ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2020. №4(62)
DOI: 10.26907/2074-0239-2020-62-4-55-60 УДК 81.373.47; 811.512.145 + 811.11-112
ИЛЛЮСТРАТИВНЫЕ ПРИМЕРЫ В ЭТНОКУЛЬТУРНОМ СЛОВАРЕ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА
© Гульшат Сафиуллина
ILLUSTRATIVE EXAMPLES IN THE ETHNIC-CULTURAL DICTIONARY OF THE TATAR LANGUAGE
Gulshat Safiullina
The article considers illustrative examples as a significant component of bilingual dictionary entries. Our research is based on the ethnocultural dictionary of the Tatar language "Tatar telene« etnomadaniiat sYzlege: matdi madaniiat leksikasy. Ethnic and Cultural Dictionary of the Tatar Language: Vocabulary of Material Culture", published in 2016 by a team of authors from the Institute of Philology and Intercultural Communication of KPFU. The volume under study includes Tatar lexemes denoting clothing, fabrics and jewelry, which taken together represent the Tatar national costume with its unique features. The problem of illustrative material in bilingual dictionaries remains relevant for the Tatar-English lexicography, which has been rapidly developing owing to the inclusion of national cultural artifacts in the dictionary corpus and the process of their description. We analyze the semantics of headwords, study their illustrative examples and their origin, their authorship, their translation into English, the graphic system of labels and etymological information. The articles underline indisputable advantages of the illustrative material and possible directions of further work.
Keywords: Tatar, English, dictionary, illustrative example, word entry, national costume.
В статье рассматривается такая значимая составляющая статьи двуязычного словаря, как иллюстративные примеры. Наше исследование проведено на материале этнокультурного словаря татарского языка «Татар теленец этномаданият CYЗлеге: матди маданият лексикасы. Ethnic and Cultural Dictionary of the Tatar Language: Vocabulary of Material Culture», изданного в 2016 году коллективом авторов Института филологии и межкультурной коммуникации КПФУ. Рассматриваемый нами том включает татарские лексемы, обозначающие одежду, ткани и украшения, которые в совокупности представляют татарский национальный костюм с его уникальными особенностями. Проблема иллюстративного материала в двуязычных словарях сохраняет свою актуальность для татарско-английской лексикографии, которая активно развивается благодаря включению национальных культурных артефактов в корпус словаря и процессу их описания. Был проведен анализ заголовочных единиц словаря, исследованы иллюстративные примеры словарных статей с точки зрения их происхождения, авторства, перевода на английский язык, графической системы помет и этимологической справки. Отмечаются как неоспоримые достоинства типов иллюстративного материала, использованного в статье, так и возможные направления дальнейшей работы в виде графических иллюстраций.
Ключевые слова: двуязычная лексикография, татарский язык, английский язык, школьный словарь, словарная статья, микроструктура.
Этнокультурная лексикография является относительно новым направлением в зарубежной и отечественной двуязычной лексикографии. Этот факт связан со сложностью описываемого материала в такого рода словарях, так как от составителей требуется не только отличное владение двумя языками словаря - языком перевода (ЯП) и языком рецепиента (ЯР), но и знание тонкостей культуры народа и умение передать это знание известным носителю ЯР способом. При переводе
знаковых для культуры понятий на иностранный язык огромная роль отводится иллюстративным примерам, демонстрирующим употребление лексемы в контексте.
В работах Л. B. Щербы [Щерба], В. В. Виноградова [Виноградов], Л. П. Ступина [Ступин],
B. В. Дубичинского [Дубичинский], В. П. Берко-ва [Берков], С. В. Гринева [Гринев], X. Касареса [Касарес], Л. Згусты [Zgusta], А. П.Коуи [Cowie],
C. Ландау [Landau], С. Б. Аткинс [Atkins] и мно-
гих других лексикографов подчеркивается значимость примеров при описании заголовочного слова.
Теоретическую базу нашего исследования составляют работы по культурологическому комментарию М. С. Ссориной [Ссорина], по лек-сикографированию культуры в словарях Н. А. Лихановой [Лиханова] и О. Н.Иванищевой [Ива-нищева].
