Научная статья на тему 'Имена героев античных мифов и мифических животных в английских идиомах и крылатых фразах (некоторые проблемы перевода)'

Имена героев античных мифов и мифических животных в английских идиомах и крылатых фразах (некоторые проблемы перевода) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3586
188
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рубцова С. Ю.

В статье рассматриваются фразеологические единицы или идиомы, а также крылатые фразы, в состав которых входят имена собственные имена героев античных мифов и мифических чудовищ, а также топонимы, употребляющиеся метафорически. Приводятся переводческие соответствия, а также случаи расхождения и несовпадения аллюзивных связей с мифологическими образами в английском и русском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Mythological proper names and names of mythological creatures in English idioms and catch phrases (some problems of translating)

This paper covers idioms and catch phrases with proper names names of ancient Greek and Roman mythological heroes, toponyms and mythological monsters used metaphorically. Some translation equivalents are given, as well as allusions to mythological names in Russian and English.

Текст научной работы на тему «Имена героев античных мифов и мифических животных в английских идиомах и крылатых фразах (некоторые проблемы перевода)»

Сер. 9. 2007 Вып.1 4.2

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

С.Ю. Рубг{ова

ИМЕНА ГЕРОЕВ АНТИЧНЫХ МИФОВ И МИФИЧЕСКИХ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ И КРЫЛАТЫХ ФРАЗАХ (некоторые проблемы перевода)

В данной работе рассматриваются фразеологические единицы и крылатые фразы, в состав которых входят имена собственные - имена героев античных мифов и мифических чудовищ, а также топонимы, употребляющиеся метафорически. Хорошо известно, что мифология - в основном древнегреческая и римская и в гораздо меньшей степени древ-негерманская и скандинавская - стала источником обогащения многих языков мира, в том числе английского языка, выразительными именами нарицательными и идиомами с ономастическими или топонимическими мифологическими компонентами. Имена собственные занимают значительное место в составе лексики любого языка, однако в древнегреческом и латинском языках мифотворчества они служили не только для наименования людей, мифологических существ и географических объектов, но и для обозначения различных понятий материальной и духовной жизни, а также явлений природы, которые в языческом сознании подвергались «одушевлению» и персонификации.

Обилие античных культуронимов в европейских языках объясняется тем, что культура Древней Греции и Древнего Рима занимает особое место в развитии мировой истории и национальных культур. Мыслители, писатели и поэты разных эпох и направлений обращались к античной культуре, как к источнику вечного вдохновения. Литература, искусство и философия Древней Греции, расцвет которых пришелся на VII-V вв. до н. э., дали толчок развитию европейской культуры. Обращение к древнегреческой культуре объяснялось прежде всего тем, что Древняя Греция представляла человека как прекрасное и совершенное творение природы. Сформировавшиеся греческая, а затем римская литературы использовали образы мифологических героев и чудовищ, тем самым сделав узуальным употребление некоторых имен в метафорическом смысле. Запись созданных в дописьменные времена эпосов, в частности «Илиады» и «Одиссеи» Гомера, сыграла огромную роль в закреплении в европейских языках имен античных героев и образов, связанных с их жизнью и подвигами. Поскольку произведения древнегреческих и римских авторов входили в программу школьного образования не только античных школ, но и европейских учебных заведений, неудивительно, что они способствовали проникновению определенных образов и сюжетов античных мифов, имен античных героев и мифических чудовищ в сознание носителей европейских языков, а также и в сами языки, в частности - в английский. Этому способствовал и тот факт, что заимствования, а также лексические и фразеологические элементы в переводе из классических языков вошли во все европейские языки, поскольку древнегреческий и латынь являлись в свое время международными языками науки и культуры, они изучались в гимназиях и школах, а произведения древнегреческого эпоса и римской литературы считались образцовыми. В современном английском языке существует немало устойчивых выражений, так или иначе связанных

О С.Ю. Рубцова, 2006

с античностью. Часто зто прямое заимствование или переосмысление мифологического образа из античной мифологии, истории или литературы.

