Научная статья на тему 'Имена собственные как носители лингвокультурной информации в паратексте научно-популярной англоязычной литературы'

Имена собственные как носители лингвокультурной информации в паратексте научно-популярной англоязычной литературы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
786
125
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРАТЕКСТ / ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ ЛИТЕРАТУРА / ОГЛАВЛЕНИЕ / ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ / ИНДЕКС / PARATEXT / PROPER NAME / POPULAR SCIENTIFIC LITERATURE / CONTENTS / INDEX

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Покалюхина Мария Вячеславовна

Рассматриваются лингвопрагматические характеристики паратекстовых элементов «оглавление» и «вспомогательный указатель», а также анализируются имена собственные в составе данных элементов как носители лингвокультурной информации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with some linguistic characteristics of the elements of paratext, such as contents and index, and treats proper names as storage of linguistic and cultural information.

Текст научной работы на тему «Имена собственные как носители лингвокультурной информации в паратексте научно-популярной англоязычной литературы»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 32 (286).

Филология. Искусствоведение. Вып. 71. С. 94-102.

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК НОСИТЕЛИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ В ПАРАТЕКСТЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Рассматриваются лингвопрагматические характеристики паратекстовых элементов «оглавление» и «вспомогательный указатель», а также анализируются имена собственные в составе данных элементов как носители лингвокультурной информации.

Ключевые слова: паратекст, имя собственное, научно-популярная литература, оглавление, вспомогательный указатель, индекс.

Проблема межтекстовых связей, имеющих давнюю историю и богатые традиции, в последние десятилетия стала объектом особо пристального внимания специалистов в разных областях гуманитарного знания: философов, лингвистов, литературоведов, культурологов. Обращение к исследованию проблемы «текст в тексте» представителей разных наук порождает неизбежное в таких случаях использование разной терминологии применительно к сходным объектам исследования.

Хотя об интертекстах написано немало, немногие из исследователей пытались предложить классификацию интертекстуальных элементов и связывающих их межтекстовых связей.

Наиболее общей считается классификация, предложенная французским исследователем Ж. Женеттом. В его книге «Палимпсесты: литература во второй степени» (1982) предлагается пятичленная классификация разных типов взаимодействия текстов: интертекстуальность; паратекстуальность; метатекстуальность; гипертекстуальность; архитекстуальность.

Однако для нашего исследования наибольшее значение имеет не классификация в целом, а то, что наряду с «интертекстуальностью и гипертекстуальностью (возникающей в результате пародийных, травестийных и тому подобных имитаций источника), он вычленяет паратекстуальность, под которой понимает соединение внутри отдельного текста медиально или функционально гетерогенных сегментов (сюда входят такие явления, как титры, субтитры, предисловия, послесловия, маргиналии, эпиграфы, иллюстрации и тому подобное)»1.

Согласно теории Женетта, текст произведения почти никогда не бывает представлен вниманию аудитории без сопровождения некоторых вербальных и иных элементов, таких

как имя автора, заглавие, предисловие, иллюстрации и другое.

Приставка пара- (греч. «около, возле, при»), входящая в состав слова «паратекст», дает нам представление о значении данного термина, т. е. все, что окружает сам текст (проспективно, ретроспективно, интроспективно).

Паратекст, в понимании Женетта, охватывает более широкую группу явлений, чем рамка текста. Это не только посвящение, заглавие, вступление, названия глав, но и оформление книжного издания, и внехудожественные высказывания автора о данном произведении, и статьи критиков о нем - словом, «разного рода комментирующие тексты», выполняющие «функцию “помощи читателю”»2.

Наше исследование касается конкретного типа интертекстуальных взаимодействий - паратекстуальности. Вслед за Ж. Женеттом мы будем понимать этот тип как отношение текста к своему заглавию, эпиграфу, послесловию.

Паратекстовые элементы, появление которых обусловлено диалогической природой художественного произведения, оценочным и критическим осмыслением основного текста, организуют сложное многомерное образование: паратекст представляет основной текст как некоторая часть - целое. Другими словами, с одной стороны, основной текст и паратекстовые составляющие могут рассматриваться как единство - произведение с общим целевым назначением, которому подчиняются частные цели единиц паратекста, а также единой структурной и семантической организацией. С другой стороны, это самостоятельные тексты, расположенные на разных уровнях в иерархии «текст - паратекст».

В нашем исследовании паратекстом по отношению к тексту являются оглавление и вспомогательный указатель по отношению к основному тексту книги. Паратекст в научно-

популярной литературе так же, как и в художественной, представляет собой инструмент восприятия книги читателем.

