Научная статья на тему 'Императив в посланиях президента парламенту (на материале английского и русского языков)'

Императив в посланиях президента парламенту (на материале английского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
314
98
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
повелительное наклонение / послание президента парламенту / прагматический потенциал / императивные конструкции / imperative mood / presidential address to the parliament / pragmatic potential / imperative constructions.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Василенко Е. Н.

Статья посвящена изучению особенностей функционирования повелительного наклонения в рамках жанра послания президента парламенту. Автор исследует прагматический потенциал императива и его роль в реализации коммуникативных тактик говорящего. Полученные лингвистические данные подтверждают, что грамматическая категория наклонения позволяет говорящему представить сообщаемую информацию в оптимальном для него ракурсе. Исследование выполнено на материале 22 выступлений американских и российских президентов за 2001–2011 годы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IMPERATIVE MOOD IN PRESIDENTIAL ADDRESSES TO THE PARLIAMENT (based on the English and Russian languages)

The author studies the peculiarities of functioning of the imperative mood within the genre of the presidential address to the parliament. The pragmatic potential of the imperative mood and its role in the realization of the speaker‟s communicative tactics are determined. The linguistic data assert that the grammatical category of mood helps the speaker to present information in a favourable perspective. The study is based on 22 speeches made by American and Russian presidents in 2001–2011.

Текст научной работы на тему «Императив в посланиях президента парламенту (на материале английского и русского языков)»

ФІЛАЛАГІЧНЫЯ НАВУКІ

109

Ф І Л А Л А Г І Ч Н Ы Я Н А В У К І

УДК 81'366.5935

ИМПЕРАТИВ В ПОСЛАНИЯХ ПРЕЗИДЕНТА ПАРЛАМЕНТУ (на материале английского и русского языков)

Е. Н. Василенко

кандидат филологических наук,

старший преподаватель кафедры английского, общего и славянского языкознания УО «Могилёвский государственный университет имени А. А. Кулешова», Могилёв, РБ

Статья посвящена изучению особенностей функционирования повелительного наклонения в рамках жанра послания президента парламенту. Автор исследует прагматический потенциал императива и его роль в реализации коммуникативных тактик говорящего. Полученные лингвистические данные подтверждают, что грамматическая категория наклонения позволяет говорящему представить сообщаемую информацию в оптимальном для него ракурсе. Исследование выполнено на материале 22 выступлений американских и российских президентов за 2001-2011 годы.

Ключевые слова: повелительное наклонение, послание президента парламенту,

прагматический потенциал, императивные конструкции.

Введение

В английском и русском языках традиционно выделяют три наклонения: повелительное (imperative mood), сослагательное (subjunctive mood) и изъявительное (indicative mood), которые О. Есперсен описывал как «will-mood» / наклонение воли, «thought-mood» / наклонение мысли и «fact-mood» / наклонение фактов [1, 632], а С. И. Карцевский соотносил с тремя модальными планами: активным, нереальным и реальным соответственно [2, 164].

При этом многие лингвисты отмечают особую природу императива. Так, говоря о формальном своеобразии повелительного наклонения, уже Р. О. Якобсон отметил, что «настоящий императив обособляется от остальных глагольных категорий» [3, 10]. В. С. Храковский отмечает, что формальное своеобразие императива детерминируется его функциональным своеобразием, так как «императив - единственная форма глагола, которая в своем прямом значении выполняет специфическую апеллятивную, или, шире, призывную функцию, не свойственную остальным глагольным (и именным) формам, которые в своем прямом значении выполняют коммуникативную или экспликативную функцию» [4, 11].

