Научная статья на тему 'ИЕРОГЛИФ就 И ЕГО НАРЕЧИЙНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ'

ИЕРОГЛИФ就 И ЕГО НАРЕЧИЙНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
170
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
иероглифическая письменность / полисемия / многозначность / иероглиф 就 / наречие / модели / омонимия и иероглифическая омонимия. / hieroglyphic writing / polysemy / hieroglyph 就 / adverb / models / homonymy and hieroglyphic homonymy.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каримов, Акрамджан Абильевич

Настоящая статья посвящена проблеме полисемии в китайском языке и в частности иероглифов. В отличии от алфавитных письменностей иероглифическая письменность имеет ряд особенностей. Одной из главных это их многозначность. Такое явление было названо А. Каримовым иероглифической омонимией. В данной статье был взят иероглиф 就. Известно, что данный иероглиф семантически может относится к трем частям речи: наречию, предлогу и союзу. Однако в данной статье рассматривается многозначность иероглифа就, только в рамках его наречийного значения. Иначе говоря иероглиф 就 как наречие имеет несколько значений. Это явление часто пропускается в учебных пособиях и указывается как правило только его основное значение, пропуская другие его значения, которые встречаютсядавольно часто. Автор статьи приводит мнение ведущих зарубежных и китайских ученых относительно функциональных и семантических особенностях иероглифа 就. Согласно “Словарю современного китайского языка” иероглиф 就 имеет , как наречие 10 значений. Однако ведущий китайский ученый Люй Шусян отмечает основных семь значений с инвариантами. В статье приводяться примеры к каждому из значений с указанием моделей употребления и с уточнением добавочных или сопутствующих значений иероглифа. В конце далается соответствующий вывод и рекомендации по определению сответствующего значения иероглифа就 .

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HIEROGLYPH 就 AND ITS ADVERBAL MEANINGS

Current article is devoted to the problem of polysemy in the Chinese language and, in particular, hieroglyphs. Unlike alphabetic writing, hieroglyphic writing has a number of features. One of the main ones is their polysemy. Such a phenomenon was called by A. Karimov hieroglyphic homonymy. In this article, there is considered character 就. It is known that this hieroglyph can semantically refer to three parts of speech: adverb, preposition and conjunction. However, this article discusses the polysemy of the character 就, only within the framework of its adverbial meaning. In other words, the character 就 as an adverb has several meanings. This phenomenon is often omitted in textbooks and, as a rule, only its main meaning is indicated, skipping its other meanings, which occur quite often. The author of the article gives the opinion of leading foreign and Chinese scientists regarding the functional and semantic features of the hieroglyph 就. According to the Dictionary of Modern Chinese, the character 就 has 10 meanings as an adverb. However, the leading Chinese scholar Lu Shuxiang notes the main seven meanings with invariants. The article provides examples for each of the meanings, indicating the patterns of use and clarifying the additional or accompanying meanings of the hieroglyph. At the end, an appropriate conclusion and recommendations are given for determining the corresponding meaning of the hieroglyph 就.

Текст научной работы на тему «ИЕРОГЛИФ就 И ЕГО НАРЕЧИЙНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ»

О ISSN 2181-1784

SJIF 2022: 5.947 | ASI Factor = 1.7

ИЕРОГЛИФ Ш И ЕГО НАРЕЧИЙНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ cl https://doi.org/10.24412/2181-1784-2022-22-70-75

Каримов Акрамджан Абильевич

Профессор ТГУВ

АННОТАЦИЯ

Настоящая статья посвящена проблеме полисемии в китайском языке и в частности иероглифов. В отличии от алфавитных письменностей иероглифическая письменность имеет ряд особенностей. Одной из главных это их многозначность. Такое явление было названо А. Каримовым иероглифической омонимией. В данной статье был взят иероглиф Ш. Известно, что данный иероглиф семантически может относится к трем частям речи: наречию, предлогу и союзу. Однако в данной статье рассматривается многозначность иероглифа $£, только в рамках его наречийного значения. Иначе говоря иероглиф Ш как наречие имеет несколько значений. Это явление часто пропускается в учебных пособиях и указывается как правило только его основное значение, пропуская другие его значения, которые встречаютсядавольно часто.

