перевод второго тома военного трактата Л. Фронспергера «Kriegsbuch» (Frankfurt am Main, 1573 г.). Хотя трехтомный трактат Фронспергера имел компилятивный характер, изобиловал повторами и порой неуклюжими речевыми оборотами, это не помешало ему стать самым популярным военным трактатом второй половины XVI в.: он был переиздан в 1578 и 1596 гг. Изложенные в трактате сведения отличались точностью и сопровождались многочисленными иллюстрациями (496 ксилографий и 25 гравюр на меди), выполненными выдающимся рисовальщиком и гравером Иостом Амманом.

Текст Устава (под названием «Воинская книга о всякой стрельбе и огненных хитростях») был составлен мастером Печатного двора Анисимом Радишевским» в 1620 г. [1. С. 5-18] на основе «Воинской книги» - выборочного перевода второго тома «Kriegsbuch», выполненного «переводчиками Посольского приказа Михаилом Юрьевым и Иваном Фоминым по повелению царя Василия Шуйского» [2. С. 53]. Вопрос о том, каков вклад Ради-шевского в создание текста, остается нерешенным: «...не представляется возможным установить, занимался ли Радишевский переводом или лишь редактировал уже имевшийся текст Юрьева и Фомина» [2. С. 63]. Рукопись Устава была обнаружена в 1775 г. и опубликована в 1777-1781 гг. по распоряжению Г.А. Потемкина известным русским писателем XVIII в. В.Г. Руба-ном, давшим опубликованной рукописи название, под которым она известна современной науке [1. С. 97].

Устав содержит разнообразную информацию «об организации войска, о сооружении, обороне и осаде военных лагерей и укреплений и об устройстве и боевом употреблении артиллерии», в нем «обозреваются типы огнестрельных орудий, методы стрельбы, изготовление, хранение и употребление взрывчатых веществ и т.п.» [3. С. 293]. Не ясно, почему переводчиками был использован только второй том сочинения Фронспергера: тематически первый и третий тома перекликаются со вторым и содержат не менее важную информацию об устройстве артиллерии, организации войска и проч. Не исключено, что в распоряжении переводчиков был только второй том, привезенный на Русь кем-то из участников событий Смутного времени (вопрос о том, какое именно издание - 1573, 1578 или 1596 г. - было использовано, пока не ставился в науке).

Важно отметить, что теоретические и практические сведения Устава сопровождаются многочисленными наставлениями и рекомендациями, как следует поступать пушкарям, а также иным военным специалистам в различных ситуациях. Иными словами, Устав может быть охарактеризован как учебное наставление или учебно-инструктивный текст. Мнение о том, что «в допетровскую эпоху существовал лишь один жанр, который может быть рассмотрен как разновидность инструктирующего текста, - лечебник» [4. С. 13], является не вполне верным: Устав - это именно инструктирующий текст, состоящий из 663 «указов». Следствием этой особенности Устава стало большое число различных императивных моделей в его составе, изучение которых дает возможность описать способы выражения императивности в научно-инструктивном тексте первой четверти XVII в., когда традиции научной речи еще отсутствовали, а также определить степень зависимости переводчиков от языка источника при переводе императивных моделей.

На данный момент существует обширная научная литература, посвященная прагматическим и речевым особенностям инструктивных текстов. Повышенный исследовательский интерес лингвистов к инструкциям обусловлен высокой частотностью этого жанра в современной жизни - «это массово ориентированный жанр» [5. С. 96]. Инструкция представляет собой импера-

тивный речевой жанр, целью которого является сообщение адресату порядка, способов, правил осуществления какого-либо действия с тем, чтобы каузировать соответствующее поведение [6. С. 214]. Исследовали отмечают неоднородность современного жанра инструкции. Ядром жанра являются пользовательские, должностные и ведомственные инструкции (должностные и ведомственные инструкции имеют более выраженный директивный характер), периферией - рецепты, полезные советы, алгоритмы, учебные тексты практического характера, аннотации к медикаментам [4. С. 7; 7. С. 9]. Однако такое противопоставление актуально именно для современных инструктирующих текстов: «.. .в первых инструкциях содержалось достаточно много элементов, не свойственных инструкции в ее современном виде и сближающих ее с учительной литературой» [4. С. 13]. Это замечание актуально и для Устава.

В инструкции представлены два типа информации - описательная (дескриптивная) и инструктирующая (прескриптивная). В дескриптивной части дается описание объекта. В инструктирующей части выделяются директивные (предписывающие и запрещающие) компоненты текста. «Инструкция представляет собой разновидность побуждения, поэтому центральное положение в структуре данного жанра занимают различные по интенсивности и степени категоричности речевые акты, имеющие интенциональное значение волеизъявления» [5. С. 97].

Степень прескриптивности неодинакова в разных типах инструкций: должностные и ведомственные инструкции предписывают адресату «действия, которые тот должен совершать независимо от условий или в определенных условиях», тогда как в пользовательских инструкциях «описываются действия, которые адресат может как совершать, так и не совершать. По крайней мере, он всегда вправе выбирать, использовать ли ему то или иное техническое средство или не использовать, а если использовать, то в каких целях.» [7. С. 10].

Цель статьи - описать и систематизировать императивные модели в Уставе, при помощи которых происходило инструктирование адресата, изучить их частотность, сочетаемость, семантику, стилистическую окраску, выявить императивную модель текста-источника. Использованы описательный, сравнительно-сопоставительный методы, метод количественных подсчетов.

1. Прескриптивные конструкции Устава

Инструктивный компонент текста Устава реализовывался при помощи многочисленных императивных моделей с прескриптивным (предписывающим) и прохибитивным (запрещающим) значением (отметим, что изредка встречаются модели со значением разрешения), всего было выделено в тексте около четырех десятков моделей.

Наиболее частотны и разнообразны модели с прескриптивным значением. К числу наиболее частотных относятся (в порядке убывания) следующие модели: даы-императив (2491 случай употребления), инфинитив (812) и

модальный оператор довестись (726). Остальные модели значительно уступают им по частности употребления.

1.1. Императив. Наиболее частотной формой выражения предписания является императив, который употребляется неравномерно в тексте Устава: в первой части он использован 335 раз, во второй - 2 156. Вторая часть текста насыщена разнообразными инструкциями-поучениями, которые оформляются при помощи рядов императивов:

(1) Наука, какъ дтлати, чтобъ сама собою загортлася вода. Возьми негашеной извести, столько же втсомъ стры горючгя, сколько извести, да учини изъ того свттгльню, да попрыщи на нево воды, и оно зажжется, и взлей на нево масло, и оно угаснетъ (Устав. Т. 2. С. 197).

Императив многозначен: выделяется около трех десятков частных значений императива [8. С. 130-131]. В тексте Устава реализуется инструктивное значение императива. Прагматическими признаками инструктивного императива являются: 1) импульс каузации исходит от говорящего; 2) исполнение каузируемого действия находится в интересах слушающего; 3) говорящий ставит себя выше слушающего. «Высказывания с инструктивным императивом - это правила, соблюдая которые можно добиться оптимальных результатов» [8. С. 139].