Объектом нашего исследования является иллюстрация культурно маркированных лексических единиц в двуязычных татарско-английских словарях. Предметом изучения послужил иллюстративный материал этнокультурного словаря татарского языка «Татар теленец этномэдэният CYЗлеге: матди мэдэният лексикасы. Ethnic and Cultural Dictionary of the Tatar Language: Vocabulary of Material Culture» (далее - ТТЭС) [Татар теленец этномэдэният CYЗлеге].
Цель статьи - изучение способов подачи иллюстративного материала для лексем, обозначающих одежду, ткани и украшения, в двуязычном этнокультурном словаре татарского языка.
Научная новизна определяется предметом исследования: способы иллюстрации культурно-маркированных татарских единиц в двуязычных словарях до настоящего времени не были исследованы и систематизированы. Актуальность данного исследования не вызывает сомнений, поскольку ведется активная работа по представлению артефактов татарской культуры мировому сообществу через площадку двязычных словарей.
Уровень развития современной мировой лексикографии предъявляет к словарю требования представления подробной информации об артефактах материальной культуры народа. В двуязычном словаре должны быть зарегистрированы те единицы, которые являются кодовыми для ЯП и лакунарными для ЯР.
О. Н. Иванищева в своем исследовании, посвященном лексикографированию культуры в двуязычном словаре, подчеркивает значимость тематического принципа при лексикографирова-нии слов, обозначающих предметы материальной культуры, и важность сравнения в парадигме «своя - чужая культура», а не «чужая - чужая культура». [Иванищева, с.17]
Согласно Н. А. Лихановой, основная идея этнолингвистического подхода заключается в ин-тегральности духовного и материального понимания специфики культуры. Для реализации данной идеи требуется поиск таких источников этнолингвистической информации, которые бы проиллюстрировали на конкретных примерах то, как одни и те же культурные смыслы выражают-
ся в языке в разных формах его существования. В качестве этнолингвистических источников рассматривают фольклорные тексты, обрядовые действия, фразеологический материал, словари (исторические, областные, топонимические, терминологические и др.), лингвистические атласы, архивные документы. [Лиханова, с. 4]
В зависимости от характера диалектной единицы ученый учитывает такие компоненты, как этимологический комментарий, обрядовая функциональность, семиотический аспект (знако-вость), историческое развитие содержания слова, территориальное распространение диалектных лексем и межкультурные (межэтнические) связи.
Таким образом, при лексикографическом описании реалий материальной и духовной культуры «без погружения в региональную лингво-культуру невозможно лексикографическое описание и фиксация языковых особенностей диалектной лексики» [Там же, с. 12]
Согласно М. С. Ссориной, современные исследователи выделяют четыре основных группы проблем презентации культурно-маркированных лексических единиц в лингвистическом словаре, рассматриваемых в рамках различных концепций: 1) проблема культурных составляющих, подлежащих включению в словарь; 2) определение параметров описания культурно-маркированных единиц; 3) подбор межъязыковых соответствий (верных эквивалентов); 4) имена собственные [Ссорина, с 11].
Основным требованием является отражение в словаре взаимоотношения языка и культуры. Наличие информации, привлекающей внимание пользователя к культурной специфике словоупотребления, и специально разработанных способов ее активного усвоения пользователем признается основным критерием «прогрессивного» справочника [Там же]
Словарь ТТЭС, к которому мы обратились в настоящем исследовании, был издан в 2016 году издательством Казанского университета в рамках релизации мероприятий «Государственной программы Республики Татарстан по сохранению, изучению и развитию государственных языков и других языков в Республике Татарстан на 20142020 годы» коллективом специалистов в области татарской филологии и культуры А. Ш. Юсуповой, Г. Ф. Замалетдиновой, Р. С. Нурмухамето-вой, М. Р. Саттаровой, И. И.Фазлыевой, З. Г. Ха-новой под руководством основоположника татарской школы этнокультурной лингвистики профессора Р. Р. Замалетдинова. Перевод с татарского на английский язык был осуществлен лучшими специалистами в области татарско-английского перевода - А. Х. Ашраповой, Л. Р.
Мухаметзяновой, Л. Р. Мухарлямовой, Л. Х. Ша-яхметовой.
