Научная статья на тему 'Игра слов и трудности технического перевода в текстах по нефти и газу'

Игра слов и трудности технического перевода в текстах по нефти и газу Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1176
279
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / НЕФТЕГАЗОВАЯ ТЕМАТИКА / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА / TRANSLATION / TECHNICAL TRANSLATION / OIL AND GAS SUBJECTS / TERMINOLOGY / DIFFICULTIES OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никулина Марина Анатольевна

Статья посвящена трудностям при переводе технических текстов по нефти, газу. Среди различных видов переводов технический перевод является одним из сложных, так как технический перевод характеризуется специфической терминологией и стилем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Никулина Марина Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Play on words and difficulty of technical translation in texts on oil and gas

The article deals with the problems of technical texts translation of oil and gas. Technical translation is the translation of specialized literature and is considered to be one of the most difficult aspects of language study. Technical translation is characterized by specific terminology and style.

Текст научной работы на тему «Игра слов и трудности технического перевода в текстах по нефти и газу»

ВЕСТНИК ЮГОРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

2010 г. Выпуск 3 (18). С. 5-6

УДК 81’225.2:6

ИГРА СЛОВ И ТРУДНОСТИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В ТЕКСТАХ ПО НЕФТИ И ГАЗУ

М. А. Никулина

В настоящее время уже не вызывает сомнения необходимость глубокого лингвистического изучения теории и практики перевода научной и технической литературы.

Нефть и газ, а также нефтепродукты - явления, с которыми связана большая часть межгосударственных отношений, осуществляемых при помощи языков и при помощи деятельности переводчиков. В нефтегазовой отрасли заняты сотни тысяч людей. Десятки тысяч из них оказывают основному производству юридические, финансовые, консультационные, маркетинговые, переводческие и многие другие услуги. Но не имеющие практики и образования в области нефти сотрудники часто весьма отдаленно представляют себе суть самого процесса. Между тем знание характера производства для них имеет большое значение.

Одно из самых сложных направлений технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии - нефтегазовая тематика. Связано это с несколькими причинами. Во-первых, лингвистика в целом и перевод является гуманитарной наукой, а не технической. Во-вторых, для качественного перевода научно-технического текста необходимо освоить достаточно обширный объём лексики. В-третьих, имеющиеся словари не всегда достаточно корректно отображают специфику технических терминов.

Стремительный рост количества терминологических единиц в связи с интенсивным развитием нефтедобывающей и нефтеперерабатывающей промышленности, развитием нефтехимии, проектирования, и научной мысли привел к появлению многочисленных энциклопедических изданий и словарей по изучаемой тематике. Разноречивый характер информации в литературе подобного рода вызывает ряд несоответствий и неточностей при переводе специальной литературы и технической документации, а также вызывает большие затруднения в общении специалистов-нефтяников.

В сфере технического перевода проблема перевода терминологии особенно актуальна. Это связано с расхождениями в значении одних и тех же терминов применительно к каждой из областей научно-технического знания.

От переводчика технических текстов нефтегазовой тематики требуется понимание специфики терминологии как в английском, так и в русском варианте. Он должен не просто хорошо знать оба языка, но и хорошо разбираться в предмете. Только тогда он сможет справиться с трудностями перевода технических терминов, специфических для нефтегазовой отрасли.

Приведем несколько характерных примеров перевода технических нефтегазовых терминов с английского языка, которые ясно показывают, насколько сильно правильное понимание, и, соответственно, правильный перевод термина зависят от контекста.

Термин development наиболее часто употребляется в контексте освоения месторождений (field development): develop reserves - осваивать, разрабатывать месторождения; plan of development - план освоения месторождений. В геологическом контексте термин development имеет значение «разработка пласта»: development engineer - инженер - разработчик пласта; co-mingled development - совместная разработка пластов. Но: reservoir management /reservoir engineering-разработка пласта, разработка залежей (как техническая дисциплина). В сочетаниях с well и drilling development переводится как «эксплуатационный»: development well - эксплуатационная скважина; development drilling - эксплуатационное бурение.