Инструктивный императив активен при процедурном толковании действия, т.е. при «детализированном представлении действия, которое предписывается деятелю» [4. С. 17]. Выделяют две основные модели процедурного толкования - пошаговую и предложенческую. Пошаговая стратегия «представляет действие как совокупность упорядоченных операций, которые должен совершить деятель ("чтобы сделать X, сделайте Х1, Х2 и Х3")», тогда как предложенческая стратегия «представляет действие в виде результата, который должен быть достигнут деятелем» [4. С. 17]. Пошаговая стратегия реализуется в речи при помощи рядов инфинитивов и императивов, соединенных сочинительной связью; предложенческая - оформляется при помощи причастий, деепричастий и предложно-падежных сочетаний, зависящих от единого предикативного центра.

Императив в тексте Устава в подавляющем числе случаев соответствует императиву в тексте немецкого источника:

(2) Возьми вттчаную скатерть, которая бъ была гораздо вымыта, а не укртпя гладиломъ, да положи ее въ новомъ горшкт, да укрой ея кртпко кровлею, да постави то на огонь покамтстъ изтлится въ уголье (Устав. Т. 2. С. 188).

Item / nimb ein alt Tischthuch / daß wol gewaschen sey / ohne sterck / vnnd thu es in ein neuwen Hafen / vnd einen Deckel darüber in ein gutes Feuwer / vnd laß es zu einem Kohlen werden (Fronsperger. S. 212v).

Однако встречаются и отклонения от этого правила. В некоторых случаях переводчик использовал императив и тогда, когда он отсутствовал в исходном тексте:

(3) Возьми четыре фунта селитры, два Item /4. pfundt Salitter /zwey pfundt Schwe-фунта спры, да фунтъ уголья, мпшай и bel / ein pfundt Kohlen / misch vnd arbeits выдплай ево гораздо вмпстп какъ wol durch einander / wirt gut gemein Puluer прежде указано, изтолки ево; къ круче- (Fronsperger. S. 223r).

ньюучинится добрымъ порохомъ (Устав. Т. 2. С. 216).

По-видимому, безглагольные конструкции, возможные в немецком инструктивном тексте, были неприемлемы в русском переводе, следствием чего стало появление еще одной императивной формы возьми. В примере (4) часть императивов немецкого текста и русского перевода совпадают, другая часть - не совпадает (выделены случаи совпадения):

(4) И къ тому надобно взяти пороху ле- So nimb altverlegen Klozes Puluer /vnnd zer-жалаго стараго, которой въ глыбахъ, laß guten Schweffel / vnnd würff das Puluer да роспусти ево вмпстп съ доброю darein / rhür es wol durch einander / vnd спрою горячею, или положи тотъ по- geuß das auff ein saubern glatten Steyn / oder рохъ послп въ спру ростопленую да Bret / die vor wol mit Speckschwarten ges-смпшай ево гораздо да взлей то на чи- chmieret sein / so gehet es gern daruon... стой гладкой камень или доску, а на пе- (Fronsperger. S. 201r).

редъ доску намажь ветчиннымъ саломъ гораздо и послп того пойдетъ тотъ со-ставъ хотно съ камени или съ доски... (Устав. Т. 2. С. 157-158).

Вместе с тем можно видеть в примере (4), с одной стороны, замену немецкого императива (nimb) на конструкцию с модальным оператором надобно (надобно взяты), с другой стороны, употребление императива (намажь) в русском переводе на месте немецкой инфинитивной конструкции (geschmieret sein).

В русском переводе между императивами используются союзы и, да с присоединительным значением, между тем в немецком тексте императивы часто употребляются в составе бессоюзных перечислительных рядов. При употреблении императивных форм обычно используются перфективные глагольные основы, в результате чего каждое последующее предписываемое действие оказывается более поздним по времени (эту временную последовательность иногда дополнительно маркирует наречие потом, которому в немецком источнике соответствует наречие danach).

1.2. Инфинитив. В инфинитивных конструкциях с инструктивным значением содержатся «указания, адресуемые анонимным говорящим (= инструктором) любому из неопределенного множества слушающих (= потенциальных потребителей инструкции)» [8. С. 198]. Отличия инфинитива от инструктивного императива сводятся к следующему. Во-первых, инфинитивные цепочки в тексте Устава никогда не достигают той длины, которая характерна для императивных форм глагола (при употреблении императива однородные цепочки могут достигать нескольких десятков форм (см. мно-

гочисленные примеры во второй части второго тома Устава), число однородных инфинитивов не превышает пяти, в редких случаях десяти форм). Во-вторых (это, видимо, связано с первым отличием), временная последовательность действий не выражается столь отчетливо, как при употреблении императива: часто однородные инфинитивные конструкции можно понять как сумму необходимых действий без указания на их последовательность. При соединении инфинитивов в однородные ряды, кроме союзов и, да, также обычен союз а в присоединительном значении.

Инфинитив отчасти совпадает с императивом в функциональном отношении. Он регулярно употребляется в инструктивных контекстах, где описывается порядок совершения действий:

...а подушки здтлати брусками, и по концамъ оковати обручми железными, что бъ нерозломались, а на оси прибить доски железные потому, что онъ всегда имеетъ великую тягость въ походе и стрельбою, да по ко-нецъ станку тако жъ учинить брусъ между конца станку, и пронять съ цепомъ железнымъ, и тотъ брусъ на верху оковати доскою железною и проверттти сквозь бруска, чтобъ железной гвоздь проходилъ... (Устав. Т. 1. С. 88-89).

В тексте Устава независимый инфинитив чаще всего использован для перевода немецкой модальной конструкции с глаголом sollen (5, 6), изредка с другими модальными операторами (7), а также для перевода императива (9). Используется инфинитив и при переводе немецкого инфинитива (особенно в заголовках):

(5) ...и у всякой пищали и пушки напереди и на зади и въ передкахъ быти пушкарямъ, который у которыя пушки устроенъ итти всякому пушкарю подлт или позади своей пищали или пушки; да къ тому итти большому головному снаряду на обтихъ сторо-нахъ въ верьху и въ низу, да къ тому одно-колые боевые телтжки оборотити и легкой полковой снарядъ и дробовою стртль-бою въ окольней, и затыльныя на возтхъ устроити (Устав. Т. 1. С. 53).

(6) Пищаль Василиска втсу въ ней седмьде-сятъ пять контаревъ, ядро желтзное втсомъ седмьдесятъ гривенокъ, только ее вести сухимъ путемъ... (Устав. Т. 2. С. 17).

(7) ...потомъ бы ему втдомо имтти а денежному раздавцт встмъ ттмъ по ево росписи платежъ чинити... (Устав. Т. 1. С. 61).

(8) Наука, как доброе уголье выжигати . .. (Устав. Т. 2. С. 213).

