Научная статья на тему 'Имена собственные'

Имена собственные Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
447
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЕ / ЛЕКСИКА / СЕМАНТИКА / СТИЛИСТИКА / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СОВЕТОЛОГИЯ / WORD USAGE / LEXIS / SEMANTICS / STYLISTICS / LINGUISTIC SOVIETOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мазон Андре

Перевод на русский язык одной из глав знаменитой книги французского слависта Андре Мазона «Лексика войны и революции в России», которая была опубликована в Париже в 1920 году.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Proper names

Translation into Russian of one of the chapters from the famous book Lexis of the War and Revolution in Russia by the French Slavicist Andre Mazon which was published in Paris in 1920.

Текст научной работы на тему «Имена собственные»

Политическая лингвистика 2(28)'2009

А. Мазон (1917-1984)

Париж, Франция Перевод К.Л. Филатовой ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ

УДК 81'371 ББК Ш107

Аннотация. Перевод на русский язык одной из глав знаменитой книги французского слависта Андре Мазона «Лексика войны и революции в России», которая была опубликована в Париже в 1920 году.

Ключевые слова: словоупотребление; лексика; семантика; стилистика; лингвистическая советология.

A. Mazon (1917-1984)

Paris, France Translated by X.L. Filatova PROPER NAMES

ГСНТИ 16.21.27 Код ВАК 10.02.04 Abstract. Translation into Russian of one of the chapters from the famous book “Lexis of the War and Revolution in Russia” by the French Slavicist Andre Mazon which was published in Paris in 1920.

Key words: word usage; lexis; semantics; stylistics; linguistic sovietology.____________________________________

Сведения об авторе: Андре Мазон (Andre Mazon) (Мазон Андрей Альбинович) (1881-1967) - французский славист, профессор, руководитель Института славяноведения в Париже (с 1937), вице-президент Международного комитета славистов (1958-1967).

About the author: Andre Mazon (Mazon Andrey Al-binovich) (1881-1967) - a French slavicist, professor, head of the linstitute of Slavic studies in Paris (since 1937), vice-president of the International Slavistic Committee (1958-1967).

Сведения об авторе: Филатова Ксения Леонидовна, кандидат филологических наук.

Место работыы Уральский государственный педагоги-ческийуниверситет; Орлеанскийуниверситет (Франгция).

About the author: Filatova Xeniya Leonidovna, candidate of philology.

Place of employment: Ural State Pedagogical University, University of Orleans.

Контактная информация: 62DD1 ?, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, д. 26, к. 482. E-mail: ksenya.filatova@gmail.com.

Все сколько-нибудь значимые имена русской революции могут использоваться в "типизирующем" значении, как некое подобие имени нарицательному. При этом может использоваться как единственное (Керенский), так и множественное число (Керенские). Конечно, в этих употреблениях следует усматривать стилистический феномен, общий для всех языков, но, тем не менее, его необходимо отметить, так как в русском он знаменует отправную точку достаточно богатой номинативной и глагольной деривации, механизм которой будет указан далее.

Это произошло с такими именами собственными, как Керенский, Плеханов, Корнилов, Каледин, Алексеев, Дутов, Деникин, Краснов, Скоро-падский, Петлюра и др. Особенно показательны в этом отношении имена лидеров меньшевиков Либер и Дан, которые полемисты из большевистской прессы сплавили в одно целое - либер-дан. Это уже настоящее существительное, к которому иногда приставочным способом добавлялось имя одного из лидеров эсеров-центристов Гоца, в результате чего возникло слово Гоцлибердан. Это символическое обозначение социалистов - сторонников "соглашательской политики", компромисса с буржуазией, а именно, меньшевиков, эсеров-центристов и правых эсеров. Например:

«... сейчас обманутый либерданами фронтовик придёт и перережет питерских рабочих» (В. Зиновьев. Н. Ленин. Очерки жизни и деятельности. Петроград, 1918, с. 57).

Несомненно, либердан не может не вызвать некоторую комическую перекличку с Гоголем: сушеная треска (лабардан) из «Ревизора» (акт III, сцена 5). С другой стороны, фантазия поэта-сатирика Демьяна Бедного делает из этого

слова нечто вроде бурлескного танца ([Демьян Бедный 1918: 109] произведение называется «Либердан, подхалимный танец»):

Танцовали Либер с Даном,

Взявшись за ручки.

Либердан! Либердан!

Счёту нет коленцам...

Кроме того, следует вспомнить, что во время войны русские войска привыкли называть максим, максимка нескорый поезд, составленный из вагонов 4 класса или из оборудованных товарных вагонов (теплушек). Возможно, что это на изобретение народ вдохновила популярность Максима Горького, но более вероятно, что речь здесь идёт о выбранном наугад имени, которому воображение солдата совершенно произвольно придало комический оттенок.

Наконец, следует отметить, что в первые дни Февральской революции, когда министр Протопопов разместил агентов полиции на крышах домов в Петрограде, широко распространилось арготическое прозвище «фараон», издавна даваемое «полицаям». Изначально, без сомнения, это прозвище имело иронический смысл «мощный, величественный» (Люди полиции на тюремном арго называются «фараоново племя» [Трахтенберг 1908: 3]), однако в современном состоянии народное злорадство не обращается к истокам и просто веселится по поводу экзотического слова, которое кажется русскому уху равно приятным и странным.

ЛИТЕРАТУРА

Демьян Бедный. Про землю, про волю, про рабочую долю, повесть в 3-х частях - СПб., 1918.

Трахтенберг В.Ф. Блатная музыка - СПб., 1908.

© Филатова К.Л. (перевод), 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.