Следует отметить, что и в других своих значениях слова «осваивать» и «освоение» - одни из наиболее широко употребляемых в лексиконе специалистов, занятых в нефтегазовых проектах. Переводить эти термины приходится разными способами: осваивать терминоло-

гию - become conversant with the terminology; осваивать капиталовложения - absorb investment; освоение сметы расходов -budget spending.

Кстати, термины «разрабатывать» и «разработка» создают аналогичные трудности при переводе в силу их широкой семантики. Они часто входят в устойчивые сочетания, например, разработка заводнением - waterflooding; разработка на истощение - depletion drive.

Еще один близкий по значению многозначный термин - «проработка». Практически всегда его приходится переводить контекстуально: Компания прорабатывает возможности дальнейшего развития.The company is maturing further opportunities.

Трудности перевода терминологии, касающейся классификации запасов нефти и газа (classification of oil and gas reserves), обусловлены частичным несовпадением используемых основных понятий в английском и русском языках. В частности, международный термин reserves не является полным аналогом термина «запасы» в российской классификации (по смыслу он ближе к «извлекаемым запасам участка, вскрытого скважиной»)

В отличие от Российской Федерации, где действует единая государственная система учета запасов углеводородов, западные компании, ведущие геологоразведку, подсчет запасов и разработку месторождений, используют несколько классификаций.

Буквальный перевод термина subsurface - «недра, геологическая среда». Перевод термина «недра» и в частности «участок недр», представляет некоторую сложность: Закон о недрах - Underground Resources Law; разработка недр - development of mineral resources.

Терминология проектирования скважин может переводиться разными способами. «Проект бурения скважины» иногда переводится как well construction project Но более уместно переводить термины «проект строительства скважины» и «конструкция скважины» как well design.

Выражение to drill a well on the field переводится как «бурить скважину на месторождении», а не «копать колодец на поле». Многие элементы буровой установки имеют названия, связанные с животными, но, разумеется, не имеющие к ним никакого отношения. Например, doghouse, в данном случае понятно, что собаки, и уж тем более животные, на буровые установки не допускаются. Речь идет не о собачьей будке (как мог бы перевести непрофессиональный переводчик), а о вагончике-бытовке бурового мастера. Площадку для верхового рабочего принято называть monkey board, хотя обезьяны, тут, разумеется, тоже ни при чем. Термин mousehole также может привести в замешательство неопытного переводчика. Между тем, эта «мышиная норка» означает «неглубокое отверстие под полом буровой вышки около бурового ствола».

Приведенные примеры игры слов и трудностей, говорят о том, как важен для переводчика технических текстов высокий уровень профессионализма, как важно изучать специальную литературу и качественные, постоянно обновляемые справочные материалы, чтобы точно переводить технические термины с английского языка. Сложности технического перевода в нефтегазовой сфере усугубляются тем, что специальная терминология и условные обозначения зачастую разрабатываются людьми, не являющимися носителями английского языка. К тому же, нефтегазовый сектор сочетает в себе массу технологий из самых разных областей знаний, таких как инженерное дело, химия, геология, страхование, бухгалтерия и др. Более того, нефтегазовые компании часто разрабатывают собственную терминологию.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алимов, В. В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция [Текст] : монография / В. В. Алимов. - М., МОСУ, 2003.

2. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е. В. Бреус. - М. : Изд-во УРАО, 2004. - 208 с.

3. Большой англо-русский политехнический словарь : в 2-х т. [Текст]. - М. : Русский язык, 1991.

4. Булатов, А. И. Русско-английский словарь по нефти и газу [Текст] / А. И. Булатов. - 2-е изд., стер. - М. : РУССО, 2000.

5. http://www.norma-tm.ru/sakhalin-2/sakhalin2_translation_ethics.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.