Результаты исследования и их обсуждение

В целом, лингвисты сходятся в определении семантики императива: традиционно считается, что общим значением форм повелительного наклонения является выражение побуждения и волеизъявления говорящего. Разногласия возникают, в основном, касательно исполнителя действия. Наиболее распространенное мнение заключается в том, что исполнителем может быть только непосредственный адресат, что приводит к включению в парадигму императива только форм 2-го лица: «Говорящее лицо стремится навязать свою волю собеседнику, и повелительное наклонение располагает потому только формами 2-го лица. Что касается форм идем [...], идемте [...], они отличаются от обычного идите только желанием говорящего присоединиться к своим собеседникам. Волеизъявительный акт, направленный на третье лицо, неизбежно преображается в выражение простого желания, совета или согласия. [...] Сказать по правде, это всего лишь различные синонимичные возможности выразить пожелание, и нельзя говорить о повелительном наклонении в 3-ем лице» [2, 166].

110

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

Мы же разделяем точку зрения В. С. Храковского, который полагает, что в парадигму императива должны быть включены также формы 1-го и 3-го лица (см. подробнее [4]). При этом мы считаем совершенно справедливым замечание А. В. Бондарко о том, что эти формы не являются полноправными членами парадигмы, а, скорее, примыкают к ней [5, 122-124].

Таким образом, мы считаем, что диапазон значений повелительного наклонения достаточно широк и в некоторых случаях семантика побудительности дополняется другими оттенками, что мы и рассмотрим на материале посланий президентов США Конгрессу «О положении союза» (англ. State of the Union Address) и президентов РФ Федеральному собранию за 2001-2011 годы, представленных на сайте проекта «The American Presidency Project» [6] и на сайте официального интернет-представительства президента РФ [7] соответственно. Общий объем проанализированных текстов-скриптов - 60526 и 74187 словоупотреблений соответственно.

I. Императив в посланиях американских президентов. Как было сказано выше, помимо формы императива 2-го лица, мы считаем правомерным включать в парадигму английского императива также формы 1-го и 3-го лица, образуемые при помощи императива глагола let. Таким образом, в английском языке мы, вслед за В. С. Храковским, выделяем пятичленную императивную парадигму, включающую в себя формы 1-го л. ед. и мн. ч., 2-го л. и 3-го л. ед. и мн. ч. [4, 51]. При этом только форма 2-го лица является синтетической, все остальные формы парадигмы - аналитические.

В проанализированных текстах было обнаружено 117 случаев употребления форм повелительного наклонения, из которых синтетическими являются 48 (41%), аналитическими - 69 (59%).

Рассмотрим употребленные синтетические формы императива.

По мнению авторов Collins Cobuild English Grammar, формы повелительного наклонения в английском языке используются в следующих 4 случаях: в приказах и инструкциях, в советах и предостережениях, в обращениях с призывом и при объяснениях (в этом случае императив используется, чтобы слушатель или читатель подумал о конкретном предмете или возможности или для сравнения) [8, 181-182].

Анализ материала показал, что из 48 случаев использования синтетических форм императива 7 служат цели привлечения внимания (а) и используются при объяснениях (б): а) I know - look, I know that we haven’t agreed on every issue thus far (2009); б) Take a school like Bruce Randolph in Denver (2011). 17 употреблений синтетических форм адресовано лицам, которые не являются непосредственным адресатом сообщения (в этих случаях реализуются все значения, кроме последнего), например, по отношению к врагу: Our message to the leaders of Iran is also clear: [...] to rejoin the community of nations, come clean about your nuclear intentions and past actions, stop your oppression at home, cease your support for terror abroad (2008). Половина использованных синтетических форм (24 случая) имеют своим адресатом непосредственно членов Конгресса (а) и / или народ (б) и употребляются в обращениях с призывом: а) Here’s what I ask Congress, though: Don't walk away from reform (2010); б) I have a message for every American who is 55 or older: Do not let anyone mislead you; for you, the Social Security system will not change in any way (2005).

Приведенные данные позволяют сделать вывод о том, что говорящий стремится избегать в выступлениях прямого приказа, ведь только 24 случая императива из 117 обращены непосредственно к адресату и выражают призыв. Это говорит о том, что адресант выбирает другие способы воздействия на аудиторию, в частности аналитические формы повелительного наклонения.

В проанализированных текстах наиболее редкими являются аналитические формы 3-го л.