Рассмотрим подробнее первый паратексто-вый элемент - оглавление.

Оглавление / содержание (contents) - это разновидность паратекста, прагматическая установка которого заключается в том, чтобы резюмировать содержательно-фактуальную информацию через названия глав, составляющих произведение, с целью облегчить читателю поиск интересующего раздела. Оно занимает от одной до нескольких страниц, в зависимости от композиционного решения работы, и располагается в начале книги или в конце3.

Если оглавление предваряет основное повествование, в таком случае мы можем говорить о проспекции, конструктивном приеме, используемом, согласно И. Р. Гальперину, «для предуведомления адресата о том, какая информация и в какой последовательности ожидает его в процессе чтения произведения»4. В случае, когда содержание заключает книгу, можно говорить о ретроспекции, позволяющей восстановить в памяти читателя информацию об отдельных частях произведения.

Наше исследование сосредоточено на рассмотрении научно-популярных текстов, объединяющих в себе объективность и когнитив-ность содержания научного стиля и субъективность и образность художественного стиля. По нашему мнению, аттрактивность и эмоциональность этого подстиля проявляется не только в самих текстах, но и в паратексте, а именно в оглавлении книги. Отметим, что использование термина «подстиль» в отношении научнопопулярной литературы вызвано тем, что большинство ученых сходятся во мнении, что данные тексты являются лишь подстилем научного функционального стиля (И. Р. Гальперин, М. Н. Кожина, Н. М. Разинкина и др.). Кроме того, на наш взгляд, тексты научно-популярного характера отличаются наличием дополнительных второстепенных целей и изменением отношений «автор-читатель», однако основные характеристики научного функционального стиля, такие как объективность, информативность и логичность, остаются неизменными.

В качестве эмпирического материала для исследования были выбраны работы англоязычных авторов: Билла Брайсона, Питера Уотсона и Ричарда Уэйта. Все трое занимаются популяризацией научного знания в областях истории, культуры, цивилизационных процессов.

Анализ оглавлений 8 книг5 с точки зрения синтаксической организации дал возможность их классификации. Содержание может быть двух видов: краткое и развернутое. Краткое оглавление представляет собой название глав с указанием страниц, но не раскрывает информационного содержания самой главы, в то время как развернутое, кроме названия, включает в себя ядерное содержание каждой главы. Первый тип оглавления встречается чаще, однако в книгах Питера Уотсона используется именно второй вариант, например в книге «Ideas: A History of Thought and Invention, from Fire to Freud» один из пунктов оглавления имеет следующий вид:

32. Heaven and Earth 566

The moon landing - pulsars and background radiation - The First Three Minutes - quasars -The Bible and Archaeology - Paul Tillich - Rudolf Bultmann - Teilhard de Chardin - Reinhald Niebuhr - Vatican II - Rachel Carson - The Limits to Growth - The Greening of America - Small is Beautiful. С содержательной точки зрения развернутое оглавление представляет собой номинативную цепочку, выражающую тему главы. Как видно из примера, развернутость цепочки предполагает достаточную краткость самих ее элементов. На наш взгляд, это обусловлено не только требованиями издательств и особенностями формата, но и преследует другую цель. Чем короче элемент цепочки, тем больше в нем ключевых слов и, соответственно, больше шанс, что при поиске информации читателем будет обнаружен нужный блок.

Несмотря на краткость, содержание можно охарактеризовать как мини-текст, обладающий не только определенными смыслами, но и специфическими характеристиками. Е. С. Кубрякова6 описывает тексты малого формата как тексты обозримые и наблюдаемые в самых мелких их деталях, обладающие четко выраженными пределами, и такими важными характеристиками текста, как его отдельность, выделенность, формальная и семантическая самодостаточность, тематическая определенность и завершенность, интертекстуальность.

Так, например, в книге Ричарда Уэйта «Patriots: national identity in Britain 1940-2000» содержание является кратким и представлено списком глав, название которых состоит из слов одинаковой морфологической структуры, характеризующих англичан: warriors, citizens, viewers, nationalists, skeptics, tunnellers. Все существительные, образованные при помощи со-

ответствующих смыслообразующих суффиксов (-ist, -er, -ic), имеют общее значение «деятеля». Это придает дополнительный смысл «общность нации в некой совместной деятельности», например воинов во время Второй мировой, когда даже будущая королева Елизавета