Многие из фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в других языках, имея один общий источник. Такие фразеологические параллели в английском и русском языках не вызывают затруднений при переводе и лишь требуют точного знания эквивалентных выражений, однако могут различаться по степени переосмысления в языке. Как, например, Cassandra в английском языке и Кассандра в русском языке.

Кассандра - одна из дочерей Приама, обладавшая даром предвидения и пророчества, была проклята Аполлоном, и никто не верил ее пророчествам, хотя они всегда сбывались. Согласно мифу, она тщетно предупреждала троянцев о деревянном коне, который принесет Трое гибель. В обоих языках это имя употребляется как нарицательное, когда речь идет о человеке, чьим пророчествам и предостережениям никто не внемлет, о человеке, пророчащем беду: Lady Diana had recovered a little from her trance of Cassandra (Chesterton); Cassandra's warnings, she thought bitterly (M. Higgins).

О степени закрепления переносного значения этого имени в английском языке свидетельствует наличие в нем имени прилагательного Cassandrian/cassandrian в значении 'пророческий; предвещающий гибель'. В русском языке производных от этого имени в переносном значении в узуальном употреблении не существует. Нет многочисленных, как в английском языке, производных и от имени Тантал. Имя Тантала стало нарицательным в обоих языках. Тантал, сын Зевса, прогневал богов, за что был осужден вечно испытывать муки жажды и голода, прикованный к скале. На основании этой легенды развилось метафорическое значение. Тантал ассоциируется со страшными, нечеловеческими мучениями (отсюда выражения torments of Tantalus в английском языке и танталовы муки в русском языке; и suffer like Tantalus - испытывать танталовы муки). Это особенно интересный случай, поскольку производные от имени Tantalus в метафорическом значении закрепились в английском языке и, в отличие от самого имени, ставшего нарицательным, но малоупотребительным, не относятся к устаревшей лексике. Это глагол tantalize 1) 'мучить, подвергать мучениям, заставлять испытывать танталовы муки; дразнить': She was wearing a long black dress of some soft material that tantalised James with the retinence with which it outlined her shape (J. Archer); 2) 'мучаться, страдать'; 3) 'придавать искусственную форму'; существительное tantalizer 1) 'мучитель'; 2) 'нечто дразнящее, манящее'; прилагательное tantalizing 'мучающий, дразнящий, мучительный': While the Major was going on in this tantalizing way, not proposing, and declining to fall in love, there came another ship from Europe... (W. Thackeray); ...all seemed fraught with a tantalizing significance in the loneliness of the night (A. Christie); наречие tantalizingly 'дразняще, поддразнивая': «Almost», she told him tantalizingly (D. Steel). В русском же языке существует лишь прилагательное танталов, употребляющееся в основном в составе устойчивого выражения танталовы муки. Таким образом, являясь смысловыми эквивалентами, имена Тантал и Tantalus различаются по «объему» вхождения в лексический состав соответствующих языков.

Еще одним примером практически полных эквивалентов являются слова Hydra/ hydra и гидра. Гидра (Лернейская гидра) в греческой мифологии - многоголовое чудовище (огромная змея, жившая в болоте), побежденное Гераклом (один из его 12 подвигов). Чудовище было непобедимым, потому что на месте каждой отрубленной головы появлялось две новых. И в английском и в русском языках это имя на основании образа, созданного мифом, имеет одинаковое переносное значение: 'нечто, что трудно победить'; 'зло, с которым трудно бороться'; 'сложная проблема, вновь и вновь возникающая'; 'враждебная сила, борьба с которой необычайно трудна или бесполезна'. Например: The many-headed

hydra of international terrorism threatens world peace; Rumour is indeed the nine-headed Hydra of Lernea which cannot be exterminated because as fast as one head is cropped off two grow in its place (A. Christie).

В английском языке имеются также прилагательные: hydra-headed с переносными значениями 'многоглавый'и 'трудноискоренимый': Не held up his hand and the hydra-headed address, with a few parting exclamations, died away (F. Scott Fitzgerald); а также hydra-like в тех же значениях.

