Научная статья на тему 'Идишские глаголы с префиксом der-, описывающие достижение цели продолжительного действия или процесса'

Идишские глаголы с префиксом der-, описывающие достижение цели продолжительного действия или процесса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
125
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
СибСкрипт
ВАК
Ключевые слова
ИДИШ / ПРЕФИКС / ПРЕФИКСАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ / СЕМАНТИКА / МОРФОСИНТАКСИС / YIDDISH / PREFIX / PREFIX VERB / SEMANTICS / MORPHOSYNTAX

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бадер Оксана Викторовна, Шишигин Кирилл Александрович

Статья представляет собой анализ идишских глаголов с префиксом derописывающих достижение цели продолжительного действия или процесса. В статье рассматриваются их семантические, словообразовательные и морфосинтаксические характеристики, а также показывается, что идишские глаголы данного класса, оставаясь немецкими по форме, стали по своим семантическим и морфосинтаксическим характеристикам в основном славянскими.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

YIDDISH PREFIXED VERBS DESCRIBING THE ACHIEVEMENT OF A LONG-TERM ACTION OR PROCESS

The authors analyze the Yiddish verbs with the prefix derdescribing the achievement of long-term process or action. The paper shows their semantic, word-formative and morphosyntactic characteristics and also demonstrates that Yiddish verbs of this class, remaining German in form, became mostly Slavonic in their semantic and morphosyntactic characteristics.

Текст научной работы на тему «Идишские глаголы с префиксом der-, описывающие достижение цели продолжительного действия или процесса»

ФИЛОЛОГИЯ

УДК 811.112.28

ИДИШСКИЕ ГЛАГОЛЫ С ПРЕФИКСОМ DER-,

ОПИСЫВАЮЩИЕ ДОСТИЖЕНИЕ ЦЕЛИ ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ ИЛИ ПРОЦЕССА

О. В. Бадер, К. А. Шишигин

YIDDISH PREFIXED VERBS DESCRIBING THE ACHIEVEMENT OF A LONG-TERM ACTION OR PROCESS

O. V. Bader, K. A. Shishigin

Статья представляет собой анализ идишских глаголов с префиксом der- описывающих достижение цели продолжительного действия или процесса. В статье рассматриваются их семантические, словообразовательные и морфосинтаксические характеристики, а также показывается, что идишские глаголы данного класса, оставаясь немецкими по форме, стали по своим семантическим и морфосинтаксическим характеристикам в основном славянскими.

The authors analyze the Yiddish verbs with the prefix der- describing the achievement of long-term process or action. The paper shows their semantic, word-formative and morphosyntactic characteristics and also demonstrates that Yiddish verbs of this class, remaining German in form, became mostly Slavonic in their semantic and morphosyntactic characteristics.

Ключевые слова: идиш, префикс, префиксальный глагол, семантика, морфосинтаксис.

Keywords: Yiddish, prefix, prefix verb, semantics, morphosyntax.

Цель настоящей статьи - проанализировать идишские глаголы с префиксом der- (здесь и далее транскрипция по: Yiddish Alphabet [12]), описывающие достижение цели продолжительного действия или процесса. Их особенность состоит в том, что они являются в основном славянскими кальками и имеют тем самым славянскую семантику, а именно, как и, например, русские глаголы с префиксом до-, обозначают «достижение результата, завершающего трудное, напряженное действие, требующее усилий» [2, с. 36] (типа derarbetn 'доработать' и derre[y]dn zikh 'договориться'; ср. рус. доработать и договориться) [см. также 10, с. 165; 1;

7].

Глаголы анализируемого класса могут быть распределены на следующие тематические группы (подчеркнуты глаголы, встречающиеся в нескольких группах):

а) достижение временного предела: derarbetn 'доработать (до какого-л. момента)', derlebn 'дожить', derzitsn 'досидеть';

б) достижение/получение искомого: derarbetn zikh 'доработаться/добиться работой', derbiven zikh 'добиться', derdinen zikh 'дослужиться', derre[y]dn zikh 'договориться', dershlogn zikh 'добиться', в том числе:

- с негативным результатом: derlebn zikh 'дожиться', dertrakhtn zikh 'додуматься';

- получение информации: derfregn zikh 'выспросить', dergrunt[eve]n zikh 'выяснить', derkundikn zikh 'справиться', dertrakhtn zikh 'додуматься', dervisn zikh 'дознаться'.

(1) derlebn ’дожить’: ven mayn mame volt dos derlebt, volt zi nokh a mol geshtorbn [8]. 'Если бы моя мама до этого дожила, она бы умерла снова'.