II поступила на военную службу. Или еще не зафиксированное в словаре tunneller для обозначения людей, работающих под землей с целью проложить метро, канализации, каналы связи и т.д. Однако в данном случае tunnellers относится не только к семилетнему строительству туннеля под Ла-Маншем, потребовавшему затрат в размере 10 миллиардов фунтов стерлингов, но и к предшествующей этому Фолклендской войне, сплотившей патриотически настроенных англичан, валлийцев и шотландцев, а также изоляционистской политике Маргарет Тэтчер в отношении Европы. Таким образом, можно сказать, что одно слово в составе содержания не просто называет понятие, но и вызывает у читателя ряд ассоциаций, которые косвенно связаны с ним. Следовательно, прагмалингвистическими особенностями малоформатных текстов оглавления является выполнение не только номинативной, сигнальноинформативной, но и перлокутивной функции.

С точки зрения структуры содержания, абсолютное большинство элементов представлено номинативными комплексами, в состав которых входит большое количество имен собственных: Einstein’s relativity, school days, domestic matters, the restless ape, birth of the BBC, Joyce’s Bloom. Структурный состав данных комплексов может быть достаточно разнообразен, включать различные части речи. Чаще всего встречаются союзные и предложные словосочетания:

N + and + N (Franciscans and Dominicans; IQ and race; Zen and motorcycles; chrysanthemum and the sword);

N + of + N (the culture of contentment; the singularity of Stephen Hawking; the ideas of Messiah; suspicion of books);

N + in + N (advances in botany; the rise in quantification; schooling in Italy; Napoleon in Egypt);

N + as+ N (Freud as charlatan; the artist as outsider; monks as intercessors; Solon as tyrant; English as a Global Language);

N+v. + N (Philip IVv. Boniface VIII; Neptunists v. Vulcanists; Skinner v. Chomsky; Non-fiction v. fiction ; U. S. English v. U. K. English

Менее распространены бессоюзные и беспредложные типы связи:

Adj + N (the oldest artefacts; upright posture; pagan Yahwehism; the Great Goddess);

N + ‘s + N (the peasant’s revolt; Paul’s epistles; Schrodinger’s waves; Nabokov’s Lolita).

Кроме того, поскольку многие научно-популярные книги описывают исторические события, важные для цивилизации, в содержании часто присутствуют числительные для обозначения хронологии событий:

Numeral + N (the first words; second thoughts on the soul; the third turning-point in history; the Fourth Lateran Council, five pillars of Islam; the six schools of philosophy; the hundred years peace).

Далее идут однословные элементы с преобладанием имен собственных: Yeats, Rilke, ethology, Hiroshima, radar, names, hometown. В эту же группу можно отнести примеры звукоподражания, такие как Boom! или Bang! Они используются авторами для обозначения глав, посвященных теории Большого взрыва, с целью избежать сложной терминологии и привлечь внимание реципиента.

Развернутое содержание книги может в некоторых случаях функционировать в качестве аннотации (summary). Тексты подобного типа выполняют, прежде всего, сигнальную функцию, помогая читателю оценить содержание книги и решить, следует ли обращаться к основному тексту. Такую же функцию выполняет и содержание книги, предоставляя потенциальному читателю необходимую информацию. Так, например, русскоязычный читатель, прежде всего, заинтересуется упоминанием России и событий российской истории. И в трудах, посвященных всемирной истории (The Ideas и The Modern Mind Питера Уотсона) мы находим множество мест, затрагивающих эту тему: Kandinsky’s abstractions; Diaghilev and Nijinsky; Stravinsky’s Rite of Spring; artists of the Russian Revolution; the role of Maxim Gorky; Red professors; the persecution of Nikolai Vavilov; Lysenko; the KGB literary archive; the death of Osip Mandelstam; Nabokov’s Lolita; Lysenko, again; Korolev and Sputnik; madness in Russia; Solzhenitsyn; Dostoyevsky; German, Russian and Japanese plans for a bomb.

Однако, как видно из этих примеров, тот развернутый дайджест книги, который представляет собой оглавление, чаще всего ориентирует читателя не на научные термины, а на имена собственные (ИС). Лишь человек, знающий, что С. П. Королев был советским ученым и конструктором в области ракетно-космической тех-

ники, сможет понять его связь со спутником, так же как и осведомленный в области литературы читатель сможет определить в ИС «Набоков» и «Лолита» автора и его произведение.