Другим примером совпадения являются имена Кастора и Поллукса (Castor and Pollux в английском языке). В греческой мифологии Кастор и Полидевк (римск. Поллукс) - сыновья Зевса и Леды, близнецы Диоскуры. Братья славились своей неразрывной дружбой и, когда Кастор был убит, Поллукс отказался от бессмертия и стал умолять Зевса, чтобы тот дал ему возможность умереть. Зевс предложил ему выбор: либо пребывать на Олимпе без брата, либо вместе с братом проводить один день на Олимпе, а другой - в Аиде. Поллукс избрал последнее. Эти имена стали и в английском и в русском языках олицетворением братской неразрывной преданности и дружбы, синонимами двух неразлучных друзей. Правда, в обоих языках эти слова относятся к книжной лексике: The Panteleenko Brothers, who twist and turn on cables, are Soviet acrobats as closely twinned as Castor and Pollux (The New York Times, 1990). При этом в английском языке имеется дополнительное переносное значение: 'огни святого Эльма; свечение на концах мачт'.

Таким образом, даже полностью эквивалентные на первый взгляд слова и выражения могут различаться либо степенью ассимиляции переносного значения в языке, либо количеством переносных значений, либо степенью употребительности. В переводческом аспекте особую трудность представляют случаи, когда имена античных героев, употребляющиеся в переносном значении, не имеют эквивалента в одном из языков. Например, в русском языке слово мегера, образованное от имени одной из эриний, богинь мщения (в римской мифологии - фурий), сестры Алекты и Тисифоны, имеет переносное значение 'злая, сварливая женщина', а в английском языке имя Maegera - нет. Поэтому при переводе возможно использование только семантического метода: termagant (кн.); shrew (устар.); virago 'стерва' (уничижит, бран.).

Достаточно многочисленны в английском языке примеры фразеологизмов, образованных от имен античных героев и мифологических чудовищ, не развивших переносных значений в русском языке. Здесь можно выделить две основные группы. В первую группу входят эпонимы и имена нарицательные, а во вторую - имена античных героев и мифических существ, используемые в метафорическом значении в сравнениях. Например, имя Achates (Ахат) - имя друга Энея, преданность которому сделала его воплощением верности и дружбы («Энеида» Вергилия), употребляется метафорически как воплощение верности и дружбы: ...I am thy very Achates... (W. Scott). Другой пример - Aganippe (Аганиппа) - источник на горе Геликон близ Феспий в Беотии, возникший от удара копыта Пегаса, названный по имени одной из нимф источника Аганиппы, дочери Тер-месса. Согласно легенде, пьющие из него преисполнялись поэтического вдохновения. В переносном значении Aganippe - 'источник вдохновения; поэтический дар'. Еще один пример - Alastor (Аластор) - демон гнева, мести; злой дух, вселяющийся в мстителя. В переносном значении - 'мститель'.

Вторая группа более многочисленна, поскольку включает и окказиональное словоупотребление. Например, в английском языке имя Ajax (Аякс) может употребляться метафорически, причем как имя Аякса «большого», так и имя Аякса «малого». Аякс, Аянт (Aiaz) - имя двух участников Троянской войны; оба воевали под Троей как соискатели

руки Елены. В «Илиаде» они часто выступают рука об руку: в битве за стену, окружающую ахейский лагерь, в обороне кораблей, в сражении за тело Патрокла и сравниваются с двумя могучими львами или быками. Аякс Оилид (тж. «малый», «меньший») и Аякс Теламонид (тж. «большой») относятся к очень древним мифологическим образам. Это необузданные и гордые герои, идущие не только против воли людей, но и против воли богов. Вероятно, что исконно оба Аякса составляли один целостный мифологический образ, который в дальнейшем претерпел определенную модификацию, представ в виде двух очень близких по своему духу и отличающихся скорее внешними чертами героев. Частое совместное выступление обоих Аяксов в «Илиаде» также позволяет сделать предположение о первоначально едином образе Аякса.