В словаре объемом 287 страниц дается подробнейший иллюстративный материал 45 лексических единиц, сопровождаемый переводом на английский язык. Начальным этапом работы над словарем является составление словника. Словник формировался по принципу значимости для современной татарской этнокультурологии. Материал словаря охватывает достаточно широкий круг семантических групп, мы выделили следующие группы: верхняя одежда, головные уборы, мужская одежда, женская одежда, обувь, варежки, ювелирные украшения, материал, деталь одежды, одежда (собирательное значение). Заголовочные слова представлены только существительными.
Мегаструктура справочника включает вступление, освещающее источники, принципы отбора материала и наиболее яркие отличительные черты словаря; справочные данные по построению словаря, список условных сокращений на татарском и английском языках; словарь в форме текста, в виде двух информационных столбцов на татарском и английском языках; список источников литературных примеров, включающих наиболее значимые современные и классические произведения татарской литературы; список лексикографических источников. Отрадно отметить что двуязычные словари даются под аббревиатурой, что позволяет давать краткие ссылки в самом корпусе словаря, а также систематизировать базу словарей. Завершает мегаструктуру содержание словаря, приведенное как на татарском, так и английском языках. Отметим исключительно удобное расположение материала в словнике: все средства выделения используются настолько удачно, что пользователь может легко обнаружить любую интересующую его информацию, несмотря на разнообразие и достаточно большое количество информационных категорий.
После Введения, дающего краткую, но емкую информацию об издании, его преемственности в серии этнокультурных словарей татарского языка, описывается структура словарной статьи. Для удобства пользователя заголовочное слово дается жирным шрифтом, за ним следует этимология, информация о слове из одноязычных и двуязычных словарей 19-20 веков; переносные значения; дополнительная информация (при наличии); примеры использования лексемы во фразеологических единицах, пословицах, поговорках, песнях, стихах и прозе. Каждая характеристика сопровождается наглядным, запоминающимся обозначением, к примеру, ^ - заголовочное слово в
тексте песни или поэтического произведения; ♦ -пример фразеологической единицы с заголовочным словом; □ - метафорическое значение лексемы и др.
После описания построения словарной статьи приводится принятая в словаре система тражлитерации: э - е / а; у - и; в - и; h - к; ц - п; щ - zк [ТТЭС, с. 9]
В список условных обозначений включены этимологическая помета, регистрация слова в словарях 19-20 веков, образное значение, дополнительная информация, фразеологическая единица, пословицы и поговорки, песни и поэзия, прозаические произведения [Там же].
Микроструктуру словаря отличает предельная ясность и наглядность. Вслед за ключевым словом следует блок словарной статьи, достаточно обширной по объему. К примеру, словарная статья ефэк занимает восемь полных страниц. В самом начале рассмотрено заголовочное слово ефэк, приведена его транскрипция [йефэк], диалектальный вариант, вариант на каракалпакском, кабардино-балкарском, алтайском, хакасском, уйгурском, узбекском, чыгтайском, крымскотатарском, азербайджанском языках; кратко даются пояснения фонетических расхождений. [Там же, с. 57-58]
Варианты идиом даются после знака ♦ ефэктэ генэ йврту, ефэктэй (ефэк кебек) булды, ефэк юлы, мыскалга салынгмаган ефэк, сузецне ефэк белэн булэм [Там же, с. 61]. Тридцать пословиц с компонентом ефэк следуют за фразеологическими единицами, среди них тышы ефэк, эче - кибэк.
Более того, в словаре приводятся слова песен «^л буена килсэц иде», «Ай алкалы татар кы-зы», «Кайтам эле туган якларыма», что особенно полезно изучающим татарский язык как иностранный и придает этнокультурному словарю учебную направленность [Там же, с. 63].
Завершают словарную статью отрывки из произведений классиков татарской литературы -Г. Ибрагимова, Ш. Камала, А. Алиша, А. Еники, Г. Абсалямова, Р. Батуллы, Р. Мулланурова, Г. Галиева, Ш. Ахмадиева, З. Махмуди. Всего в списке литературных источников данного словаря 207 произведений классической и современной татарской литературы.