Кроме имен собственных, интертекстуальную информацию несут и другие элементы оглавления, например цифры, формулы, акронимы или слова различных языков. Так, если общеизвестные сокращения AIDS, DNA и IQ сразу же ассоциируются с соответствующими терминами СПИД, ДНК и уровень интеллекта, а формула E=mc2 с теорией относительности Эйнштейна, то такие элементы как: э /=/v +C7H3gO43,1984, the NAACP, Pascendi Dominici Gregis, La Longue Duree требуют более глубоких фоновых знаний. 1984 является не просто датой, но и названием антиутопического романа Джорджа Оруэлла, являющегося классикой современной литературы. Аббревиатура the NAACP является названием американской общественной организации, созданной для защиты прав цветного населения США -Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения (англ. National Association for the Advancement of Colored People. Pascendi Dominici Gregis («Кормление стада Господня») - является энцикликой Папы Пия X, опубликованной 8 сентября 1907 года. В ней Папа осудил модернизм и другие явления цивилизационного развития общества, которые могли изменить устои римско-католической церкви. Термин La Longue Duree использовался членами французской школы «Анналов» для обозначения принципиально нового подхода к изучению истории, в котором история рассматривалась в аспекте глубинных структур, то есть история, описывающаяся с точки зрения всех существующих в обществе связей - социальных, экономических, культурных.

Обратимся ко второму паратекстовому элементу. Э. Л. Призмент дает следующее определение вспомогательного указателя: «это упорядоченный по алфавиту (или какому-либо другому признаку) путеводитель по тексту издания, обеспечивающий быстрый поиск необходимой информации. Он состоит из множества рубрик, называющих информационные объекты текста, ссылок к тексту книги (на страницы, тома, параграфы или какие-либо другие топографические обозначения), а также ссылок «смотри» («см.») и «смотри также» («см. также»), связывающих родственные понятия»7.

Составление указателей для англоязычных книг подчиняется двум вариантам стандартов: британскому и американскому. Согласно британскому стандарту The British Standards Institution (BS 3700: 1988), вспомогательный указатель (index) имеет следующее определение: «...[a] systematic arrangement of entries designed to enable users [readers] to locate information in a document»8.

Американский же вариант The American National Standard for Library and Information Science and Related Practices-Criteria for Indexes определяет индекс как «... [a] systematic guide to terms contained in or concepts derived from a collection. These terms or concepts are represented by entries arranged in a searchable order, such as alphabetical, chronological, or numerical. This order is normally different from that of the items or concepts in the collection itself»9.

Вспомогательный указатель является удобным средством ориентирования в книге, как видно из британской дефиниции. Особенно это важно для современного читателя, который чаще всего прибегает к поисковому или просмотровому чтению с целью найти нужную ему информацию, а не читает книгу целиком. Такая особенность чтения характерна для научной и научно-популярной литературы, поскольку основной функцией таких произведений является информационная.

Указатель, в отличие от оглавления, ориентирует читателя не в разделах книги, а направляет его внимание на конкретные упоминания имен собственных, событий, формул, тем, произведений и т. д. Кроме того, как подчеркнуто в американском определении, порядок предоставления информации отличается от самого текста книги и представлен чаще всего в алфавитном порядке.

Вспомогательный указатель (или индекс) превращает книгу в своего рода гипертекст, поскольку читатель самостоятельно выстраивает порядок обращения к блокам (гнездам) информации. Таким образом, книгу можно использовать как справочный материал (без необходимости читать весь текст), прибегая к чтению лишь при необходимости повторной справки, что экономит время и повышает эффективность работы.

Что касается элементов указателя, то, как указывает А. Э. Мильчин в работе «Справочная книга редактора и корректора»10, устоявшихся названий не существует, однако мы в своем исследовании возьмем за основу термины, представленные в данном издании.

Структура вспомогательного указателя включает следующие элементы:

1) заголовок (heading) - слово или словосочетание, определяющее объект справки, сведения о котором напечатаны в издании (например: клише; абзацный отступ; Africa; Christianity);

2) подзаголовок (subheading) - слово или словосочетание, определяющее объект справки, поставленный в подчинение заголовку как его составная часть. Например: искусство книги, anthropology - заголовки; история, определение, теория, applied to US society; and cultural variations - подзаголовки;

3) ссылка адресная, или топографическая, или к тексту (reference-locator), - номера страниц, столбцов, параграфов и т. п., где в издании напечатаны сведения о предмете, имени, названии, т. е. обозначение мест (адресов) искомого материала, определенного темой заголовка или подзаголовка (например: клише 81, 112, 238; electrons, 21-2, 37, 64, 93, 134, 258-9,261-3, 267);