1. Так называемый «большой Аякс» славился своей силой и ростом. Аякс Теламонид ведет свой род от Зевса и нимфы Эгины. Он - внук Эака, сын Теламона и Перибеи, двоюродный брат Ахилла. Имя его связано с мифом, в котором фигурирует Геракл как друг саламинского царя Теламона. Во время посещения острова Саламин Геракл обращается с мольбой к Зевсу даровать Теламону доблестного сына; когда Зевс в знак согласия с просьбой Геракла посылает в виде знамени орла, Геракл советует Теламону назвать будущего сына именем Аякс (от греч. aietoz 'орел'). Имя Теламон имеет характер нарицательный (греч. telamwn 'ремень или перевязь для щита и меча'), и Аякс Теламонид выступает как обладатель знаменитого щита, удерживаемого крепкими ремнями. Аякс - царь Саламина, приведший под Трою двенадцать кораблей (Гомер. «Илиада», 2). Под Троей Аякс прославился как герой, уступающий в доблести только Ахиллу. Он огромен ростом (отсюда прозвище - «большой Аякс»), грозен, могуч, вооружен громадным семикожным щитом, покрытым медью. Аякс выступает в бою, как сам бог Apec, потрясая мощным копьем. Он мечет в Гектора огромнейший камень и пробивает им щит врага. При появлении Аякса троянцы разбегаются в испуге, а он продолжает разить врагов. Когда убит Патрокл и происходит борьба за его тело, Аякс своим щитом прикрывает поверженного, а затем помогает ахейцам унести с поля боя тело Патрокла, отражая вместе с Аяксом Оилидом удары троянцев. В битве у кораблей Аякс противостоит Гектору. Защищая корабль от огня, он убивает в рукопашной схватке двенадцать мужей. После гибели Ахилла Аякс самоотверженно защищает от троянцев его тело и поэтому считает себя вправе унаследовать доспехи убитого героя. Однако доспехи присуждаются (причем судьями выступают троянцы или союзники ахейцев) Одиссею, и оскорбленный Аякс решает перебить ночью ахейских вождей. Но Афина, спасая ахейцев, насылает на него безумие и жертвой меча Аякса становятся стада скота. Когда рассудок возвращается к Аяксу, он не может пережить навлеченного им на себя позора и, обманув бдительность своей жены Текмессы и соратников, в отчаянии кончает жизнь самоубийством. Аякс не может забыть нанесенного ему Одиссеем оскорбления даже в Аиде, где на приветливые речи Одиссея он отвечает мрачным молчанием, сохраняя и в царстве мертвых непреклонный и упорный дух (Гомер, «Одиссея», 11). Судьбе Аякса, его безумию и смерти посвящены трагедия Софокла «Аякс» и не дошедшая до нас трилогия Эсхила «Спор об оружии». На основании этой легенды развилось переносное значение: Аякс - это 'человек, испытывающий невыразимые муки от гнева и обиды, сеящий вокруг разрушение и наносящий ущерб самому себе'; 'воплощение страданий человека, не прощающего обиду и сохраняющего непреклонность и упорство'. Например: She sat as helpless and despairing among her black locks as Ajax among the slaughtered sheep (G. Eliot).

2. Аякс Оилид или так называемый «малый Аякс» (также «меньший Аякс») - сын Оилея и Эриопиды (Эриопы), царь Локриды, предводитель ополчения из Локриды. Это

искусный копьеметатель и прекрасный бегун, уступающий в скорости только Ахиллу. Его воины славятся как лучники и пращники. Этот Аякс не столь могуч и высок ростом по сравнению с Аяксом Теламонидом (Гомер. «Илиада», 2). Он известен своим буйным и дерзким нравом. Так, во время взятия Трои он совершил насилие над Кассандрой, искавшей защиты у алтаря Афины («Энеида» Вергилия, 2). По совету Одиссея ахейцы собирались за это святотатство побить Аякса камнями, но тот нашел убежище у алтаря той же Афины. Однако при возвращении флота из-под Трои разгневанная богиня разбила бурей у Кикладских островов ахейские корабли (в том числе корабль Аякса, метнув в него перун). Аякс спасся и, уцепившись за скалу, похвалялся, что он жив вопреки воле богов. Тогда Посейдон расколол трезубцем скалу, Аякс упал в море и погиб. Тело его было погребено Фетидой на острове Миконос, вблизи Делоса.