...vnd soll bey jeden Stücken fornen / hin-den vnd in der mitte die Büchsenmeister so darauf bestelt / darbey hindern Stück sein vnd bleiben / zu soll das groß Haupt Geschütz gehen / auf beiden neben seiten / oben vnnd vnden / sollen die Streitwagen darauff man vmbwendet / leichtfeldtges-chütz / Geschüß / Gestrey / Hagel / Doppelhocken / Scharpffetinle / vnd ander leicht Geschütz zu führen / auff ein ander geordnet werden (Fronsperger. S. 63r). Item / ein Basiliscus wigt 75. Centner / vn scheuft schwer 70. pfundt Eysen / So die vberland soll geführt werden... (Fronsperger. S. 4v).

. welche alle auff sein Handtschrifft der Zahlmeister schuldig ist zu entrichten (Fronsperger. S. 78r).

Gut Kolen zubrennen (Fronsperger. S. 222v).

Инфинитивные конструкции относятся к древнейшим способам выражения волеизъявления: «.начиная с древнейших русских оригинальных па-

мятников, уходящих в дописьменное прошлое ("Русская Правда") и принадлежащих деловому языку, на протяжении всей своей дальнейшей многовековой жизни русский язык пользовался формами инфинитива как одним из способов выражения волеизъявления (предписания, необходимости или желательности выполнении того или иного действия)» [9. С. 60]. С течением времени конструкция «несколько теряла свою императивную окрашенность, расширяясь и варьируясь в своих оттенках» [9. С. 61]. Смягчение императивной семантики делало возможным употребление независимого инфинитива в Уставе, т.е. в инструктивном тексте.

В Уставе изредка встречается употребление инфинитива и императива в составе однородного ряда, это явление было «яркой особенностью старорусских технических инструкций» [10. С. 17]:

(9) ...а будешь его дплати, но желпзной размпрь ино взять желпзное ядро; а будешь дплати на свинчатой размпрь, ино взять свинчатое ядро и сь иными кругъ того ядра кружаломь фунта тяжели-ною, да сойми кружаломь еще столь-кожь толстины, и та другая толстина ядра будеть седмь фунтовь и ты сойми третью толстину кружаломь и раздпли его вь 19 фунтовь; а четвертую толстину ядра раздпли вь тритцать седмь фунтовь, а пятую толстину ядра раздпли на три доли; двп доли оставь у себя, и раздпли ихь на тритцать шесть фунтовь, а третьюю долю откинь, и такь импешь прямой размпрной жезль дплати на впсь цпльнаго контаря желпза и свинцу (Устав. Т. 1. С. 168).

Item / wilt du es aber auff Eysen machen / so nim auch Eysen / wiltu du es aber auff Bley machen / so nim auch Bley / vn nim die dicke der Kugeln eins pfundts an einem Zirkel / vnnd nim noch ein dicke / so gibt dir die ander dicke der Kugel 7. pfundt / dann nim die 3. dicke / die theil auß in 19. pfundt / vnd die vierdte dicke der Kugel theil auß in 37. pfundt / vnd die fünffte Kugel dicke theil auß in 3. theil /die 2. theil behalt / die theil auß in 36. pfundt/ vnnd den 3. theil laß fallen / also hastu ein gerechten Maßstab zumachen auff ein Centner Gewicht auff Eysen vnd Bley (Fronsperger. S. 115v-116r).

Как можно видеть, в примере (9) немецкий императив тт дважды переведен на русский язык при помощи независимого инфинитива взять.

1.3. Довестись. На третьем по частотности месте стоят императивные конструкции с модальным глаголом довестись. Это новая модель выражения предписания, неизвестная текстам XVI в. (например не отмечена в [9]). Глагол довестись в качестве модального оператора безличного предложения известен с конца XVI в. Модальная семантика глагола была нечеткой, у него выделяются два значения: 1) 'надлежать, следовать, быть положенным': А посошнымь людемь велели вывезти лесу для судового дпла, сколко будеть имь доведется по розводу (ААЭ II, 199. 1609 г.); 2) 'представиться необходимым, прийтись': (1554): И царь и великии князь, видя его такую злую измену... велел его роспросити, а доведетца, и пыткою пытати (Ле-бед. лет., 227) [11. Вып. 4. С. 275].

По мнению В.И. Борковского, глагол довестись в текстах XVII в. имел значение необходимости, а не случайности [12. С. 131]. Более осторожно

определяет семантику глагола В.Л. Георгиева: «.семантика нерегулярности, непредвиденности, характерная для подобных оборотов в более поздние периоды жизни языка, в материалах XV-XVII вв. проявляется не во всех контекстах. <...> Однако широкое распространение таких конструкций в ином значении и больший охват ими памятников письменности позволяет сделать вывод, что глагольной форме доведется (довелось) было в то время более свойственно значение "полагается", "следует по определенному правилу, закону"» [13. С. 262].

В Уставе глагол довестись обычно соответствует немецким модальным глаголам sollen ('долженствовать, должну быть, надлежать' [14. Ч. 2. С. 512]), реже - müssen ('1) должну быть, долженствовать; 2) надлежать, подобать' [14. Ч. 2. С. 93-94]):

(10) ... а что обстоитъ о пороху, и того Item /Puluer Wagen sollen in jrer maß halb доведется весомъ взяти въ полы пе- so vil wigen /als die Kugeln... (Fronsperger. редъ ядры... (Устав. Т. 2. С. 38). S. 73r).

(11) 209. Чемъ пушкамъ доведется вели- Die Büchsen sollen groß vnd klein alle der-кимъ и малымь всемъ тою мерою быти massen geschickt sein / wann man jhr bey устроеннымь, какъ они во дни или въ ночи tag oder nacht bedarff... (Fronsperger. понадобятся... (Устав. Т. 1. С. 234). S. 146r).

(12) ...къ тому тебе доведется ...des mustu gut acht haben... (Fronsperger. примета имети... (Устав. Т. 1. С. 209). S. 138v).

(13) Аже будутъ заряды равные есть, ...wo anderst die ladung gleich ist / darumb для того тебе доведется своей науки mustu dich mehr deines berichts / dann der больши держатися, нежели статей... Puncten halten... (Fronsperger. S. 138v). (Устав. Т. 1. С. 210).

При употреблении в качестве средства выражения императивности глагол довестись не оформлял длинных перечислительных рядов. Чаще всего отмечается одиночное употребление, реже глагол довестись употребляется два раза подряд, случаи более длинных рядов крайне редки:

(14) Во граде доведется коему жъ голове ото всякаго прапора выби-рати по человеку для ради грабежу и добычи и отдать ихъ полковому мар-шалку, а маршалку доведется такихъ людей къ крестному целованью при-водити... (Устав. Т. 1. С. 132).

Императивная семантика глагола довестись не имела определенности. В составе простого предложения или главной части сложноподчиненного предложения он имел значение 'следует, подобает', но в придаточной части его модальное значение было ослаблено. В тексте немецкого источника в этом случае используется глагол не модальной, а бытийной семантики, а глагол довестись в русском тексте имеет значение 'случиться, прийтись'.