4) ссылка простая (cross-reference), или общая, или отсылка, - словесная переадресовка читателя от рубрики без адресных ссылок (отвергнутого термина) к другой с адресными ссылками (к принятому термину); например: авторская заявка см. авторское предложение; fruit fly see Drosophila melanogaster;

5) ссылка дополнительная (cross-reference) - отсылка к другой рубрике, где содержатся адресные ссылки на дополнительные сведения об объекте первой рубрики (например: алфавитные указатели 69, 71, см. также единый указатель, именной указатель, предметный указатель); eugenics, 44, 113, 115, 242, 318; see also race theory;

6) ссылка сопоставительная (cross-reffer-ence) - словесная отсылка от одной рубрики к другой для сравнения сведений в них (штриховое клише ср. тоновое клише; cf. T. S. Eliot in Notes Towards the Definition of Culture, discussed in chapter 26);

7) аннотация и комментарий (abstract -краткие справочные сведения об объекте справки (имени, лице, названии), которых обычно нет в основном тексте (например, годы жизни или дата рождения лица и краткая характеристика его деятельности, краткое определение термина и т. п.). При объединении комментариев или примечаний, если они относятся преимущественно к именам лиц, - с именным указателем, если к предметам - с предметным, достигается большая экономия места;

8) рубрика (entry) - заголовок со всеми относящимися к нему подзаголовками (universe: beginning of, 508, 569-71, 740-1, 751, 755; expanding, 264-6, 755);

9) подрубрика (subentry/subheading) - подзаголовок, подчиненный рубрике;

10) рубрикационная группа (entry), или запись,- рубрика со всеми названными выше элементами.

Проанализировав вспомогательные указатели книг научно-популярного жанра, мы смогли выделить некоторые особенности.

Структуру заголовка вспомогательного указателя можно представить в виде ограниченного количества моделей:

N - (номинативный комплекс к которому мы склонны относить не только отдельные существительные, но и аббревиатуры и имена собственные, поскольку семантическая связанность их достаточно высока) vitamins, altruism, Arizona, bacon, Celts, quasars, Ph.D., BBC, IQ, Bob Dylan, Thomas Edison, Samuel Beckett;

Adj + N - auction houses, ceramic factories, white dwarfs, symbolic logic; opinion polls;

N + of + N — survival of the fittest, stream of conscience, Theatre of the Absurd;

N, article - pill, the; Eagle, the; ego, the; disabled, the; Fackel, Die.

Структура подзаголовка вспомогательного указателя намного разнообразнее самого заголовка, поскольку представляет собой различные дополнительные блоки информации, связанные с понятием, выраженном в основном элементе. Основной функцией, которую выполняют подзаголовки указателя, на наш взгляд, является функция связывающая, соединяющая заголовок и подзаголовок. Таким образом, в зависимости от типа связи элементов внутри рубрики можно выделить предложные, союзные, бессоюзные и предикативные подзаголовки. Рассмотрим подробнее каждый из перечисленных видов.

Предложные подзаголовки осуществляют свою связь с заголовком посредством предлогов: (unemployment) of US blacks; (universe) beginning of; (anti-Semitism) decline of, growth of, in Hungary; (Sigmund Freud) on alienation, Breton influenced by, French interest in, Harold Bloom on; (Third World cultures) teaching of in USA. Стоит отметить, что позиция предлога определяет в некоторых случаях пассивную или активную роль заголовка. Так в подзаголовке on alienation предлог в препозиции указывает на то, что деятелем является Зигмунд

Фрейд (заголовок), писавший о психических заболеваниях (alienation), в то время как в подзаголовке с постпозицией Harold Bloom on деятелем является Харольд Блум, писавший

о Фрейде. Кроме того, в некоторых случаях характер предложных подзаголовков можно охарактеризовать как эллиптический, как, например, в случае teaching of in US, где между двумя предлогами явно опущено понятие third world countries, являющееся заголовком.

Союзные подзаголовки соединяются с заголовком с помощью союзной связи: (science) and cross-over culture, as “culture”; (relativity) and Eddington ’s astronomical experiments, Mach and, and string theory; (Stalinism) and genetics, and Nazism; (Sigmund Freud) and dreams, Ionesco and, and Marx. В этом типе также можно заметить разницу в позиции союзов, однако, в отличие от предложного типа, она не является столь значимой для смысла. То есть в получающихся словосочетаниях Sigmund Freud and Marx и Ionesco and Sigmund Freud, положение заголовка перед или после союза не несет дополнительного смысла.