В переносном значении Аякс - воплощение дерзости и неповиновения даже перед лицом опасности. Например: It was the look which Ajax had in his eyes when he defied the lightning, the look which nervous husbands have when they announce their intention of going round the comer to bowl a few games with the boys (P. Wodehouse). Как и многие имена собственные и фразеологизмы с античными ономастическими и топонимическими элементами, эти выражения относятся к устаревшей или книжной лексике. При переводе данных переносных значений, в зависимости от ситуации перевода, представляется возможным перевод либо по смыслу, т. е. 'безумный' и 'дерзкий' соответственно, либо по смыслу в сочетании с поясняющим сравнительным оборотом: 'безумный, как Аякс'; 'дерзкий, как Аякс'. В современном английском языке Ajax - это также торговая марка чистящего средства. Например: Where's the Ajax?, а также в компьютерном языке - название определенного подхода к построению пользовательских интерфейсов web-приложений, при котором web-страница, не перезагружаясь, сама догружает нужные пользователю данные. В русском языке имена обоих Аяксов не стали именами нарицательными и не употребляются метафорически.

Еще один пример: Andromeda (Андромеда) - дочь эфиопского царя Кефея и Кассиопеи. В виде искупительной жертвы Андромеда была прикована к скале и отдана на съедение чудовищу. Персей уничтожил чудовище и спас от гибели Андромеду, обещанную ему в жены. Именем нарицательным ее имя не стало, однако с ним связаны следующие аллюзии: 1) пленение: he was chained to these duties like Andromeda to a rock; 2) чудесное спасение.

Особняком стоят слова, вошедшие в язык из античных мифов, образованные от имен античных героев или мифических животных, но не ассоциирующиеся в сознании современных носителей языка с исходным именем собственным, например Centaur (кентавр) - представитель расы существ с телом коня и головой, торсом и руками человека (по одной из легенд, кентавры были потомками Кентавроса, сына Иксиона и Нефелы). В переносном значении - 1) 'полузверь-получеловек'; 2) 'воплощение двойственности'; 'объединение двух разных начал'. При этом в русском языке слово кентавр не имеет переносного значения. Не все также ассоциируют слово aphrodisiac (афродизиак) - продукт питания, напиток или препарат, повышающий сексуальное влечение и сексуальную энергию, с именем древнегреческой богини любви Афродитой: They say that power is an aphrodisiac; а слово hygeian (книжн. редк.) 'относящийся к здоровью, гигиене'; 'здоровый, гигиеничный' - с именем Гигиен (Hygeia), дочери Асклепия, персонификации здоровья в древнегреческой мифологии.

В сознании современных носителей обоих языков также утрачена связь между названием животного echidna (ехидна) и именем греческого мифологического чудовища,

полуженщины-полузмеи Ехидны. Ехидны (Tachyglossidae) - семейство млекопитающих отряда яйцекладущих, вполне безобидные для человека животные, правда, имеющие ядовитую железу. При этом интересно отметить, что в русском языке это имя было также использовано учеными для обозначения рода ядовитых змей (Pseudechis) - рода аспидов. До середины XIX в. в русском языке ехидной часто называли различных ядовитых змей, в том числе гадюку. Возможно, переносное значение применительно к человеку развилось именно от этого значения слова ехидна в русском языке: 'злой, злорадный, коварный человек', которое, в свою очередь, восходит к имени древнегреческого мифологического существа. Большая степень метафоризации данного образа в узуальном употреблении подтверждается наличием в русском языке производных с переносным значением: прилагательного ехидный в значении 'злой, злобный и лукавый', существительного ехидство - 'злоба, злость, лукавство' и глаголов ехидничать и ехидствовать - 'злобствовать, желать творить зло умышленное и лукавое'. В английском языке образ ехидны метафорически не употребляется.