(15) ...коли доведется въ полкохождети ...wann etwan ein Stück in Kriegßlauffen

пищаль или пушку водою вести и порохъ durch Wasser geführt wirt / vnd das Puluer

намокнетъ такъ, что не можетъ вы- naß wirt / also daß du es nicht kanst ab-

стрелити... (Устав. Т. 2. С. 58). schiessen... (Fronsperger. S. 162r).

(16) Аже будеть доведется великая сильна рать воздвигати, или протяжли-вая война, походы или стояше подь грады и тому подобно, учинят... (Устав. Т. 1. С. 229).

Wo gewaltige Feldtzeug fürgenommen / oder ein langwiriger Krieg zu Feldt oder Belagerung der Besagungen / vnnd dergleichen sich begeben / allda ist... (Fronsperger. S. 144v).

Глагол довестись мог употребляться без инфинитива. Так, в примере ниже он употреблен в качестве безличного предиката главной части сложноподчиненного предложения в значении 'случится, выпадет':

(17) И какь доведется по нуже или во время потребы, что тогда нас будет до двадесяти и до тридесяти... (Устав. Т. 1. С. 226).

... wann es von nöten were / daß dann unser weren zwenzig oder dreyzig die einander helffen... (Fronsperger. S. 143r).

В других случаях употребления без инфинитива довестись может иметь значение 'надобно', 'необходимо', 'приходится', 'выходить' (в некоторых случаях модальный глагол в немецком тексте может отсутствовать):

(18) ...а во всякую телпгу впрягати по шти лошадей, на лошадь доведется возки по четыре контаря, а лошадей доведется вь десять телпгь шестьдесять лошадей ... (Устав. Т. 2. С. 16).

(19) 273. Аже будеть промысломь учнуть стрпляти под градомь, и по-сппшной пушкарь можеть изь Шарф-мецы пищали на день стрплити тридцать шестью, и такь, на четыре дни изь четырехь Шарфмецовь доведется 576 ядерь, кь Василиску доведется столь-кожь на день по 36 ядерь, и кь тпмь кь двумь пушкамь вь одинь день надобно кь нимь 82 [!] ядра, и того на четыре дни 288ядерь... (Устав. Т. 2. С. 34-35).

Es gehören auch für jeden Wagen zu spannen sechs Pferdt / tregt einem jeden Pferdt vier Centener / machen die zehen Wägen sechzig Pferdt (Fronsperger. S. 4r).

Item / so man förderlich schieffen wil / oder geschossen hat / es sey vor Schlössern oder Stätten / so mag ein fertiger Büchsenmeister auß einer Scharpffmezen eins tags 36. schüß thun / so muß man auff 4. tag Mezen Kugeln / mit 4. vor ein tag 144. Kuglen / thut vor 4. Tag 576. Kugeln.

Item /so gebürt einem Basilischcken auch so vil ein tag 36. Kugeln / der seindt zwo / macht in summa 1. tag 72. Kugeln / thut vor 4. tag 288. Kugeln (Fronsperger. S. 42v)'.

Кроме того, глагол доведется отмечен в сочетании с местоименными словами: [инно] что доведется (Устав. Т. 1. С. 79) (в нем. тексте anders (Fronsperger. S. 93v)), или индп гдп доведется (Устав. Т. 2. С. 104) (в нем. тексте änderst (Fronsperger. S. 174r)), или гдп доведется (Устав. Т. 2. С. 156) (в нем. нет) и т.д., где оно имеет значение 'оказаться', 'случится'.

Наконец, отмечено употребление глагола в значении 'касается':

(20) А что доведется о лутчемь прора-зумпти, искусности ради, и о томь хочу вь невеликомь обьявити, что, уши у пищали именуются своимь прямымь имя-немь Ефросина... (Устав. Т. 1. С. 154).

.aber von besserm verstandts vnderei-nander erfahrung willen / so wil ich es ein wenig anrüren vnd vermeldten / daß die Zap-ffen werden genent die Efrosiue nach jrer rechten art... (Fronsperger. S. 108r).

1 В источнике неправильно указан номер страницы: 32 вместо 42.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В целом это свидетельствует о том, что семантика глагола имела неопределенный характер и зависела от контекста употребления. Связь разных значений глагола могло бы прояснить исследование его семантической истории. По наблюдениям Е.И. Тимошенко, русские приставочные глаголы со значением присоединения и приближения (к ним относится и глагол довестись), «употребляясь в безличной форме, обнаруживают более или менее ярко выраженные модальные значения намерения, желательности, необходимости, обязательности, фатальности» [15. С. 140].

1.4. Иные модальные операторы. Остальные прескриптивные модели встречаются значительно реже. К их числу относятся глагольные, адъективные и адвербиальные лексемы модальной семантики: подобать (80 случаев употребления), группа лексем с корнем -надоб- (< на- + -доб-) (165), лексемы с корнем -год-, добро, должен, должно, довлеть, достоять.

Глагол подобать имел давнюю историю употребления в языке. В исторических словарях его употребление в значении 'подобать, надлежать', 'следует, должно' отмечается с древнейших памятников: <Я>ко подобакть двери и завороу и оуздоу налагати оустомъ (Изб 1076, 95 об.) [16. Т. 6. С. 532], Възвеселити же ся и възрадовати подобааше, яко братъ твои сь мрътвъ бт и оживе, изгыблъ бт, но обрттеся (е5ег) (Лук. XV, 32 (Остр. ев., 119 об. 117)) [11. Вып. 16. С. 18].

Глагол подобать выступал в одном контексте с глаголом довестись:

(21) О чину и о приказт большаго во-инскаго пристава, такому приставу подобает во всякихъ мтрахъ воинскому маршалку послушну быти, и надо встми людьми во всехъ полкахъ доведется ему призор имтти, что бъ разправно и урядно было в запастхъ и въ инныхъ полковыхъ дтлхтхъ; а что будетъ инное, что которой власти не поддано, и то подобаетъ ему по приказу воинскаго маршалка стро-ити и уряжати, какъ что въ обычат ведется... (Устав. Т. 1. С. 62).

Solcher Profoß sol in allweg dem Feldemar-schalck gehorsam sein / alles was sich im ganzen Läger zutregt / soll er vber all ander Profosen auch einsehen haben / darmit ein gleichheyt mit der Pronandt vnnd anders gehalten / was sonst keim Regiment vnder-worffen / soll er nach des Feldtmarschalcks befelch macht haben zu ordnen / wie sichs gebürt in allerley war der Prouandt / vnd andern straff barn sachen (Fronsperger. S. 78v).

Как можно видеть, в немецком источнике обеим моделям соответствует глагол sollen. Особенностью употребления подобать в тексте Устава является его частотное распределение: из 80 случаев 71 приходится на первый том и лишь 9 - на второй.