Автор статьи приводит мнение ведущих зарубежных и китайских ученых относительно функциональных и семантических особенностях иероглифа $£. Согласно "Словарю современного китайского языка" иероглиф Ш имеет , как наречие 10 значений. Однако ведущий китайский ученый Люй Шусян отмечает основных семь значений с инвариантами. В статье приводяться примеры к каждому из значений с указанием моделей употребления и с уточнением добавочных или сопутствующих значений иероглифа. В конце далается соответствующий вывод и рекомендации по определению сответствующего значения иероглифа Ш.

Ключевые слова: иероглифическая письменность, полисемия, многозначность, иероглиф $£, наречие, модели,омонимия и иероглифическая омонимия.

ABSTRACT

Current article is devoted to the problem of polysemy in the Chinese language and, in particular, hieroglyphs. Unlike alphabetic writing, hieroglyphic writing has a number of features. One of the main ones is their polysemy. Such a phenomenon was called by A. Karimov hieroglyphic homonymy. In this article, there is considered character Ш It is known that this hieroglyph can semantically refer to three parts of speech: adverb, preposition and conjunction. However, this article discusses the polysemy of the character $£, only within the framework of its adverbial meaning. In other words, the character Ш as an adverb has several meanings. This phenomenon is often omitted in textbooks and, as a rule, only its main meaning is indicated, skipping its other meanings, which occur quite often.

The author of the article gives the opinion of leading foreign and Chinese scientists regarding the functional and semantic features of the hieroglyph Ш According to the Dictionary of Modern Chinese, the character $fchas 10 meanings as an adverb. However, the leading Chinese scholar Lu Shuxiang notes the main seven meanings with invariants. The article provides examples for each of the meanings, indicating the patterns of use and clarifying the additional or accompanying meanings of the hieroglyph. At the end, an appropriate conclusion and recommendations are given for determining the corresponding meaning of the hieroglyph Ш

Keywords: hieroglyphic writing, polysemy, hieroglyph Ш, adverb, models, homonymy and hieroglyphic homonymy.

о

VOLUME 2 | SPECIAL ISSUE 22

ISSN 2181-1784 SJIF 2022: 5.947 | ASI Factor = 1.7

Иероглифическая письменность имеет ряд особенностей. Одна из таких особенностей -многозначность. Многозначность иероглифов в некоторых случаях объясняют омонимией, точнее говоря иероглифической омонимией. 1 Однако сейчас нашей целью не является уточнять как это явление иероглифики назвать. Здесь мы предлогаем рассмотреть один иероглиф, который может не просто иметь много значений в частеречном отношении, а указать на его многозначность только в рамках одной части речи. Для этого мы выбрали иероглиф ^ цзю. Кстати он употребляется не только в китайском, но и в японском языке. По японски он читается ^ сю.2

В настоящей статье мы будем рассматривать употребление данного иероглифа, только в китайском языке. Согласно "Современному словарю слов китайского языка" иероглиф ^ цзю семантически может относится к трем частям речи: наречию, предлогу и союзу.3 Проблема заключается в том, что даже когда иероглиф ^ цзю рассматривается в рамках одной части речи, он многозначен. Как наречие иероглиф ^ цзю может передавать 10 значений4, надо согласиться, что это довольно много для одного слова в индоевропейских языках. Но для китайского языка и иероглифов это частое явление. Надо признать один факт, что отношение ученых к такому явлению не одинаковое. Поэтому рассмотрим отношение наиболее ярких представителей или наиболее известные мнения.

Во многих учебниках по китайскому языку слово ^ объясняется как наречие, которое употребляется в качестве обстоятельства. Рассмотрим, какое определение дается слову ^ в книге Т.П.Задоенко, Хуан Шуин "Основы китайского языка":

Слово ^ jiu употребляется в знаменательном и служебном значении. В обеих функциях ставится перед глаголом.5

В знаменательном значении ^ jiu употребляется как обстоятельственное наречие. ^ jiu обычно переводится как "сразу", "сейчас (же)", "вот-вот", "тотчас", "немедленно", "скоро". Приведем примеры:

ii^^^, ^^Жо Qing ni dengdeng, ta jiu lai. Подожди, пожалуйста, он вот-вот придет.

ШПЙ^^ШТо Women jiu yao shangke le. Сейчас мы будем заниматься.

Nimen bie zou, jiu yao kai hui le! Не уходите, скоро будет

собрание!