ед. и мн. ч. (5 случаев): If anyone doubts this, let them look to Afghanistan, where the Islamic "street" greeted the fall of tyranny with song and celebration (2002). Чаще встречаются формы 1-го л. ед. ч. (8 случаев): Tonight let me speak directly to the citizens of Iran: America respects you, and we respect your country (2006). Наиболее частой формой императива в посланиях являются так называемые формы совместного действия с let’s: а) In this election year, let us show our fellow Americans that we recognize our responsibilities and are determined to meet them (2008); б) Over the next several months, on issue after issue, let us do what Americans have always done and build a better world for our children and our grandchildren (2005).

ФІЛАЛАГІЧНЫЯ НАВУКІ

111

Объяснить наиболее частотное употребление именно этих форм повелительного наклонения можно тем фактом, что в таком случае «императивная сема смягчается, микшируется иными семами: взаимности, будущности и т. п.» [9, 126]. Таким образом говорящий приглашает собеседника к совместному действию, а использованная форма позволяет ему маскировать непосредственного адресата под многозначностью мы. Так, в примере а) президент явно обращается к Конгрессу, а в примере б) адресат конкретно не обозначен.

II. Императив в посланиях российских президентов. В проанализированных текстах было обнаружено только 25 случаев употребления форм повелительного наклонения (по аналогии с парадигмой английского императива, мы включаем в парадигму русского императива синтетические и аналитические (образованные при помощи частиц дай(те) /давай(те) /пусть /пускай) формы единственного и множественного числа всех трех лиц).

Из них в 9 использованы императивные формы 2-го л. мн. ч. В основном, данные формы имеют своим адресатом непосредственно членов Собрания и служат цели привлечения внимания (а) или используются при объяснениях (б) и обращениях с призывом (в): а) Заметьте, в какие бы времена мы ни жили: в периоды революционных потрясений или в годы застоя - нам почти всегда хочется перемен (2007); б) Сопоставьте размеры: крупнейшие российские компании, так называемые “голубые фишки”, стоят в разы меньше, чем их зарубежные аналоги (2001); в) Только вдумайтесь в эту цифру! (2010).

Нужно также отметить, что в текстах были обнаружены единичные случаи форм повелительного наклонения 2-го л. ед. ч. (Заплатил за справку - и «гори себе на здоровье» (2002)) и 3-го л. ед. ч. (Когда-то Эйзенхауэр сказал, что лозунг истинной демократии - не «Пусть это сделает правительство», а «Дайте нам сделать это самим» (2011)), однако такое употребление императива является скорее исключением, нежели правилом. Форма 3-го л. мн. ч. в посланиях не была использована ни разу.

Так же, как и в посланиях американских президентов, наиболее частой формой императива в выступлениях российских президентов являются формы совместного действия (14 случаев). В русском они могут быть как синтетическими (а), так и аналитическими (б): а) Поговорим об этом сегодня откровенно (2003); б) Но давайте запасемся терпением, тем более что еще один древнекитайский мудрец Лао-Цзы говорил о том, что в управлении нужно быть последовательным, в делах нужно исходить из возможностей, а в действиях нужно учитывать время (2011).

Если аналитические формы совместного действия в русском языке, в целом, сходны в образовании с аналогичными формами в английском, то нужно заметить, что синтетические формы 1-го л. мн. ч., выражающие призыв к совместному действию, в русском формально совпадают с формой будущего времени. А это значит, что невозможно определить, что именно стоит за фразой Поговорим об этом сегодня откровенно: «давайте говорить» или «будем говорить». Еще больший интерес вызывают вводные конструкции. Так, в предложении Но, скажем откровенно, этой работой нужно заниматься более последовательно и более активно (2011) «скажем» явно относится только к самому говорящему.