Модальные лексемы с корнем -надоб- достаточно разнообразны: надобно (70 случаев употребления), надобеть (44), надобе (30), надобен (14), надобное дело (6), понадобиться (1). Чаще всего в немецком тексте им соответствует глагол gehören 'принадлежать; быть требуему' [14. Ч. 1. С. 651], реже глаголы müssen, gebühren 'подобать, надлежать, подлежать, быть пристойну' [14. Ч. 1. С. 640], прилагательное vonnöten 'нужно, надобно' [14. Ч. 2. С. 858]:

(22) А запасной станокь вести на особ-ныхь колпсахь и на одрп сь дыхлами, а подь такой станокь надобп шесть лошадей (Устав. Т. 2 С. 16).

(23) 228. Да во время людскаго найму, воинскому Государю надобное дпло, что бь ему у пушкарскихь приказныхь людей ихь вольности ради о тпхь дплпхь помыс-лиль, и разумомь совершеннымь имь по-вплете даль... (Устав. Т. 2. С. 14).

(24) . а лошадей кь той пищали надобпть двадцать пять лошадей... (Устав. Т. 2. С. 17).

... а подь нихь надобпть 10 телпгь... (Устав. Т. 2. С. 36).

(25) ... и кь такимь 53 телпгамь надобп 212 лошадей, а во всякую телпгу четверо лошадей и кь тпмь 212 лошадемь надобно быти 79 человпкамь форма-номь... (Устав. Т. 2. С. 38).

(26) . и тебп надобно той селитры квасцы отдплить. (Устав. Т. 2. С. 209).

Item jr Laden soll einen besondern Wagen haben darauff man fie führt / mit jren Redern vnd vordern Wagen / darfür gehören zuspannen sechs Pferdt (Fronsperger. S. 3v).

Item / in der bestallung ist einem Kriegsherrn von nöten / daß er den Arcke-ley verwanten jre freyheit halben die sachen vorkom / abschneidt oder bewillige... (Fronsperger. S. 156v).

...vnd für solchen Wagen gehörn zuspannen

25. Pfert. (Fronsperger. S. 4v). ...die müssen haben 10. Wägen... [Fronsperger. S. 32r].

Item / die 53. Puluerwägen müssen haben 212. Rossz/darzu gehörn 79. Personen... (Fronsperger. S. 73r).

..so mustu den Alaun dauon scheiden... (Fronsperger. S. 221r).

Конструкции с предикативом надобе, ранее ограниченные церковной письменностью, с XVI в. обнаруживают «широкое жанровое распространение» [13. С. 272]. С XV в. отмечено употребление наречия надобно, образованного от надобе; в XVII в. оно получает широкое распространение и начинает теснить надобе. С XVI в. распространяется образованный от надобе глагол надобетъ (надобеть), став, видимо, основой для образования глагола надобиться (от которого позже образовался понадобиться) [13. С. 272]. В Уставе надобно и надобеть используется чаще, чем надобе.

Слова gehören, vonnöten, gebühren могли переводиться в Уставе также лексемами с корнем -год- (годиться, згодиться-згождаться, пригодиться-пригождаться, годен, гоже, згоже, пригоже, угодное дело):

(27) ...такь же и то годится, что бь всякой большой Воевода всегда самь у всякихь дпль вездп напереди и назади быль... (Устав. Т. 1. С. 65).

(28) ... нежели наравныхь земляхь осте-регатися и ими подлинно размприти згожается... (Устав. Т. 1. С. 196).

(29) ...какь иное кь сему слушно впдать згодится... (Устав. Т. 1. С. 195).

(30) ...какь пригоже (Устав. Т. 1. С. 233).

... also wers auch von nöten /daß ein Oberster Feldtherr in allweg selbst / bey allen sachen / hinden vnnd fornen daran mit vnd bey wer... (Fronsperger. S. 79v). ...dann auff den ebnen Landtschafften zugebrauchen von nöten... (Fronsperger. S. 132v).

...als anders hierzu gehörig / zu wissen von

nöten... (Fronsperger. S. 132v).

.wie sich gebüret (Fronsperger. S. 145v).

Глагол годиться (и другие лексемы с корнем -год-) первоначально развил значение непредвиденности действия, с XIV в. отмечается его употреб-

ление в значении 'быть годным, достойным', с XVI в. происходит его сближение с глаголами достоять, подобать [13. С. 258-260]. Новое значение долженствования сосуществовало в глаголе годиться с более ранними значениями, вследствие этого во многих случаях инфинитивные конструкции с годиться (и другими лексемами с корнем -год-) не имели в Уставе модального значения долженствования. По наблюдениям В.И. Борковского, употребление годиться в значении 'следует' является чертой староукраинской и старобелорусской письменности - для старорусской письменности «такое употребление годится составляет исключение» [12. С. 126]. В связи с этим отмечаемое в тексте Устава употребление годиться и других лексем с корнем -год- в значении 'следует', возможно, следует отнести к проявлению в речи Анисима Радишев-ского особенностей языка Волыни, откуда он был родом.

Для перевода gehören, gehörig использовалось и наречие слушно (см. также пример (29) выше):

(31) Указъ о нарядт и о всемъ что къ тому слушно... (Устав. Т. 1. С. 66).

(32) ... и все къ тому пороху и огненнымъ хитростямъ слушно... (Устав. Т. 1. С. 233).

(33) ... со всемъ, что къ тому служно [!] и пригождается (Устав. Т. 2. С. 9).

Ordnung deß Geschützs / sampt der Arckeley zugehör. (Fronsperger. S. 80r). ...vnd allen zu dem Puluer vnnd Feu-werwerck gehörig. (Fronsperger. S. 145v).

.mit allem zugehör (Fronsperger. S. 155r).

Предикативное наречие слушно в значении 'необходимо, полагается' являлось заимствованием из польского языка (sluszno) [11. Вып. 25. С. 145], в котором, возможно, было калькой немецкого gehörig (< gehören)1. В модальном значении слушно известно русскому языку с начала XVII в., его употребление в тексте Устава следует отнести либо к польскому влиянию начала XVII в. (особенно после событий Смуты), либо к речевым особенностям Анисима Радишевского, прожившего в Речи Посполитой первые 25 лет своей жизни [1. С. 20].

Употребление в тексте Устава лексем добро, должен, должно, довлеть, достоять имеет единичный характер. Лексема должен (9 случаев) использована при переводе немецкого schuldig 'обязанный; должный' [14. Ч. 2. С. 450]:

(34) 311. Обстояте послт именованныхъ статей которыя пушкарямъ доведется имтти и должны есть держати, преждт подобаетъ (Устав. Т. 2. С. 47).

(35) 330. Да по наказу долженъ кой же воинской человткъ за мтсяцъ 30 денъ служити (Устав. Т. 2. С. 52).

Innhalt nachfolgendter Artickel / welchen die Büchsenmeister schuldig zu halten sindt (Fronsperger. S. 158r).

Item / dreissig tag soll jeder Kriegßmann für ein Monat zu dienen schuldig sein (Fronsperger. S. 159v).

1 Глагол слушати в значении 'принадлежать' употреблялся в старобелорусском и староукраинском языке [11. Вып. 25. С. 145]. В тех же языках глагол употреблялся в модальном значении 'подобает, приличествует' [12. С. 126-127]. Такое употребление является калькой польского глагола з1шшс (см. [17. S. 61]).