Использование иллюстраций разного типа позволяет иностранному пользователю воспринимать всю информацию о заголовочном слове в полном объеме. Несомненным достоинством настоящего приёма является наглядная демонстрация особенностей всех видов сочетаемости лексемы: синтаксической, семантической, грамматической и лексической. К примеру, иллюстра-
тивный пример отражает типичные коллокации лексемы ефж с существительными: ефж баш яулыгы, ефж чапан, ефж галстук, ак ефж шзлдзн, ефж ку.лмжлзр [Там же, с.64-65]; послелогами: ефж сыман [Там же, с.68]. Иллюстративные примеры в некоторой степени дублируют «контекстную» функцию дефиниций, но они, в отличие от искусственно созданных дефиниций, представляют собой аутентичный материал, что особенно ценно для пользователя, изучающего татарский язык в качестве иностранного. Например: Бу юлы алар мине никтер затлы ефж тукыма белэн тышланган йомшак мендэргэ утыртып алып киттелэр (З. МэхмYДи, «Тэмуг чэчэге») [Там же, с. 65].
Настоящий словарь, по мнению составителей, может служить настольной книгой сегодняшнего школьника, студента и любого читателя, интересующегося татарским языком и культурой. Нетрадиционное техническое оформление макро- и микроструктуры словаря и максимально полная словарная статья облегчают поисковую задачу.
Отличительным достоинством настоящего словаря как с научной, так и с практической точки зрения является прежде всего то, что он создан не только на базе примеров литературного татарского языка, но и с использованием материалов татарского устного народного творчества. Таким образом, лингвокультурологические данные в полной мере учтены авторами и направлены на повышение эффективности информационной составляющей словаря.
База иллюстративных примеров включает собственно лексические единицы разного грамматического порядка, их антонимы и синонимы, идиомы, метафорические пословицы, поговорки и сравнения, цитаты из художественных произведений прозаического и поэтического жанров, песен. Анализируя материал заголовочных слов, мы выделили десять семантических групп, самой многочисленной из которых является группа обувь и самой малочисленной - варежки и собирательное существительное одежда (см. Таблица 1).
Таблица 1.
Тематические группы лексических единиц
ЭКСТЯ
Тип одежды Названия пред- Коли- % соот-
метов чество ношение
лексиче- лексиче-
ских еди- ских еди-
ниц ниц
обувь башмак, итек (киез итек), ката, куныч, оек (оекбаш), олтан, 8 ~17,7%
чабата, читек
ювелирные алка, балдак, 7 ~15,5%
украшения белэзек, йезек, муенса, хэситэ, чулпы
головные бурек, калфак, 6 ~13,3%
уборы кэлэпуш, тубэтэй, чалма, эшлэпэ
верхняя бишмэт, толып, 5 ~11,1%
одежда тун, чапан, чикмэн
мужская балак, билбау, 5 ~11,1%
одежда каеш, кулмэк, чалбар
женская алъяпкыч, итэк, 5 ~11,1%
одежда кулмэк, шэл, ыштан
деталь оде- жиц, кесэ, ука, 4 ~8,88%
жды яка
материал ефэк, киндер, кун 3 ~6,66%
варежки биялэй 1 ~ 2,22%
одежда (со- кием 1 ~ 2,22%
бирательное
существительное)
Итого 45 ~100%
Группы обувь, ювелирные украшения, головные уборы представлены соотвественно 8, 7 и 6 лексемами. Интересно отметить, что названия ювелирных украшений употребляются в речи наряду с самыми распространенными наименованиями предметов одежды. Р. С. Нурмухамето-ва подробно описала их в статье, подчеркнув значимость украшений для картины мира татар [Нурмухаметова, с. 264-265]
Мужская и женская одежда представлены равным количеством лексем, как и материалы и детали одежды. Рассмотрим принципы построения словарных статей лексем калфак и тYбэтэй. Лексемы калфак и тYбэтэй представлены значительным количеством иллюстративных примеров всех типов, используемых в словаре.
Заголовочное слово калфак представлено в семи вариантах других диалектов и языков, далее следует четыре дефиниции на русском языке из ранее изданных словарей. Приводятся два одно-коренных слова калфакчы и калфаклап. В разделе дополнительная информация описывается значимость калфака для наряда татарской женщины, приводятся названия 11 видов калфаков. Далее следуют иллюстративные примеры из 15 пословиц, трех песен, отрывков десяти прозаических произведений. [ТТЭС, с. 98-104]
Лексема тYбэтэй также представлена в семи вариантах других тюркских языков. Дефиниции
из ранее изданных словарей представлены восемью примерами, за которыми следует одноко-ренное слово тубэтэйчэн. Иллюстративный материал представлен следующим образом: три фразеологических выражения предваряют четыре пословицы, за ними следуют примеры из двух песен и девять цитат из литературных произведений [Там же, с. 185-189]. Таким образом, обе лексемы проиллюстрированы языковыми примерами.