Слова typhonic 'вихревой, ураганный', typhoon в английском языке и тайфун в русском языке не ассоциируются у носителей данных языков с именем Typhon (Тифон), который, согласно древнегреческим мифам, был сыном Геи и Тартара и считался воплощением вулканических сил. Само имя Typhon в английском языке могло употребляться метафорически в значении 'вихрь, ураган, смерч', которое в настоящее время относится к устаревшей лексике; в то время как слова typhoon (в таком написании это слово впервые употребил английский поэт П.Б. Шелли) и тайфун являются общеупотребительными: A typhoon that cut a swath of destruction in a weeklong sweep through East Asia was downgraded to a tropical depression as it crossed into Laos after killing at least 71 people (The New York Times, 10 April, 2006).

Нередки случаи, когда в одном языке используется само имя собственное в переносном значении с той или иной степенью утраты исходного значения, а в другом языке в основе метафорического образа идиоматического выражения лежит легенда, связанная с определенным античным героем или мифическим существом. Например, Cerberus в английском языке и Цербер/цербер в русском имеют одинаковое переносное значение: 1) 'бдительный, неподкупный и свирепый страж'; 2) (шутл.) 'злая собака'. Цербер - латинская форма греческого Кербер. В античной мифологии Цербер - трехглавый пес, охраняющий вход в загробный мир, подземное царство Аид («Теогония» Гесиода; «Энеида» Вергилия, 6 и др.). Для того чтобы попасть в Аид, душам умерших нужно было переправиться через реку Стикс, дав монетку перевозчику Харону и бросив кусок медовой лепешки Церберу, чтобы умерить его свирепость. Поэтому в Древних Греции и Риме существовал обычай вкладывать в руку умершему монетку и лепешку. В английском языке на основании этой легенды и обычая развились выражения a sop to Cerberus (букв.) 'лакомый кусок для Цербера' в значении 'нечто, что может успокоить чью-либо ярость, усыпить бдительность и т. п.'; 'взятка; подачка'; а также give/throw/fling a sop to Cerberus в значении 'заставить кого-либо замолчать на время'; 'временно заткнуть кому-то рот'; 'усыпить чью-либо бдительность': The small pay increase...is only a sop to Cerberus. В русском же языке в переносном значении используется только само имя Цербер.

Поскольку «неисповедимы пути» каждого отдельного языка, неудивительно, что и слова, взятые из одного источника, могут развивать несколько разные оттенки переносного значения в английском и русском языках или разные значения, например Немезида в русском языке и Nemesis/nemesis в английском. В древнегреческой мифологии Немезида - богиня справедливости и возмездия, карающая преступления и всегда настигающая

провинившегося. В русском языке основное переносное значение - 'возмездие, неизбежная кара', а также 'мстительница'. Аналогичные переносные значения имеются и в английском языке: One day he is going to look Nemesis in the face and find that the face is mine (L. de Bernieres); 'It was largely the reason why you had me tearing up the motorway like Nemesis on wheels' (E. George). Однако в журналистском сленге и в американском варианте английского языка развились дополнительные переносные значения: 1) 'нечто/некто противодейству-ющее/ий, противоборствующее/ий; 2) 'нечто/некто, кого трудно победить/преодолеть'; и 3) 'противник' (особенно в спорте). Например: (заголовок статьи) Up Next, the Yankees Are Facing True Nemesis (The New York Times, 7 April, 2006); The Pittsburgh Penguins snapped a long losing streak to the Florida Panthers and knocked their nemesis out of the Eastern Conference playoff race (Ibid). Совершенно очевидно, что если для первых двух примеров адекватным будет перевод с помощью аналогичного в русском языке имени нарицательного Немезида, то в последних двух примерах из газеты «Нью-Йорк Тайме» такой перевод будет звучать более чем странно и искажать смысл.