III. Использование императивных конструкций в посланиях американских и российских президентов. Как следует из приведенных числовых данных, американские и российские президенты стремятся избегать использования форм повелительного наклонения. Нельзя не отметить тот факт, что гораздо чаще императивность в посланиях лидеров обеих стран выражается при помощи различных конструкций, выбор которых обусловлен структурными особенностями конкретного языка

Так, американские президенты активно употребляют модальные глаголы долженствования. Например, модальный глагол must встречается в текстах 219 раз, should -92 раза, have to - 38 раз: Unrestrained Government spending is a dangerous road to deficits, so we must take a different path (2001); We should make the Social Security system a source of ownership for the American people (2004); We have to seek new markets aggressively, just as our competitors are (2010).

Это свидетельствует о стремлении американских лидеров избегать в речи форм прямого императива, демонстрирующего непосредственное волеизъявление говорящего, используя модальные глаголы, апеллирующие к мнению адресата, тем самым смягчая императивность высказывания.

112

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

В выступлениях российских президентов также наблюдается аналогичная тенденция: российские политики стремятся использовать вместо собственно повелительного наклонения различные императивные конструкции, причем делают это чаще, чем их американские коллеги. Так, конструкция «должен + инфинитив» встречается в текстах 571 раз, а «следует + инфинитив» -67 раз: В ближайшие месяцы Правительство должно определить обновленный порядок создания и деятельности территориальных органов федеральных министерств и ведомств (2001); Председателю Правительства следует представить обоснованные предложения по реструктуризации системы исполнительной власти (2002).

Достаточно часто встречаются также и другие конструкции, которые призваны представить информацию более объективной: «необходимо / нужно + инфинитив», «пора + инфинитив» и др.: Для того чтобы страна стала сильной и богатой, необходимо сделать все для нормальной жизни каждого человека [...] (2004); И нам пора четко определить те сферы экономики, где интересы укрепления независимости и безопасности России диктуют необходимость преимущественного контроля со стороны национального, в том числе государственного, капитала (2005).

Интересно, что конструкции этого типа часто вводятся глаголами мнения в форме 1-го л. ед. ч.: Полагаю, что развитие системы ипотеки должно стать сферой приоритетного внимания и федерального Правительства, и региональных властей (2002); Считаю целесообразным для укрепления связей депутатов с избирателями ввести пропорциональное представительство по 225 округам (2011).

Помимо этого, российские президенты часто используют конструкции с перформативными глаголами «прошу / призываю / предлагаю / поручаю и др. + инфинитив»: И я прошу Федеральное Собрание не затягивать рассмотрение соответствующих законопроектов (2002); Призываю вас вместе подумать, как уйти от этой, ставшей привычной, практики (2001); Поэтому поручаю Правительству и Администрации Президента уже до конца этого года «запустить» Программу формирования и подготовки резерва управленческих кадров [...] (2008). Такого рода конструкции направлены на то, чтобы подчеркнуть лидерскую позицию говорящего и его активную роль в вопросах, затрагиваемых в выступлении.

Таким образом, императивность в посланиях российских президентов часто выражается посредством инфинитивных конструкций с модальными словами, с безличными предикатами необходимости и возможности и перформативными глаголами. Несомненно, говорящий делает выбор в пользу такого рода конструкций с определенной целью, например, чтобы представить свою речь, с одной стороны, более значительной и объективной, а с другой - чтобы избежать конкретных формулировок задач и ответственных за их исполнение.

Однако можно предположить, что выбор говорящим названных грамматических и синтаксических средств диктуется не дискурсивными условиями коммуникации, а в определенном смысле навязывается самим языком. В таком случае полученные данные подтверждают точку зрения А. Вежбицкой, что для русской речи, в отличие, например, от английской, типичны конструкции, в которых «все ограничения и принуждения субъекта подаются в пациентивном модусе, формально отличном от агентивного» [10, 56]. Частотное использование данных конструкций российскими президентами является доказательством того, что неагентивность относится к семантическим характеристикам, образующим смысловой универсум русского языка. Н. Д. Арутюнова также отмечает, что безличность и неопределенность «входят в ядро интегральной когнитивной модели русского языка» [11, 794].