(2) derdinen zikh ’дослужиться’: er hot zikh derdint tsu an ofitserskn tshin [11, c. 173]. 'Он дослужился до офицерского чина'.

(3) derlebn zikh ’дожиться’: ...sheyn azoy! ha? zikh derlebt? vos hot ir gepoyelt mit ayer oyftu?.. [12]. '.Прекрасно? Ага? Дожились? Чего вы добились своими действиями?..'.

(4) dervisn zikh ’разведать, дознаться’: vun vanen hot zikh dervust mayn binder elye, az ikh khap fish - veys ikh nit [13, c. 17]. 'Как же мой брат Эля дознался, что я ловлю рыбу, не знаю'.

Данные примеры описывают следующие ситуации:

- пример (1): потенциальную ситуацию дожития одушевленного референта (существительное mame 'мать/мама') до определенного времени (указательное местоимение dos 'это');

- пример (2): достижение человеком (личное местоимение er 'он') офицерского звания (словосочетание ofitsersker tshin) в результате трудного или продолжительного действия - воинской службы, которая актуализируется производящим глаголом dinen 'служить';

- пример (3): одушевленный референт (личное местоимение ir 'вы, Вы') переживает негативные для него последствия, что по славянскому образцу концептуали-зуется как «негативный результат продолжительного жизненного процесса» (ср. рус. дожиться);

- пример (4): одушевленный референт (имя собственное elye 'Эля') путем определенных усилий добивается получения информации (придаточное дополнительное az ikh khap fish 'что я ловлю рыбу').

К данному типу относятся 14 префиксальных глаголов и с точки зрения словообразования:

а) большинство из них, как отмечалось выше, являются славянскими кальками: ср. ид. dervartn zikh 'дож(и)даться' и рус. дож(и)даться, ид. derzitsn 'досидеть' и укр. досидти; ид. derfregn zikh 'расспрашивать' и польск. dopytywac sif 'расспрашивать' / рус. допытываться; в славянских языках подобные глаголы часто относят к интенсивно-результативным, то есть имеющим значение «. интенсивности, напряженности, уси-ленности действия, приводящего к определенному результату» [6, c. 215; см. также: 4, c. 602], которое было заимствовано и анализируемыми идишскими глаголами;

б) не являются кальками и по этой причине не имеют производящих основ, а существуют только в виде префиксальных:

О. В. Бадер, К. А. Шишигин

139

ФИЛОЛОГИЯ

- прямое русское заимствование derbiven zikh 'доби(ва)ться' (ср. рус. доби(ва)ться);

- дайчмеризм, то есть позднее немецкое заимствование [см. 14, с. 657], derkundikn zikh 'справляться, спрашивать' (ср. нем. sich erkundigen);

в) остальные префиксальные глаголы образованы от глагольных производящих основ.

С морфосинтаксической точки зрения у данных префиксальных глаголов можно констатировать следующее:

а) многими из них было заимствовано славянское предложное управление:

(5) derarbetn 'доработать': derarbetn biz der pensye [5, c. 135]. 'доработать до пенсии';

(6) derfregn zikh ’расспрашивать': [er hot] ...zikh derfregt vesn zayne, yoysef shors yerushe-inyonim [9]. '[Он] .расспрашивал о своих, Иосифа Шора, наследственных делах';

б) при derfregn zikh и dervisn zikh могут также использоваться придаточные предложения:

(7) er. hot zikh derfregt., tsi s’iz emes, vos er hot nit lang geleyent in a hebreisher tsaytung. [9]. 'Он. расспрашивал., правда ли то, что он прочитал в одной ивритской газете .'.

в) глаголы derlebn 'дожить' и derzitsn 'досидеть' могут:

- по славянскому образцу требовать предложного дополнения:

(8) derlebn biz tifer elter [5, c. 132]. 'дожить до глубокой старости';

- или по немецкому образцу употребляться как транзитивные:

(9) koym derlebt nakht (Дпрям) [13, z. 35]. 'Кое-как дожил до ночи' (ср. нем. eine wunderschone Nacht (Дпрям) erleben 'удивительно провести ночь', букв.: «пережить удивительную ночь»);

г) в плане транзитивности/интранзитивности префиксальных глаголов по сравнению с производящими основами:

- большинство (8 глаголов) являются, как и соответствующие славянские, рефлексивированными, образованными от интранзитивных: derarbetn zikh, derdinen zikh, derfregn zikh, dergrunt[eve]n zikh, derlebn zikh, derre[y]dn zikh, dertrakhtn zikh, dervartn zikh;

- 2 глагола - рефлексивированные по славянскому образцу, образованные от транзитивных: dershlogn zikh, dervisn zikh;

- 2 глагола - рефлексивированные с нулевой производящей основой: derbiven zikh (славянское заимствование), derkundikn zikh (даймеризм);

- 2 глагола, образованные от интранзитивных, могут употребляться и как транзитивные (по немецкому образцу), и как интранзитивные (по славянскому образцу): derlebn, derzitsn;

- 1 глагол - интранзитивный: derarbetn.