Вот такая минимальная информация об иероглифе ^ дается на начальном этапе изучения китайского языка. Однако очень скоро оказывается, что данная информация не полностью охватывает, все особенности употребления данного иероглифа.

Наиболее популярной книгой в КНР по лексике китайского языка, несомненно, считается книга Люй Шусяна. Эта работа отвечает нормам китайского языка и широко используется исследователями грамматики китайского языка. 6 В отличии от словаря китайского языка в книге выделяется в основном семь наречийных значений иероглифа Подробнее остановимся на каждом из них с указанием моделей употребления. 1. Выражает, что действие произойдет в течение короткого времени.

1 Каримов А. А. Хитой тилидаги дисоб сузлар. (Лексик- семантик, структурал ва функционал тадлил). монография. Т." Фан ва технологиялар босмахонасининг босмахонаси". 2003 й. 99 с.

2 Фельдман-Конрад Н.И. Японо-русский учебный словарь иероглифов. М. Русский язык. 1977 г. 193 с.

3 ШЖг^т №РШо ^2002 678 М

ш^Шо ш 2002 678 м

5 Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. Основной курс. М. Наука, 1986 г. 271 стр.

6 щт ШЖг^ЛШо »РШо ш 1984 280 М

71

О ISSN 2181-1784

SJIF 2022: 5.947 | ASI Factor = 1.7

a) Ш+глагол.

ШШ^. Я тотчас пойду. ЖШ^. После этого сразу пойду.

Ты подожди немножко, он скоро вернется. й^^ШВД^Ш^^д. Завтра начнется футбольная лига.

b) Ш+прилагательное.

Очень скоро станет светло. ШЖ^Ш^-йЛШ^Т. Моя головная боль скоро пройдет. "Ж^ШШШ^Как видно, пшеница скоро созреет, надо подготовиться к сбору.

2. Подчеркивает, что действие уже произошло в далеком прошлом.

Перед иероглифом Ш должно быть слово или наречие, выражающее время.

a) Ш+глагол.

М+^^Ш^ЙПТ^^. Он в 15 лет уже участвовал в революции.

Мы познакомились еще в начале войны сопротивления. Ж^ЙМ^М^Ш^^ЙТ. Этот вопрос давно уже был исследован. Ф^МФШ^^^. Сяо Хуанг уже с малых лет был предрасположен к учебе.

b) Ш+прилагательное.

Дело уже давно было ясно. Ш'ШШШ^Ш-Ш'Ш.Ш. Его поведение до сих пор хорошее.

3. Выражает, что два действия совершаются последовательно.

a) глагол+Ш+глагол. Указывает на два последовательные действия, перед Ш должна быть глагольная фраза, после Ш может, стоять ёще одно глагольное слово. ШжШ^. Рассказав, сразу ушел.

Ш^Ш^. Сказал, сразу сделал. Й^ШШ. Отвернув голову, побежал.

. Положив рюкзак, сразу пошел в поле работать. . Проводив его на поезд, я сразу вернулся.

b) глагол+Ш+прилагательное. Прилагательное показывает результат действия. ^ЙП-^ШЙТ. Еще немного добавишь и будет полным.

Увидит тебя, сразу радостный. ^жШВДЙТ. Прочитав, сразу понял.

С) -Щ^) ... Ш...

-^Шй. Увидев раз, научиться. —РЯШВДЙ. Услышав один раз, сразу понять. ^-^ШЙ. С рассветом сразу пойду.

-^Ш^ЖШ^^^^Т. Как только начнет работать, сразу все забывает. ВД Щ Как только вышел, сразу столкнулся с Лао Ли.

^^^ЖШ^-^? Как это только пришел и сразу хочешь уйти? Здесь следует сделать примечание, что два последовательных действия иногда относятся к одному подлежащему, иногда могут не относятся к одному подлежащему. -^Шй. Увидев раз, научиться.

Послушав, понял (показывает общее подлежащее). -^Шй. Однажды научившись, суметь.

72

О ISSN 2181-1784

SJIF 2022: 5.947 | ASI Factor = 1.7

ШжШВДЙТ (fa^^^ii). Как только рассказали, сразу понял. Здесь указывается на разные подлежащие или субъекты.

4. Усиливает утверждение.

а) Ш+й (£).