При этом предикатив должно (3) использован при переводе глагола

müssen:

(36) . и той доскп должно толстиною быти вь девять ладоней, что бь было во что цепи укрппити, и во что сторонте стпны утвердити, а стпны сторонте должно во дно впускать три, или пол-четверты ладони глубиною... (Устав. Т. 1. С. 90).

.der gamelt Boden muß acht oder neun Zoll dick sein / darmit man die Ketten kan darein ziehen / daß die Wende odder Seyten darinn stehen / dann sie müssen ungefährlich drey oder vierdthalben Zoll tieff eingelassen vnd gesezt werden... (Fronsperger. S. 18r).

Глагол довлеть (2 случая) использован при переводе немецких nötig 'надобный, потребный, нужный, необходимый' [14. Ч. 2. С. 152] и müssen:

(37) ...и про то довлпетъ коему пушкарю ведомость импти (Устав. Т. 2. С. 57).

(38) ...и тамь тебп довлпетъ вь стрпч-ной подкопь вести... (Устав. Т. 2. С. 123).

.innhalt / einem jeden Büchsenmeister nötig zu wissen (Fronsperger. S. 161v). ...da mustu dann dagegen arbeiten... (Fronsperger. S. 182r).

Глагол достоять (5 случаев) использован преимущественно для передачи немецкого gebühren 'подобать, надлежать, подлежать, быть при-стойну' [14. Ч. 1. С. 640]:

(39) И потомъ достоитъ ему все то въ Demnach gebüret jhn solches alles in Ord-

урядствп устроити и готово дер-жати... (Устав. Т. 1. С. 231). (40) ...какь достоитъ быти къ садкп добраго пороху... (Устав. Т. 1. С. 233).

nung zuschicken vnd behalten... (Fronsperger. S. 145r). ... wie es zu ansazunge / oder temperierunge des Puluers gebürt.. (Fronsperger. S. 145v).

У наречия добро в древнерусском языке отмечено модальное значение 'нужно, полезно, похвально' Книгы учити добро (^aöelv Sei) (Менандр, 7. XIV-XV вв.) [11. Вып. 4. С. 258]. В тексте Устава наречие добро (16 случаев употребления) в сочетании с придаточным предложением или с инфинитивом использовано для перевода немецкого gut / wohl das...:

(41) ... а такой сполохь и урядь кь тому надобень, и то добро что бь мочно ви-дити и смптити притчею вь томь, кате недостатки явятся... (Устав. Т. 1. С. 63).

(42) . и то бь было добро, чтобь днемь итти вь полномь полковомьустроент... (Устав. Т. 1. С. 67).

(43) . а то бь добро, что бь тп мпста гдп стороже стояти нампчены ко-льемь... (Устав. Т. 1. С. 71).

Solcher lärmen oder ordnung ist auch für nemlichen darumb gut / daß man sehen kan vnd mag / was für mängel. (Fronsperger. S. 79r).

...were es gut /daß man den ganzen Tag in der Schlachtordnung fort züge... (Fronsperger. S. 80v).

Es ist auch wol das ort mit Stecken verzeichnet worden... (Fronsperger. S. 83r).

Такое употребление добро если и не может быть отнесено к очевидным средствам выражения императивности, однако придает окраску побужде-

ния. Возможность употребления таких конструкций была обусловлена широким употреблением в старорусском языке конструкции «добро + инфинитив», которая была лишена стилистической сниженности [13. С. 274].

2. Прохибитивные конструкции Устава

По частотности употребления и разнообразию средств выражения запрета Устав уступает прескриптивным конструкциям. Практически не встречается императив с запретительным значением:

(44) ... и ты не моги изъ нее стрелити по тому, что пищаль тотчасъ разорветъ (Устав. Т. 2. С. 57-58).

(45) ... и ты себя ртчми не давай угово-рити... (Устав. Т. 2. С. 103).

... so scheuß es bey leib nicht ab / dann du zersprengest das Stück. (Fronsperger. S. 172r).

...so laß dich nicht vberreden... (Fronsperger. S. 173v).

Наиболее частотны при выражении запрета конструкции не + инфинитив (55 случаев), не + довестись (38); остальные конструкции употребляются в единичных случаях: не + л-причастие + б (6), не + надобно (3); дважды встретились контрукции не + подобать, не + годиться, не + инфинитив + б, по одному разу - не + надобен, не + должен, недолжно, не + згождаться.

Обычно отрицательные конструкции Устава содержат перевод немецкого глагола sollen с отрицанием:

(46) ...ттмъ которые в городт сидятъ не доведется ни одинова стртлити...(Устав. Т. 1. С. 135).

(47) . и та селитра не доведется в дтло имати... (Устав. Т. 2. С. 208).

(48) . и тое пищаль в ее станку не во-зити... (Устав. Т. 2. С. 17).

(49) . и ему не давати иному никому къ своей пищали или пушки подходити... (Устав. Т. 2. С. 48).

(50) ...а казны Государевой не должно вотще растртливати... (Устав. Т. 1. С. 104).

(51) Да встмъ ттмъ людямъ, которые запасы подвозятъ и ттмъ бы помтшки, ни ттсноты ни которыми мтрами нечинили. (Устав. Т. 2. С. 54).

. sollen die in der Statt keinen schuß thun... (Fronsperger. S. 96r).

...mit solchem soll man nichts arbeiten...

(Fronsperger. S. 220v).

..so soll die nicht mit jrer Ladung geführt

werden... (Fronsperger. S. 4v).

. soll er auch kein andern drüber

gehen... (Fronsperger. S. 158v).

.man soll den Zeug nicht vmb sonst verschiessen (Fronsperger. S. 39v).

Item / all die jenigen so Prouiandt zuführen / solt jr nicht verhindern... (Fronsperger. S. 160v).

Русские отрицательные конструкции могут выражать не запрет, а отсутствие обязанности, необходимости или возможности осуществлять то или иное действие (gehören, bedürfen 'иметь надобность, требовать' [14. Ч. 1. С. 211], dürfen 'иметь нужду, надобность' [14. Ч. 1. С. 409], schuldig с отрицанием):

(52) ... и такимъ на мпсяцъ недоведется ...denselbigen gehört ein Monat nicht mehr больши десяти золотыхъ найму да- zugeben . dann 10. Gülden... (Fronsperger. вати... (Устав. Т. 1. С. 111). S. 31r).

(53) ...а жагра не доведется бити......dann ein Zindtschwam darffst du nicht

(Устав. Т. 2. С. 163). klopfen... (Fronsperger. S. 203r).

(54) ...а будетъ онъ что отъ невелика ... vnd ober schon was drüber verspilte / jm свыше того проиграетъ, и онъ тому, solchs zubezahlen nicht schuldig sein (Fron-кто выигралъ не долженъ платити sperger. S. 160r).

(Устав. Т. 2. С. 54).