Что касается изменений семантического характера в результате префиксации, то таковые претерпевают два глагола:

- dershlogn zikh 'добиться' теряет семантику производящего глагола shlogn 'бить' и приобретает, как и, например, русский добиться, значение «достичь чего-либо в результате усиленных действий» [ср.: 3, c. 145];

- dervisn zikh 'дознаться': если другие глаголы (кроме derbiven zikh derkundikn zikh, не имеющих производящих основ, и dershlogn zikh) описывают достижение цели путем действий или в результате процессов, обозначаемых производящим глаголом (dervartn zikh 'дож(и)даться', то есть «путем ожидания (про)су-ществовать до появления желаемого», derzitsn 'досидеть', то есть «сидя дож(и)даться желаемого»), то dervisn zikh, образованный от глагола visn 'знать', не означает «достигнуть цели через знание», а наоборот, «добыть знания».

В целом анализ материала показал, что идишские глаголы с префиксом der-, описывающие достижение цели продолжительного действия или процесса, оставаясь немецкими по форме, стали по своим семантическим и морфосинтаксическим характеристикам в основном славянскими.

Литература

1. Бадер О. В. Когнитивно-семантическая классификация и морфосинтаксические особенности идишских глаголов с префиксом der- // Вестник КемГУ. Вып. 1(57). Т. 2. Кемерово, 2014. С. 118 - 123.

2. Волохина Г. А., Попова З. Д. Русские глагольные приставки: Семантическое устройство, системные отношения. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1993. 196 с.

3. Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1986. 797 с.

4. Русская грамматика. Фонетика, фонология, ударение, интонация, словообразование, морфология / гл. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. Т. I. 784 с.

5. Русско-еврейский (идиш) словарь / под ред. М. А. Шапиро [и др.]. М.: Русский язык, 1989. 720 с.

6. Стрекалова З. Н. Морфология глагольного вида в современном польском литературном языке. М.: Наука, 1979. 264 с.

7. Шишигин К. А. Семантические и морфосинтаксические особенности префиксальных глаголов с приставкой der- в языке идиш // Sprache. Kultur. Mensch. Ethnie / Reihe "Ethnohermeneutik und Ethnorhetorik". Bd. 8. Landau: Verlag Empirische Padagogik, 2002. С. 208 - 210.

8. Bashevis-Zinger Y. Gimpl tam. Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/wp-content/uploads/-2010/05/gimpl.pdf

9. Bergelson D. Yoysef Shor. Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/wp-content/uploads/2010/-10/shur.pdf

10. Estraikh G. Soviet Yiddish. Language Planning and Linguistic Development. Oxford: Clarendon Press, 1999. 217 p.

11. Harkavi A. Yidish-English-Hebreisher verterbukh. New York: Hebrew Publishing Company, 1928. 583 z.

140 Вестник Кемеровского государственного университета 2014 № 4 (60) Т. 3

ФИЛОЛОГИЯ

12. Sholem-Aleykhem. Alemen glaykh (Mayn utopye). Режим доступа: https://sites.google.com/site/-mendeledervaylik/library

13. Sholem-Aleykhem. Motl peyse dem khazns. Yerusholaim: Magnes pres, 1997. 366 z.

14. Vaynraykh U. Modern english-yidish, yidish-english verterbukh. Nyu-york: YIVO; Shoken, 1968. 790 z.; XLIII z.

15. Yiddish Alphabet / Alef-Beys. Режим доступа: http://www.yivo.org/max_weinreich/index.php?tid=57&aid=275

Информация об авторах:

Бадер Оксана Викторовна - старший преподаватель кафедры иностранных языков Кузбасского государственного технического университета им. Т. Ф. Горбачёва, Bader_oksana@rambler.ru.

Oksana V. Bader - senior lecturer at the Department of Foreign Languages, Kuzbass State Technical University named after T. F. Gorbatchev.

Шишигин Кирилл Александрович - кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой немецкой филологии КемГУ, schischigin-ka@rambler.ru.

Kyrill A. Shishigin - Candidate of Philology, Associate Professor, Head of German Philology Department, Kemerovo State University.

Статья поступила в редколлегию 27.10.2014 г.

Вестник Кемеровского государственного университета 2014 № 4 (60) Т. 3 141

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.