Ж ЛШй^^П^К. Это и есть наша школа. ШШШ^ВДШМ^. Его дом как раз в начале переулка.

a) Ш+глагол. На «Ш» ставится ударение. Показывает твердую волю, которую трудно изменить.

Он не разрешает, мне самому хочется работать. Не пойдешь, так не иди. ^Ш^Н^^^й. Я не верю, что несмогу научиться.

c) Ш+глагол/прилагательное. Подлежащее произноситься с интонацией, а "Ш"

- без интонации. Показывает, что подлежащее соответствует условиям, которые выдвигает сказуемое.

ЖШ. Лао Чжао изучал французский язык, ты можешь

спросить у него.

У меня при себе есть необходимый для тебя материал. Ж^^^Ш^. Эта палитра цветов весьма хороша. Ж ЛШ®^!!. Здесь кстати очень тихо.

Те требования очень уместны.

5. Определяет предел; лимит; Д(выступает в качестве союза «только»)

a) Ш[+^]+существительное

. У пожилой пары есть только один единственный сын. На книжной полке всего лишь несколько книг.

b) Ш+глагол+дополнение. «Ш» произноситься с интонацией. Показывает, что действие применяется только к дополнению, не применяется к другим предметам. ^^Ш^Й^^ (^Й^УЙ^^^) . Лао Чжао изучал и французский язык (изучал другой иностранный язык)

. Мне надо именно это (не надо другого) b) Ш+короткое предложение. «Ш» произноситься с усиленной интонацией. Исключает предметы, которые указываются подлежащим.

ВАШШ^Ж (Sil А^ЖТ) . Вчера только он не пришел (остальные пришли).

Только я один пойду (другим не было

необходимости идти).

d) Ш+Ж^. Показывает отсутствие других обстоятельств.

Вот так, мы приехали вЯньань. ШЖ#,ШЙ^ТШП. Таким образом, он покинул нас.

6. Подчеркивает количество, размер.

a) Ш+глагол+количество. «Ш» произноситься с интонацией, говорящий предполагает малое количество. Иногда глагол может опускаться. ШШ^Т— Ему надо лишь три билета, больше не надо.

^^ШШТ^^ФВ^, ТЙ.ШМ^Т. Лао Чжоурассказывал всего лишь полчаса, затем лишь обсуждали его рассказ.

Идущих не много, с нашей группы пошли лишь

двое.

О ISSN 2181-1784

SJIF 2022: 5.947 | ASI Factor = 1.7

У меня только одна книга, ты не забирай.

b) Ш+глагол+количество. Впередистоящее слово произноситься с интонацией; говорящий считает, что количество много. Иногда глагол может опускаться.

(Ш^-Т — Ему нужно было 3 билета, но больше билетов не

осталось.

^^ШШТЙ^ФВ^, SJ А^^Ш^ШТ. Лао Чжоу выступал целых два часа, ни у кого не было времени обсуждать.

Идущих немало, с нашей группой пошли

семь, восемь человек.

За день дважды сбегал на остановку, поэтому

предостаточно устал.

Он один нес 60 килограмм, когда

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

мы вдвоем несли 50 килограмм.

c)—+глагол+Ш+количество. Ш произноситься без интонации, а глагол - с интонацией. Говорящий считает, что количество много. —^Ш^А. Как заработает, так полдня.

fe—^Ж Как начнет рассказывать, так целый роман.

. Как начнет покупать, так кучу (достаточно много). Иногда отсутствует числительное, но при этом все также сохраняется значение большого количества.

((Ш^ёТ^—ТШ^ж^Т. Он так любит играть в шахматы, что его невозможно остановить.

7. Показывает продолжение предыдущей части текста, необходимо сделать вывод.

a) й^, ... Ш ...

Если он пойдет, то я не пойду.

Только лишь усердной учебой можно достичь

высот в науке.

Из-за кратковременных дел, мы на 2 дня

задержались в Чанша.

Чтобы успевать, нужно меньше отдыхать. Не ветер дует, а идет дождь. Когда предложение сравнительно короткое, между двумя короткими предложениями часто не употребляется союз и нет паузы.

Если пойдет дождь, то мы не пойдем. -ШШ»Т. Если не соглашаешься, то оставь (забудь).

Если нет дел, то посидим немного.

b) — AШ A. Выражает «если не., то не надо».