Бессоюзные подзаголовки связаны с заголовками лишь по смыслу: (Sigmund Freud) theories, university education; (Australia) universities; (medicine) antibiotics, autism, hormones, leukemia, tranquillisers, vitamins. В эту же группу можно отнести заголовки и подзаголовки, означающие автора и его произведения: (David Crystal) English as a Global Language; (Faulkner William) Absalom! Absalom!; (Eliot T. S.) Ash Wednesday, Notes towards a Definition of Culture, The Waste Land. В соответствии с требованиями к оформлению вспомогательных указателей названия произведений пишутся в конце подзаголовка и обязательно выделяются курсивом.

Особый тип подзаголовков можно охарактеризовать как предикативный, поскольку функцию связи выполняют глагольные конструкции: (Elisabeth II, Queen) addresses General Assembly of Church of Scotland, advised not to attend opening of Liverpool RC Cathedral, visits Trinidad and Tobago; (Sigmund Freud) attacked and questioned, Conrad rejects, Masson attacks, moves to London and dies; (China) becomes republic. Этот тип связи характерен в большей степени для заголовков именных указателей. Однако мы не можем утверждать, что заголовок выполняет функцию подлежащего, а подзаголовок - сказуемого, т. к. каждая из составных частей рубрики является самостоя-

тельным блоком информации и может использоваться вне связи друг с другом.

Еще одним часто встречающимся элементом указателя является комментарий. Он выполняет аннотирующую функцию уточнения и разъяснения. В зависимости от понятия в заголовке комментарии должны нести различную информацию:

— аббревиатуры общепринятых понятий: British Broadcasting Corporation (BBC); AIDS (AcquiredImmune Deficiency Syndrome); electro-convulsive therapy (ECT);

— синонимы: drosophila melanogaster (fruit fly); elevators (lifts); semiotics (semiosis);

— местоположение: gulag (USSR); May 4 movement (China); U-Project (Germany);

— тематическое поле: avant-garde (art); dominant traits (genetics); parallel universes (cosmology); parallel worlds (psychology); magic realism (literary);

— изменение написания: DDT (earlier

DDD); European Union (formerly EC, EEC, Common Market);

— сфера употребления: board (as term); bleeding (as medical procedure);

— исторический период: March on the Pentagon (1967); cave paintings (prehistoric);

— определение имени собственного: Enigma (code machine); Colossus (calculating machine); Explorer (US space vehicle); Austria (ship);

— тип художественного произведения:

Chapayev (film); Sprechgesang (opera); James Bond (novels and films); Ready! Steady! Go! (TV show);

— социальный статус: Jacob Freud

(Sigmund’s father); Lady Maria Clutterbuck (Mrs. Charles Dickens); Winston Churchill (father of the 1 st Duke of Marlborough); Bess of Hardwick (Countess of Shrewsberry); Emma Darwin (nue Wedgwood).

Стоит отметить, что большинство понятий, требующих комментария, являются именами собственными (BBC; gulag; Explorer; Chapayev). Уточнения здесь необходимы, поскольку в семантическую структуру ИС входит более одного понятия.

Однако не удалось сформулировать единого принципа, по которому тот или иной элемент вспомогательного указателя нуждается в комментарии. Например, в произведении Питера Уотсона «The Modern Mind: An Intellectual History of the 20th Century» часть аббревиатур (BBC, IQ, DNA) расшифровываются, а часть

(LSD) - нет. В тоже время в книге Ричарда Уэйта «Patriots: national identity in Britain 19402000» аббревиатуры наподобие BBC, EU, IRA не расшифровываются наряду со всеми остальными сокращениями, являющимися не столь известными (POW films, EIIR, EFTA). Имя отца Зигмунда Фрейда Якова сопровождается комментарием, а имя его дочери Софии не имеет никакого уточнения. Таким образом, необходимость, к примеру, объяснить название шифровальной машины «Enigma» и то, что музыкальная композиция Джона Кейджа «4’ 33”», состоящая из четырех минут и тридцати трех секунд тишины, не нуждается в пояснении, зависит исключительно от автора или составителя указателя. То есть можно сказать, что структура вспомогательного указателя подчиняется представлению автора (или составителя указателя) о потенциальном читателе, его кругозоре и информационных нуждах.

В XX и начавшемся XXI веке складывается тенденция междисциплинарного синтеза знаний, что является основным способом борьбы с разобщенностью и мультидисциплинар-ностью современной науки. Универсальным средством узнавания отдельных исторических событий или научных течений являются имена собственные. Имена собственные в структуре содержания обладают огромной силой интертекстуальной связи и в большинстве своем являются прецедентными, представляющими культурные знаки, концепты.