В результате проведенного исследования сделан вывод о многоплановости и разнообразии типов иллюстративных примеров, используемых при описании лексем татарского языка, обозначающих одежду, ткани и ювелирные украшения. Иллюстративные примеры описываемых в словаре лексем даются на материале фразеологических единиц, пословиц и поговорок, песен, отрывков из поэтических и прозаических произведений. Помимо примеров, составители приводят материал словарей 19-20 веков и дополнительную информацию. Авторами разработана уникальная система обозначений помет, облегчающая поиск запрашиваемого типа иллюстративного примера. Высокое качество подачи этнокультурного материала на репрезентативных языковых примерах делает словарь надежным спутником англоязычного пользователя в мир татарской материальной культуры. Несомненен вклад данного словаря в развитие школы двуязычной татарской лексикографии. Тем не менее возникает закономерный вопрос, задающий новое направление развитию этнокультурологической татарской мысли, а именно - в словаре отсутствуют графические иллюстрации, что украсило и упростило бы подачу материала. В издание словаря 2016 года не были включены графические иллюстрации, хотелось бы, чтобы составители учли данное пожелание в последующих публикациях, а также рассмотрели возможность разработки онлайн-версии данного лексикографического труда.
Список литературы
Берков В. П. Двуязычная лексикография. Санкт-Петербург: СПУ, 1996. 248с.
Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.
Дубичинский В. В. Лексикография русского языка. М.: Флинта, 2009. 428 с.
Иванищева О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре: автореф. дис. ... д-ра филол.наук: Москва, 2006. 43 стр.
Касарес Х. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностр. литературы. 1958. 364 с.
Лиханова Н. А. Лексикографирование культуры в региональных словарях: автореф. дис. ... канд. филол.наук: Улан-Улэ, 2011. 24 стр.
Нурмухаметова Р. С. Названия украшений как отражение этнокультуры татар (по материалам татарских словарей XIX-XXI вв.) // Башкирский язык и литература в условиях глобализации и полиэтнической среды: опыт и перспективы: материалы межд. науч.-практ. Конференции. Уфа: ИИЯЛ УФИЦ РАН, 2019. С. 263-267.
Ссорина М. С. Культурологический комментарий как средство лексикографирования национальной специфики в словаре языка и культуры: авторефер. дис. ... канд. филол.наук: Ярославль, 2011. 21 стр.
Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии: Учебное пособие. Л.: ЛГУ, 1982. 76 с.
Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: ЛГУ, 1985. Т.1. С. 54 - 92.
Татар теленец этномэдэният сузлеге: матди мэдэният лексикасы (кием-салым, тукымалар hэм бизэну эйберлэре атамалары) / Тезуче авторлар: Р. Р. Ждмалетдинов, Э. Ш. Юсупова, Г. Ф.Ж^амалетдинова, Р. С. Нурмухаметова, М. Р. Саттарова, И. И. Фаз-лыева, З. Г. Ханова. Казан: Казан университеты нэшрияты, 2016. 288 б.
Atkins S. B. Theoretical Lexicography and its relation to Dictionary-making. // Dictionaries: the Journal of the Dictionary Society of North America, Cleveland Ohio. pp. 4-43.
Cowie A. P. The Oxford History of English Lexicography. // Ed. by Cowie A.P. Vol I: General-purpose Dictionaries. Oxford: Oxford University Press. 2009. 467 p.
Landau S. I. Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. Cambridge: University Press, 1992. 370 p.
Zgusta L. Manual of Lexicography. The Hague: Prague Academia, 1971.- 360 p.