По сравнению с российскими президентами, американские лидеры более конкретны в постановке задач, что также может объясняться структурными возможностями языка: «английский язык обычно представляет все жизненные события, происходящие с нами, так, как будто мы всецело управляем ими, как будто все наши ожидания и надежды находятся под нашим контролем; даже ограничения и вынужденные действия представлены в нем именно с такой точки зрения» [10, 56].

Выводы

Таким образом, проведенный анализ употреблений форм повелительного наклонения в посланиях президентов США и РФ парламенту позволяет сделать вывод о том, что в данных дискурсивных условиях, несмотря на различия в количественных данных, в выступлениях американских

ФІЛАЛАГІЧНЫЯ НАВУКІ

113

и российских лидеров наблюдаются общие тенденции. Вне зависимости от языка коммуникации говорящий стремится избегать употребления повелительного наклонения, используя, где возможно, изъявительное наклонение или различные конструкции, выбор которых обусловлен структурными особенностями конкретного языка (в английском - конструкции с модальными глаголами, в русском -инфинитивные конструкции). Основным значением императива в проанализированных посланиях является обращение с призывом. Наиболее редкими формами повелительного наклонения являются формы 1-го и 3-го лица. Формы 2-го лица в абсолютном большинстве случаев обращены к непосредственной аудитории, т. е. к членам парламента. Наиболее частотными формами повелительного наклонения являются формы совместного действия, которые позволяют говорящему смягчить императивное значение высказывания.

Литература

1. Jespersen, O. A modem English grammar on historical principles : in 7 vol. / O. Jespersen. -Heidelberg: Carl Winter, London: George Allen and Unwin Ltd., Copenhagen: Ejnar Munksgaard, 1909-1949. -Vol. VII: Syntax. - 1958. - 570 p.

2. Карцевский, С. И. Система русского глагола / С. И. Карцевский // Из лингвистического наследия : в 2 т. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - Т. 2. - С. 31-208.

3. Jakobson, R. Selected writings: in 6 vol. / R. Jakobson. - The Hague, Paris, Mouton, 1971-1985. -Vol. 2 : Word and language. - 1971. - 752 p.

4. Храковский, В. С. Семантика и типология императива / В. С. Храковский, А. П. Володин. -Ленинград : Наука. Ленингр. отд-ние, 1986. - 270 с.

5. Бондарко, А. В. Русский глагол / А. В. Бондарко, Л. Л. Буланин. - Ленинград : Просвещение, 1967. - 190 с.

6. Peters, G. State of the Union messages: research notes [Electronic resource] / G. Peters. - Santa Barbara, 1999. - Mode of access : http://www.presidency.ucsb.edu/sou.php. - Date of access : 17.10.2011.

7. Официальное интернет-представительство Президента России [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.kremlin.ru/. - Дата доступа : 20.01.2011.

8. Collins COBUILD English Grammar / ed. J. M. Sinclair. - London and Glasgow : William Collins Sons & Co Ltd, 1990. - 486 p.

9. Норман, Б. Ю. Лингвистическая прагматика (на материале русского и других славянских языков): курс лекций / Б. Ю. Норман. - Минск : БГУ, 2009. - 183 с.

10. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М. : Русские словари, 1997. - 416 с.

11. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М. : Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

IMPERATIVE MOOD

IN PRESIDENTIAL ADDRESSES TO THE PARLIAMENT (based on the English and Russian languages)

E. N. Vasilenko

ЕЕ "The Mogilyov State University named after A. A. Kuleshov", Mogile

The author studies the peculiarities of functioning of the imperative mood within the genre of the presidential address to the parliament. The pragmatic potential of the imperative mood and its role in the realization of the speaker’s communicative tactics are determined. The linguistic data assert that the grammatical category of mood helps the speaker to present information in a favourable perspective. The study is based on 22 speeches made by American and Russian presidents in 2001-2011.

Key words: imperative mood, presidential address to the parliament, pragmatic potential, imperative constructions.

Поступила в редакцию 09.04.14

E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.