Следует еще раз указать, что в паратекстах многих научно-популярных книг содержится значительное количество имен собственных и лингвокультурных или научных концептов, имеющих непосредственное отношение к развитию науки, техники, литературы, искусства и многих других сфер человеческой жизни.

Большинство имен собственных, представленных в оглавлении и вспомогательном указателе, являются антропонимами. Антропоним -это имя собственное (или набор имён, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак11. Причем все приведенные ниже имена являются единичными антропонимами12, то есть которые принадлежат множеству людей, но с кем-то одним связаны прежде всего. Это имена людей, получивших широкую известность (Plato, Shakespeare, Darwin, Einstein и т. п.). В противовес единичным

В. П. Берков выделяет общие антропонимы -такие имена, которые в языковом сознании

коллектива не связываются предпочтительно с каким-то одним человеком.

1. Большинство единичных антропонимов в нашем материале представлены личными именами и фамилиями, которые можно разделить на несколько категорий в соответствии с их сферой деятельности:

- философы: Friedrich Nietzsche, Edmund Husserl, Oswald Spengler, Roland Barthes;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- художники: Gustav Klimt, Wassily

Kandinsky, Pablo Picasso, Andy Warhol;

- писатели, поэты, драматурги: James Joyce, Osip Mandelstam, Bertolt Brecht, Tom Wolfe;

- ученые: Ernest Rutherford, Nikolai Vavilov, Noam Chomsky,

- композиторы, музыканты: Igor Stravinsky, Richard Strauss;

- государственные деятели: Joseph Goebbels, Hitler;

- общественные деятели: Martin Luther King;

- актеры и режиссеры: D. W. Griffith, Mary Pickford, Francois Truffaut, Jean-Luc Godard, Leni Riefenstahl.

2. Индивидуальные и групповые псевдонимы: Dada, Apollinaire, Joseph Conrad.

Еще одной категорией имен собственных, представленных в фактическом материале, являются топонимы. Топонимы как имена собственные обслуживают категорию географических объектов. Они выражены именами, которые разделены на:

1) ойконимы (названия населенных пунктов): Machu Picchu, Hiroshima, Versailles, Paris;

2) хоронимы (названия больших областей, стран, обширных пространств): Europe, China, Soviet Russia.

Кроме того, можно выделить также отдельные категории других имен собственных, а именно названия:

1) фирм и учреждений: KGB, BBC,

Harvard Business School, The Lunar Society of Birmingham;

2) художественных произведений: Citizen Kane, Alcools, Decline of the West; Lolita, Animal Farm, Sons and Lovers;

3) товаров и марок: Penguin Books, nylon, cellophane.

Для того, чтобы доказать что ИС, входящие в структуру паратекста, являются прецедентными и обладают интертекстуальностью, был проведен опрос с целью выяснения узнаваемости конкретных антропонимов и выявления

ассоциативного ряда, вызываемого данными именами собственными. В качестве материала эксперимента, мы выбрали 12 единичных антропонимов, представляющих известные личности ХХ века различных сфер деятельности. Выбор персоналий был обусловлен степенью известности, необходимостью разграничить разные профессиональные сферы, а также личными предпочтениями исследователей. Респондентами исследования стали студенты ПГСГА факультета иностранных языков, 5 курса английского и французского отделений.

Отличительной чертой прецедентного имени и его функционирования является способность использоваться в качестве «сложного знака», который обладает, кроме стандартного набора значений, некоторым инвариантом, стоящим за именем «предмета». В данном случае ядро восприятия этого инварианта представлены дифференциальными признаками прецедентного имени.

Рассмотрим полученные в результате исследования данные с точки зрения структуры прецедентного имени. Для выделения элементов прецедентного имени в именах собственных мы выбрали только те имена, которые были узнаны респондентами в ходе анкетирования.