(55) ... и тебп бы не надобно четверо- ... so bedarffest du keines Quadranten / oder гранцы или малые впсы на вервехъ kleiner / Schrotwagen... (Fronsperger. (Устав. Т. 2. С. 91). S. 169r).

Кроме перечисленных моделей выражения запрета, в тексте Устава встретились глагол заказати и конструкция не иметь власти:

(56) ... да и о томъ людямъ заказати, Auch jhrem Volck den Feinden schmechliche что бъ. (Устав. Т. 1. С. 135). wort zusagen verbieten... (Fronsperger: 96r).

(57) ... а опричь его въ томъ ни кому вла- ... vnd sonsten niemandts macht haben сти не импти (Устав. Т. 1. С. 62). zuuerurtheylen (Fronsperger. S. 78v).

Конструкция не иметь власти калькирует немецкую конструкцию macht haben и не употреблялась в русских текстах XVII в. (ее распространение происходит в деловой письменности второй половины XVIII в. [18]), в то время как глагол заказать изредка использовался в деловой письменности XVII в. для выражения запрета:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(58) ... и тебп бъ велпти о томъ попомъ заказати накрппко, чтобъ та-кихъ людей [самоубийц] у церквп Божш отнюдъ не отппвали и не погребали... (Грамота Новгородского митрополита Макария Тихвинского монастыря архимандриту Иосифу, начало 1661 г. (АИ. Т. 4. С. 298)).

Глагол заказать не выражал идею запрета отчетливым образом, так как мог употребляться и в значении 'приказать, наказать', и в значении 'запретить' [11. Вып. 5. С. 207], однако чаще использовался для выражения запрета.

Выводы

1. Текст Устава демонстрирует большой набор императивных средств для выражения инструктивного содержания. При выражении побуждения к действию чаще всего использовались императив, независимый инфинитив и модальный глагол довестись. Выражение запрета осуществлялось главным образом при помощи отрицательных модификаций независимого инфинитива и глагола довестись.

2. Разнообразие императивных моделей было обусловлено не в последнюю очередь отсутствием устойчивых моделей оформления инструктивного компонента текста вследствие новизны этого жанра. Тональность инструктивного текста отличается от тональности как деловых документов, так и поучений - в тексте Устава используются модели, отчасти характерные для деловой письменности (инфинитив), отчасти для поучений (подобать, довлеть). Вместе с тем широко употребляется глагол довестись, не типичный для них.

3. Используя разнообразные императивные модели, переводчик пытался передать на русский язык различие между немецкими моделями. Так, глагол довестись главным образом использован для перевода немецкого глагола sollen, прилагательное должен - немецкого schuldig, надобно, надобеть, надобе - немецких vonnöten, gehören, глагол достоять - немецкого gebühren. Наиболее отчетливая корреляция наблюдается между употреблением в Уставе конструкции добро (чтобы) и немецкой моделью gut (das), которую русская конструкция калькировала.

4. Далеко не всегда можно выявить прямую связь между немецкой моделью и ее переводом на русский язык. Наиболее многозначным оказывается инфинитив, который использован переводчиком и для перевода немецкого инфинитива, и для перевода разной модальной лексики (sollen и др.), и при переводе конструкций, не имевших модальной окраски.

5. На употребление разных императивных моделей, видимо, мог оказывать влияние и такой фактор, как западнорусское происхождение Радишев-ского (лексемы с корнем -год-, предикатив слушно).

Источники примеров

АИ - Акты исторические, собранные и изданные Археографическою комиссиею : в 5 т. СПб. : Тип. Экспедиции заготовления гос. бумаг, 1841-1842.

Устав - Устав ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки, состоящий в 663 указах, или статьях, в государствование царей и великих князей, Василия Иоанновича Шуйскаго и Михаила Феодоровича, всея Русии самодержцев, в 1607 и 1621 годех выбран из иностранных военных книг Онисимом Михайловым. Напечатан с рукописи найденной в 1775 году, в Мастерской и Оружейной палате в Москве. Издана под смотрением асессора Рубана. Ч. 1-2. СПб. : При Гос. воен. коллегии, 1777-1781.

Fronsperger - Fronsperger L. Kriegßbuch / Ander Theyl. Von Wagenburgk vmb die Veld-leger, Wie man die schliessen, sich darein verschantzen, wider auffbrechen, vnnd ein Statt oder Festung mit vortheyl Belaegern, Vmbschantzen vnd Vndergraben soll... Frankfurt am Main : Jn Verlegung Sigmundt Feyerabendt, 1573.

Список источников

1. Немировский Е.Л. Анисим Михайлов Радишевский, ок. 1560 - ок. 1631. М. : Наука, 1997. 148 с.

2. Русаковский О.В. «Воинские книги» 1607/1620 гг. и их немецкий оригинал. Попытка сопоставления // Древняя Русь: Вопросы медиевистики. 2018. Т. 73. № 3. С. 53-63.

3. Райнов Т. [И. ] Наука в России XI-XVII веков : Очерки по истории донаучных и естественнонаучных воззрений на природу. М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1940. 507 с.

4. Лобанов И.Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов-н/Д, 2003. 23 с.

5. Карабань Н.А. Речевой жанр инструкции // Известия Волгоградского государственного технического университета. 2008. Т. 7. № 5. С. 96-98.

6. Чабан Т.Ю. Инструкция // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М., 2003. С. 213-214.

7. ПисаренкоМ.С. Коммуникативно-прагматическая и структурно-семантическая характеристика текста инструкции : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Белгород, 2008. 22 с.

8. Храковский В.С., Володин А.П. Семантика и типология императива: Русский императив. 2-е изд., стер. М. : Едиториал УРСС, 2002. 272 с.

9. Соколова М.А. Выражение волеизъявления в русских бытовых и деловых памятниках XVI века // Ученые записки ЛГУ. 1952. № 161. С. 52-79.

10. Пичхадзе А.А. Средства выражения императивной и оптативной семантики в древнерусских и старорусских прескриптивных памятниках // Вопросы языкознания. 2010. № 5. С. 14-24.

11. Словарь русского языка XI-XVII вв. / отв. ред. С.Г. Бархударов. Вып. 1-. М. : Наука : Азбуковник, 1975-.

12. [Борковский В.И.] Сравнительно-исторический синтаксис восточнославянских языков: Типы простого предложения. М. : Наука, 1968. 291 с.

13. Историческая грамматика русского языка: Синтаксис. Простое предложение / [В.И. Борковский, В.Л. Георгиева, Л.А. Глинкина и др.]. М. : Наука, 1978. 447 с.

14. Полный немецко-российской лексикон, из большаго граматикально-критическаго словаря господина Аделунга составленный, с присовокуплением всех для совершеннаго познания немецкаго языка нужных словоизречений и объяснений; издано Обществом ученых людей. Ч. 1-2. СПб. : печатан в Императорской типографии, у Ивана Вейтбрехта, 1798.