Еще один пример возможного частичного несовпадения переносных значений: в английском языке имеется весьма забавное дополнительное переносное значение имени Tantalus (Тантал), которое аллюзивно также связано с идеей «страдания» (невозможность с легкостью добраться до содержимого бутылки) - 'подставка для (трех) графинов с вином, из которой их нельзя вынуть без специального ключа': Afire was burning. Soames unlocked the tantalus (J. Galsworthy).

Ко второй группе рассматриваемого пласта лексики относятся фразеологизмы, созданные на основе античных мифов, с ономастическими или топонимическими элементами. Подобные устойчивые сочетания, как и имена собственные в переносном значении, могут совпадать в обоих языках и, таким образом, являться полными переводческими эквивалентами, например Trojan horse и троянский конь. В греческой мифологии Троянский конь - огромный деревянный конь, в чреве которого лучшие греческие воины проникли в Трою при ее осаде («Одиссея» Гомера; «Энеида» Вергилия, 2). Жители Трои, не подозревая о хитрости греков, увидев у стен города коня, ввезли его в Трою, несмотря на предостережения Кассандры. Ночью греки вышли из чрева коня и, открыв крепостные ворота, впустили в Трою остальных греческих воинов. Переносное значение этих выражений в обоих языках полностью совпадает - 'скрытая опасность'; 'подрывная диверсионная деятельность (в стране, намеченной для захвата)'; 'человек или организация, засланные куда-либо с целью уничтожения/развала системы, фирмы, организации, страны и т. п.'; 'коварный подарок, таящий опасность для того, кому он предназначен': Don't look the Trojan horse into the mouth, minister? - Why? - Because you can see Greeks there... (TV film «Yes, Minister», 1996). Правда, в английском языке появилось новое значение этого выражения - так назвали компьютерную программу, специально созданную для разрушения работы того компьютера, в котором она используется; при этом такая программа продается под видом обыкновенного программного обеспечения: Trojan horses are the creation of a particularly warped mind (New Scientist, 1988). Но поскольку международным языком компьютерного программирования является английский, то все термины автоматически становятся интернационализмами, так что и в этом значении данные выражения являются полными эквивалентами.

Интересно, когда фразеологические сочетания развивают разные переносные значения в соответствующих языках. Например, в английском языке Jason's fleece (the Golden Fleece) и в русском Золотое руно (Ясона). Согласно древнегреческим мифам, герой Ясон (Язон) отправился в Колхиду добывать золотое руно, которое охраняли дракон

и быки, из пасти которых извергалось пламя. Ясон построил корабль «Арго» ('быстрый'), и, совершив длительное плавание, преодолев много препятствий, наконец завладел руном с помощью волшебницы Медеи. В английском языке на основании этой легенды развилось следующее переносное значение: 1) {устар.) 'золотые монеты, при помощи которых человека заманивали и обманом или мошенничеством выманивали у него деньги'; 2) {устар. воровск. жаргон XVII-XIX вв.) 'человек, которого обобрали'. А в русском языке - 'вожделенное богатство; золото, которым стремятся овладеть'. В современном английском языке имя Ясона ассоциируется со стремлением овладеть богатством. Вместо выражения Jason's fleece употребляется фразеологизм the Golden Fleece: The story of this oil painting, which measures only 13 inches by 15 inches, is merely a footnote, and it may be as mythical as Jason's quest for the Golden Fleece (The New York Times, 17 Jan. 2001).