References
Atkins, S. B. Theoretical Lexicography and Its Relation to Dictionary-Making. Dictionaries: the Journal of the Dictionary Society of North America, Cleveland Ohio, pp. 4-43. (In English)
Berkov, V. P. (1996). Dvuiazychnaia Leksikografiia [Bilingual Lexicography]. 248 p. St. Petersburg, SPU. (In Russian)
Cowie, A. P. (2009). The Oxford History of English Lexicography. Ed. by Cowie A. P. Vol I: General-purpose Dictionaries. 467 p. Oxford, Oxford University Press. (In English)
Dubichinskii, V. V. (2009). Leksikografiia russkogo iazyka [Russian Language Lexicography]. 428 p. Moscow, Flinta. (In Russian)
Grinev, S. V. (1986). Printsipy teorii leksikografii [Principles of Lexicography Theory]. Moscow, MGU. 70 p. (In Russian)
Ivanishcheva, O. N. (2006). Leksikografirovanie kul'tury v dvuiazychnom slovare: avtoref. dis. ... d-ra filol.nauk [Lexicography of Culture in a Bilingual Dictionary: Doctoral Thesis Abstract]. Moscow, KGU, 43 p. (In Russian)
Kasares, H. (1958). Vvedenie v sovremennuyu leksikografiyu [Introduction to Contemporary Lexicography]. 364 p. Moscow, Izd-vo inostr. literatury. (In Russian)
Landau, S. I. (1992). Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. 370 p. Cambridge, University Press. (In English)
Lihanova, N. A. (2011). Leksikografirovanie kul'tury v regional'nykh slovariakh: avtoreferat diss. ... kand. filol.nauk [Lexicography of Culture in Regional Dictionaries: Ph.D. Thesis Abstract]. Ulan-Ude, 24 p. (In Russian)
Nurmuhametova, R. S. (2019). Nazvaniia ukrashenii kak otrazhenie etnokul'tury tatar (po materialam tatarskih slovarei XIX-XXI vv.) [The Names of Jewelry as a Reflection of Tatars' Ethnic Culture (based on Tatar dictionaries of the 19th—21st centuries)]. Bashkirskii iazyk i literatura v usloviiah globalizatsii i polietnicheskoi sredy: opyt i perspektivy: materialy Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. Pp. 263—267. Ufa, IIIaL UFIC RAN. (In Russian)
Ssorina, M. S. (2011). Kul'turologicheskii kommentarii kak sredstvo leksikografirovanie natsional'noi spetsifiki v slovare iazyka i kul'tury: avtoreferat diss. ... kand. filol. nauk [Cultural Commen-
Сафиуллина Гульшат Рафаилевна,
кандидат филологических наук, доцент,
Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18. safiullina_gulshat@mail. ги
tary as a Means of Lexicography of National Specifics in the Dictionary of Language and Culture: Ph.D. Thesis]. Iaroslavl', 21 p. (In Russian)
Stupin, L. P. (1982). Teoriia i praktika angliiskoi leksikografii [Theory and Prcatice of English Lexicography]. Uchebnoe posobie. 76 p. Leningrad, LGU. (In Russian)
Shcherba, L. V. (1985). Opyt obshchei teorii leksikografii [Practice of General Theory of Lexicography]. Izbrannye raboty po iazykoznaniiu i fonetike. T. 1, pp. 54 - 92. Leningrad, LGU. (In Russian)
Tatar teleneц jetnomadaniiat SYzlege: matdi madaniiat leksikasy (kiem-salym, tukymalar ham bizanY aiberlare atamalary) (2016) [Ethnic and Cultural Dictionary of the Tatar Language: Vocabulary of Material Culture]. TezYche avtorlar: R. R. ^amaletdinov, O. Sh. Jusupova, G. F. ^amaletdinova, R. S. Nurmuhametova, M. R. Sattarova, I. I. Fazlyeva, Z. G. Hanova. 288 p. Kazan, Kazan universitety nashriiaty. (In Tatar)
Vinogradov, V. V. (1977). Leksikologiia i leksikografiia. [Lexicology and Lexicography]. 312 p. Moscow, Nauka. (In Russian)
Zgusta, L. (1971). Manual of Lexicography. 360 p. The Hague, Prague Academia. (In English)
The article was submitted on 06.11.2020 Поступила в редакцию 06.11.2020
Safiullina Gulshat Rafailevna,
Ph.D. in Philology, Associate Professor, Kazan Federal University, 18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation. safiullina_gulshat@mail. ru