15. Тимошенко Е.В. О лексикализации безличной формы глагола в русском языке (на материале глаголов движения) // Весшк Мазырскага дзяржаунага педагапчнага ушверсггэта iмя 1.П. Шамякша. 2014. № 2 (43). С. 138-142.

16. Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.) / гл. ред. Р.И. Аванесов. Т. 1-. М. : Русский язык, 1988-.

17. Slownik staropolski : w 11 t. T. 8. Z. 4 (51): Skociec-Sm^tek. Wroclaw ; Warszawa ; Kraków ; Gdansk : Polska Akademia Nauk, 1980. 321 s.

18. Руднев Д.В. Прохибитивные конструкции в деловом языке XVIII века // Вестник Российского фонда фундаментальных исследований. Гуманитарные и общественные науки. 2022. № 4 (111). С. 56-67.

References

1. Nemirovskiy, E.L. (1997) Anisim Mikhaylov Radishevskiy, ok. 1560 - ok. 1631 [Anisim Mikhailov Radishevsky, ca. 1560 - ca. 1631]. Moscow: Nauka.

2. Rusakovskiy, O.V. (2018) "Voinskie knigi" 1607/1620 gg. i ikh nemetskiy original. Popytka sopostavleniya ["Military books" of 1607/1620 and their German original. An attempt at comparison]. DrevnyayaRus'. Voprosy medievistiki. 3 (73). pp. 53-63.

3. Raynov, T.[I.]. (1940) Nauka v RossiiXI-XVII vekov. Ocherkipo istorii donauchnykh i estestvennonauchnykh vozzreniy na prirodu [Science in Russia of the 11th-17th Centuries. Essays on the history of pre-scientific and natural-scientific views on nature]. Moscow; Leningrad: USSR AS.

4. Lobanov, I.B. (2003) Printsipypostroeniya instruktiruyushchego teksta v russkomyazyke [Principles of constructing an instructional text in the Russian language]. Abstract of Philology Cand. Diss. Rostov-on-Don.

5. Karaban', N.A. (2008) Rechevoy zhanr instruktsii [Speech genre of instructions]. Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta. 5 (7). pp. 96-98.

6. Chaban, T.Yu. (2003) Instruktsiya [Instructions]. In: Ivanov, L.Yu. et al. (eds) Kul'tura russkoy rechi: entsiklopedicheskiy slovar'-spravochnik [Culture of Russian Speech: Encyclopedic dictionary-reference book]. Moscow: Flinta; Nauka. pp. 213-214.

7. Pisarenko, M.S. (2008) Kommunikativno-pragmaticheskaya i strukturno-semanticheskaya kharakteristika teksta instruktsii [Communicative-pragmatic and structural-semantic characteristics of the instruction text]. Abstract of Philology Cand. Diss. Belgorod.

8. Khrakovskiy, V.S. & Volodin, A.P. (2002) Semantika i tipologiya imperativa: Russkiy imperativ [Semantics and Typology of the Imperative: Russian imperative]. 2nd ed. Moscow: Editorial URSS.

9. Sokolova, M.A. (1952) Vyrazhenie voleiz"yavleniya v russkikh bytovykh i delovykh pamyatnikakh XVI veka [Expression of will in Russian household and business monuments of the 16th century]. Uchenye zapiski LGU. 161. pp. 52-79.

10. Pichkhadze, A.A. (2010) Sredstva vyrazheniya imperativnoy i optativnoy semantiki v drevnerusskikh i starorusskikh preskriptivnykh pamyatnikakh [Means of expressing imperative and optative semantics in Old Russian and Old Russian prescriptive monuments]. Voprosy yazykoznaniya. 5. pp. 14-24.

11. Barkhudarov, S.G. (ed.) (1975-cont.) Slovar'russkogoyazykaXI-XVIIvv. [Dictionary of the Russian language of the 9th-17th centuries]. Moscow: Nauka: Azbukovnik.

12. [Borkovskiy, V.I.] (1968) Sravnitel 'no-istoricheskiy sintaksis vostochnoslavyanskikh yazykov. Tipy prostogo predlozheniya [Comparative-historical Syntax of East Slavic Languages. Types of simple sentences]. Moscow: Nauka.

13. Borkovskiy, V.I. et al. (eds) (1978) Istoricheskaya grammatika russkogo yazyka. Sintaksis. Prostoe predlozhenie [Historical Grammar of the Russian Language. Syntax. Simple sentence]. Moscow: Nauka.

14. Adelung, F.P. (1798) Polnyy nemetsko-rossiyskoy leksikon, iz bol'shago gramatikal'no-kriticheskago slovarya gospodina Adelunga sostavlennyy, s prisovokupleniem vsekh dlya sovershennago poznaniya nemetskago yazyka nuzhnykh slovoizrecheniy i ob "yasneniy [A complete German-Russian lexicon, compiled from Mr. Adelung's large grammatical-critical dictionary, adding all the necessary phrases and explanations for a perfect knowledge of the German language]. Parts 1-2. Saint Petersburg: Imperatorskaya tipografiya, u Ivana Veytbrekhta.

15. Timoshenko, E.V. (2014) O leksikalizatsii bezlichnoy formy glagola v russkom yazyke (na materiale glagolov dvizheniya) [On the lexicalization of the impersonal form of the verb in the Russian language (on the material of verbs of motion)]. VesnikMazyrskaga dzyarzhaynaga pedagagichnaga yniversiteta imya I.P. Shamyakina. 2 (43). pp. 138-142.

16. Avanesov, R.I. (ed.) (1988-cont.) Slovar' drevnerusskogo yazyka (XI-XIV vv.) [Dictionary of the Old Russian Language (9th-14th centuries)]. Moscow: Russkiy yazyk.

17. Urbanczyk, S. (ed.) (1980) Slownikstaropolski. Vol. 8 Z 4 (51). Wroclaw; Warszawa; Krakow; Gdansk: Polska Akademia Nauk.

18. Rudnev, D.V. (2022) Prokhibitivnye konstruktsii v delovom yazyke XVIH veka [Prohibitive constructions in the business language of the 18th century]. Vestnik Rossiyskogo fonda fundamental 'nykh issledovaniy. Gumanitarnye i obshchestvennye nauki. 4 (111). pp. 56-67.

Информация об авторе:

Руднев Д.В. - д-р филол. наук, канд. ист. наук, профессор кафедры русского языка Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, Россия); доцент кафедры русского языка Санкт-Петербургского государственного университета (Санкт-Петербург, Россия). E-mail: rudnevd@mail.ru

Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов. Information about the author:

D.V. Rudnev, Dr. Sci. (Philology), Cand. Sci. (History), professor, Herzen State Pedagogical University of Russia (Saint Petersburg, Russian Federation); professor, St Petersburg State University (Saint Petersburg, Russian Federation). E-mail: rudnevd@mail.ru

The author declares no conflicts of interests.

Статья поступила в редакцию 30.04.2023; одобрена после рецензирования 27.09.2023; принята к публикации 07.03.2024.

The article was submitted 30.04.2023; approved after reviewing 27.09.2023; accepted for publication 07.03.2024.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.