Любопытны случаи, когда имя одного из античных персонажей вошло в устойчивое выражение или крылатую фразу через переосмысление в литературе гораздо более позднего периода. Например, имя Гекубы закрепилось в обоих языках благодаря В. Шекспиру. Однако при этом зачастую цитата из художественного произведения становится крылатой фразой только в одном из языков. В таком случае при переводе нужно либо знать прямую цитату из соответствующего произведения, либо переводить описательно. Интересно, что строка из Шекспира "What's Hecuba to him?" не стала крылатым выражением в английском языке, а строка из русского перевода «Что ему Гекуба?» в русском языке стала крылатой. Это выражение из трагедии В. Шекспира «Гамлет» (1601; д. 2, сц. 2). В этой сцене актер с большим чувством читает о страданиях Гекубы, жены троянского царя Приама, чьи дети и муж погибли во время осады Трои, а сама она попала в плен. После ухода актера, Гамлет, оценивая игру актера, говорит: «В глазах слеза дрожит, и млеет голос... И все из ничего. Из-за Гекубы! Что он Гекубе, что она ему?». Это выражение в переносном смысле может употребляться по отношению к тому, кто вмешивается в дела, его не касающиеся, или переживает по поводу событий, не имеющих к нему отношения.

Приведем обратный пример, когда в русском языке переводная цитата не стала крылатым выражением. Например, в английском языке существует устойчивое выражение, созданное В. Шекспиром, triton among the minnows (букв.) 'тритон среди пескарей': "Hear you this Triton of the minnows? / mark you / His absolute 'shall'?" - «Вы слышите, как властно кинул "Будет!" / Тритон плотвы всем нам?» (В. Шекспир. «Кориолан», д. 3, сц. 1 пер. Ю. Корнеева). Это выражение имеет переносное значение 'великий человек среди толпы ничтожных людей, среди людей, уступающих ему, людей, занимающих более низкое положение на социальной лестнице и т. п.'; 'великан среди пигмеев'. Например: The film of "Gone With the Wind", of which I said something in my last article, has been so much the largest matter of the year, in actual extent and even in merit, as well as in finance, and has also appeared as a lonely Triton among so many minnows of the screen, that I do not hesitate to refer to it again (The Illustrated London News, 11 May 1940). В греческой мифологии Тритон - морское божество, сын Посейдона и одной из нереид Амфитриты, рыба с человеческой головой.

Многие фразеологизмы в английском и русском языках связаны с Древним Римом, однако их количество существенно меньше фразеологизмов, основанных на древнегреческих мифах, например двуликий Янус или Янус и Janus или two-faced Janus. Выражение восходит к римской мифологии. Имя бога Януса происходит от слова ворота. Римляне почитали Януса даже больше, чем Юпитера. На римском форуме было построено сооружение, состоявшее из двойной арки, опирающейся на колонны, покрытые бронзовой крышей. В это святилище, посвященное Янусу, вели двое дубовых тяжелых резных ворот. Ворота были украшены двумя изображениями Януса. Когда римские легионеры отправлялись в

поход, одни из ворот храма распахивались, являя суровый лик Януса. На все время войны ворота оставались открытыми. Когда война завершалась, и победители возвращались, для них распахивались ворота с противоположной стороны храма, и триумфаторы строем проходили мимо другого лика божества. Во время мира ворота стояли запертыми. Янус был главным божеством всякого начала, богом входов и выходов, а также богом договоров и союзов. Его двуликость объясняли тем, что двери ведут и внутрь дома, и вовне, а также тем, что Янусу ведомо и прошлое, и будущее. В переносном же значении произошло «снижение» этого образа, и за выражением двуликий Янус закрепилось несколько иное значение с явно выраженной отрицательной коннотацией. Если двуликость Януса у римлян подразумевала связь прошлого и будущего, то метафорически это выражение употребляется и в русском и в английском языках для обозначения лицемерных, двуликих людей, а также - хитрых торговцев (устаревшее значение в английском языке): Like Janus, the Roman guardian of portals and the patron of beginnings and endings, fashion has become two-faced as it seeks to dress another fin de siecle (The New York Times, 3 November, 1987).

В заключение представляется необходимым подчеркнуть особое место изучения данного пласта лексики английского языка и эквивалентов в русском языке в культурологическом аспекте как в процессе подготовки переводчиков, так и при осуществлении переводческой деятельности.

Статья принята к печати 20 ноября 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.