. Если он не хочет делать, то он не будет

делать, а если надо, то сделает вид, что делает.

—ШШ-—Ш,— ШШ^ж^Т. Если не говорит, то не говорит, если начнет, то не остановиться .

c) A Ш A [П]. Выражает терпение или безразличность.

. Если потерял, то потерял, не надо переживать.

АШАУЛ , ^^ПЕ. Если большой, то не намного, одевай сглядиться. Уходить, так уходить, чего боишься?

YAPONSHUNOSLAR XALQARO FORUMI

К

VOLUME 2 | SPECIAL ISSUE 22

ISSN 2181-1784 SJIF 2022: 5.947 | ASI Factor = 1.7

.ЬШ^.ШПЕ, ШТШ^^^. Игра есть игра, проиграем ничего страшного. d) Слова собеседника принимаются, выражая согласие.

^ШЙЙ^^Й^^П. Дела с транспортировкой оформляется таким образом.

Именно так, ты сначала сходи и посоветуйся с ним. Как видим Люй Шусян и его ученики при подборе примеров учли практически все возможные варианты употребления иероглифа ^ как наречия. Предложенные семь групп с инвариантами даже количественно привышет указанное 10 значений в словаре. Поэтому не стали повторятся и перечислять варианты значений, которые предлагаются в Словаре современного китайского языка. В этом нет и необходимости.

В заключении можно сказать, что при изучении или при переводе китайских предложений с участием иероглифа следует обращать внимание в первую очередь на позицию данного иероглифа, затем на окружение и в конце выяснить функциональную задачу. Подходя комплексно и имея уже опыт перевода исследователей, можно безошибочно догадаться о роли иероглифа ^ в предложении, и в частности его наречийного значения.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (REFERENCES)

1. Каримов А.А. Хитой тилидаги х,исоб сузлар. (Лексик- семантик, структурал ва функционал тах,лил). монография. Т." Фан ва технологиялар босмахонасининг босмахонаси". 2003 й. 120 с.

2. Фельдман-Конрад Н.И. Японо-русский учебный словарь иероглифов. М. Русский язык. 1977 г.

3. ЩШ^АЙ-ШШо 2002

4. Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. Основной курс. М. Наука, 1986 г.

5. йШ@о ЩШ^АШ^оЙ-ШШо^М 1984

6. Каримов, А. А. (2021). СООТНОШЕНИЕ ПОНЯТИЙНОГО И АССОЦИАТИВНОГО НАЧАЛО В ИЕРОГЛИФИЧЕСКОМ ПИСЬМЕ (на примере иероглифа 0 «солнце»). Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 1(Special Issue 1), 76-81.

7. Nazarova S.A. (2017). THE ISSUE OF LEXICAL COMPETENCE FORMATION IN THE PROCESS OF TEACHING CHINESE LANGUAGE. ББК 66.4 (5 Кит) А 251, 143.

8. Khalmurzaeva, N. T., Omonov, Q. S., Rikhsieva, G. S., & Mirzakhmedova, K. V. (2021). SPECIFICITY OF THE ACTION OF SILENCE IN JAPANESE COMMUNICATION CULTURE. CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES (27673758), 2(08), 50-55.

9. Mirzakhmedova, H. V., Omonov, K. S., & Khalmurzaeva, N. T. (2021). METHODS OF IMPROVING LANGUAGE SKILLS USING MEDIA SOFTWARE. Journal of Central Asian Social Studies, 2(03), 47-55.

10. Назарова, С. А. (2021). МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПТЕНЦИЯ: УРОВЕНЬ СФОРМИРОВАННОСТИ И РЕЗУЛЬТАТЫ КОНСТАТИРУЮЩЕГО СРЕЗА СТУДЕНТОВ ФИЛОЛОГОВ (КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК). Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, /(Special Issue 1), 147-155.

11. опыта преподавателей китайского языка. Modern Oriental Studies, 2(2), 13-21.

12. Nadira, K. (2017). The problem in translation from Japanese to Uzbek in the novel" A Wild Sheep Chase"-Focusing on Politeness. Literary Imagination, 19(3), 760-771.

13. Назарова, С. А. (2019). Современное состояние обучения китайскому языку: анализ действующих учебных программ и учебно-методической литературы. Modern Oriental Studies, 7(1), 21-23.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.