Так, при восприятии имени Пабло Пикассо преобладают такие ассоциации, как Париж, голубой период, богемная жизнь, которые являются дифференциальными признаками по прецедентной ситуации. Идеи нацизма, сверхчеловека и использование афоризмов, возникающие в сознании при упоминании имени Фридриха Ницше также являются элементами прецедентной ситуации. Однако имя Альберта Эйнштейна ассоциируется в основном с атрибутами прецедентного имени (высунутый язык, растрепанные волосы, скрипка), но характеристики прецедентной ситуации также присутствуют (получение Нобелевской премии и изучение ядерной физики). Имена писателей и поэтов однозначно характеризуются признаками прецедентной ситуации - написанием своих основных литературных трудов, например «Мост Мирабо» Гийома Аполлинера или антиутопия Джорджа Оруэлла «1984». Имя Зигмунда Фрейда также предстает в нашем сознании в качестве прецедентной ситуации: изучение подсознательного, инстинктов, детства. Мартин Лютер Кинг в качестве имени собственного проявляет черты прецедентного имени также по признаку прецедентной ситу-

ации: борьба за права, политическое убийство и обращение «I have a dream!..». Имя Сергея Королева неизменно представляет нам дифференциальный признак по прецедентной ситуации - запуск ракет в космос. Интересно отметить, что имя собственное, даже не будучи узнано, несет в себе признаки прецедентной ситуации, в чем мы убедились на примере имени Лени Рифеншталь, оставшегося неузнанным, несмотря на популяризацию ее имени в массовой культуре через использование кадров таких ее фильмов, как «Триумф воли» и «Олимпия» (в частности немецкой музыкальной группой Rammstein). Однако в нескольких анкетах промелькнула ассоциация с художественным фильмом «Бесславные ублюдки» (Inglourious Basterds, 2009) режиссёра Квентина Тарантино, в сюжете которого упоминается кинотеатр в оккупированной Франции, в котором «крутят» фильмы Лени Рифеншталь. Несмотря на то, что прямой ассоциации с личностью человека не возникло, появились именно элементы прецедентной ситуации: просмотр фильма, а возможно даже более точные ассоциации с кинематографом времен Второй мировой войны, деятелями культуры нацистской Германии.

Проанализировав весь спектр имен собственных нашего исследования с точки зрения наличия в них структурных элементов прецедентного имени, мы пришли к выводу, что во всех именах преобладает дифференциальный признак по прецедентной ситуации, то есть некой ситуации, связанной с набором определенных коннотаций, дифференциальные признаки которой входят в когнитивную базу. Эти признаки выражены как прецедентными именами, как например «Нобелевская премия» или «Голубой период», так и феноменами, не являющимися прецедентными, но которые представляют собой атрибуты одной ситуации, например: «ракета», «космос».

Таким образом, мы рассматриваем паратек-стовые элементы научно-популярной книги (оглавление и индекс) как тематическую сетку, наброшенную на основной текст книги. Они являются текстом, обладающим определёнными характеристиками:

1) малоформатность;

2) вторичность по отношению к содержанию глав книги;

3) фрагментарность;

4) гипертекстуальность;

5) интертекстуальность.

Примечания

1 Смирнов, И. П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака). СПб., 1995.

С.131.

2 См. Соколова, Е. В. Паратекст // Западное литературоведение ХХ в. : энциклопедия. М.,

2004. С. 306.

3 Меламедова, Е. А. Паратекстовые элементы в англоязычной научной и научно-популярной литературе : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2009. С. 19.

4 См. Викулова, Л. Г. Паратекст французской литературной сказки: прагмалингвистический аспект : дис. . д-ра филол. наук. Иркутск, 2001. С. 150.

5 В качестве фактического материала исследования нами было проанализировано 8 книг: Weight, Richard. Patriots: National Identity in Britain. 1940-2000. London : Macmillan, 2002. Watson, Peter. The Modern Mind: An Intellectual History of the 20th Century. N. Y. : Harper Perennial, 2002.

Watson, Peter. Ideas: A History of Thought and Invention, from Fire to Freud. N. Y. : Harper Perennia, 2006.

Bryson, Bill. The Life and Times ofthe Thunderbolt Kid, 2006.

Bryson, Bill. The Mother Tongue: English and How It Got That Way, 1990.

Bryson, Bill. A Short History of Nearly Everything, 2003.

Bryson, Bill. Shakespeare: The World as Stage, 2007.

Bryson, Bill. Made in America, 1994.

6 Кубрякова, Е. С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. С. 77.

7 Призмент, Э. Л. Предметизационные системы и аппарат книги (теория и практика). М. : Студиа, 1999. С. 247-248.

8 British Standard Recommendations for Preparing Indexes to Books, Periodicals and Other Documents. BS3700: 1988.

9 The American National Standard for Library and Information Science and Related Practices-Criteria for Indexes (ANSI Z39.4:1984).

10 Мильчин, А. Э. Справочник издателя и автора. 2-е изд., испр. и доп. М. : ОЛМА-ПРЕСС,

2005. С. 272-283.

11 Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М. : Р. Валент, 2001. С. 38.

12 Берков, В. П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник). Л., 1973. С. 107.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.