ФИЛОЛОГИЯ
УДК 811.112.28
ИДИШСКИЕ ГЛАГОЛЫ С ПРЕФИКСОМ DER-,
ОПИСЫВАЮЩИЕ ДОСТИЖЕНИЕ ЦЕЛИ ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ ИЛИ ПРОЦЕССА
О. В. Бадер, К. А. Шишигин
YIDDISH PREFIXED VERBS DESCRIBING THE ACHIEVEMENT OF A LONG-TERM ACTION OR PROCESS
O. V. Bader, K. A. Shishigin
Статья представляет собой анализ идишских глаголов с префиксом der- описывающих достижение цели продолжительного действия или процесса. В статье рассматриваются их семантические, словообразовательные и морфосинтаксические характеристики, а также показывается, что идишские глаголы данного класса, оставаясь немецкими по форме, стали по своим семантическим и морфосинтаксическим характеристикам в основном славянскими.
The authors analyze the Yiddish verbs with the prefix der- describing the achievement of long-term process or action. The paper shows their semantic, word-formative and morphosyntactic characteristics and also demonstrates that Yiddish verbs of this class, remaining German in form, became mostly Slavonic in their semantic and morphosyntactic characteristics.
Ключевые слова: идиш, префикс, префиксальный глагол, семантика, морфосинтаксис.
Keywords: Yiddish, prefix, prefix verb, semantics, morphosyntax.
Цель настоящей статьи - проанализировать идишские глаголы с префиксом der- (здесь и далее транскрипция по: Yiddish Alphabet [12]), описывающие достижение цели продолжительного действия или процесса. Их особенность состоит в том, что они являются в основном славянскими кальками и имеют тем самым славянскую семантику, а именно, как и, например, русские глаголы с префиксом до-, обозначают «достижение результата, завершающего трудное, напряженное действие, требующее усилий» [2, с. 36] (типа derarbetn 'доработать' и derre[y]dn zikh 'договориться'; ср. рус. доработать и договориться) [см. также 10, с. 165; 1;
7].
Глаголы анализируемого класса могут быть распределены на следующие тематические группы (подчеркнуты глаголы, встречающиеся в нескольких группах):
а) достижение временного предела: derarbetn 'доработать (до какого-л. момента)', derlebn 'дожить', derzitsn 'досидеть';
б) достижение/получение искомого: derarbetn zikh 'доработаться/добиться работой', derbiven zikh 'добиться', derdinen zikh 'дослужиться', derre[y]dn zikh 'договориться', dershlogn zikh 'добиться', в том числе:
- с негативным результатом: derlebn zikh 'дожиться', dertrakhtn zikh 'додуматься';
- получение информации: derfregn zikh 'выспросить', dergrunt[eve]n zikh 'выяснить', derkundikn zikh 'справиться', dertrakhtn zikh 'додуматься', dervisn zikh 'дознаться'.
(1) derlebn ’дожить’: ven mayn mame volt dos derlebt, volt zi nokh a mol geshtorbn [8]. 'Если бы моя мама до этого дожила, она бы умерла снова'.
(2) derdinen zikh ’дослужиться’: er hot zikh derdint tsu an ofitserskn tshin [11, c. 173]. 'Он дослужился до офицерского чина'.
(3) derlebn zikh ’дожиться’: ...sheyn azoy! ha? zikh derlebt? vos hot ir gepoyelt mit ayer oyftu?.. [12]. '.Прекрасно? Ага? Дожились? Чего вы добились своими действиями?..'.
(4) dervisn zikh ’разведать, дознаться’: vun vanen hot zikh dervust mayn binder elye, az ikh khap fish - veys ikh nit [13, c. 17]. 'Как же мой брат Эля дознался, что я ловлю рыбу, не знаю'.
Данные примеры описывают следующие ситуации:
- пример (1): потенциальную ситуацию дожития одушевленного референта (существительное mame 'мать/мама') до определенного времени (указательное местоимение dos 'это');
- пример (2): достижение человеком (личное местоимение er 'он') офицерского звания (словосочетание ofitsersker tshin) в результате трудного или продолжительного действия - воинской службы, которая актуализируется производящим глаголом dinen 'служить';
- пример (3): одушевленный референт (личное местоимение ir 'вы, Вы') переживает негативные для него последствия, что по славянскому образцу концептуали-зуется как «негативный результат продолжительного жизненного процесса» (ср. рус. дожиться);
- пример (4): одушевленный референт (имя собственное elye 'Эля') путем определенных усилий добивается получения информации (придаточное дополнительное az ikh khap fish 'что я ловлю рыбу').
К данному типу относятся 14 префиксальных глаголов и с точки зрения словообразования:
а) большинство из них, как отмечалось выше, являются славянскими кальками: ср. ид. dervartn zikh 'дож(и)даться' и рус. дож(и)даться, ид. derzitsn 'досидеть' и укр. досидти; ид. derfregn zikh 'расспрашивать' и польск. dopytywac sif 'расспрашивать' / рус. допытываться; в славянских языках подобные глаголы часто относят к интенсивно-результативным, то есть имеющим значение «. интенсивности, напряженности, уси-ленности действия, приводящего к определенному результату» [6, c. 215; см. также: 4, c. 602], которое было заимствовано и анализируемыми идишскими глаголами;
б) не являются кальками и по этой причине не имеют производящих основ, а существуют только в виде префиксальных:
О. В. Бадер, К. А. Шишигин
139
ФИЛОЛОГИЯ
- прямое русское заимствование derbiven zikh 'доби(ва)ться' (ср. рус. доби(ва)ться);
- дайчмеризм, то есть позднее немецкое заимствование [см. 14, с. 657], derkundikn zikh 'справляться, спрашивать' (ср. нем. sich erkundigen);
в) остальные префиксальные глаголы образованы от глагольных производящих основ.
С морфосинтаксической точки зрения у данных префиксальных глаголов можно констатировать следующее:
а) многими из них было заимствовано славянское предложное управление:
(5) derarbetn 'доработать': derarbetn biz der pensye [5, c. 135]. 'доработать до пенсии';
(6) derfregn zikh ’расспрашивать': [er hot] ...zikh derfregt vesn zayne, yoysef shors yerushe-inyonim [9]. '[Он] .расспрашивал о своих, Иосифа Шора, наследственных делах';
б) при derfregn zikh и dervisn zikh могут также использоваться придаточные предложения:
(7) er. hot zikh derfregt., tsi s’iz emes, vos er hot nit lang geleyent in a hebreisher tsaytung. [9]. 'Он. расспрашивал., правда ли то, что он прочитал в одной ивритской газете .'.
в) глаголы derlebn 'дожить' и derzitsn 'досидеть' могут:
- по славянскому образцу требовать предложного дополнения:
(8) derlebn biz tifer elter [5, c. 132]. 'дожить до глубокой старости';
- или по немецкому образцу употребляться как транзитивные:
(9) koym derlebt nakht (Дпрям) [13, z. 35]. 'Кое-как дожил до ночи' (ср. нем. eine wunderschone Nacht (Дпрям) erleben 'удивительно провести ночь', букв.: «пережить удивительную ночь»);
г) в плане транзитивности/интранзитивности префиксальных глаголов по сравнению с производящими основами:
- большинство (8 глаголов) являются, как и соответствующие славянские, рефлексивированными, образованными от интранзитивных: derarbetn zikh, derdinen zikh, derfregn zikh, dergrunt[eve]n zikh, derlebn zikh, derre[y]dn zikh, dertrakhtn zikh, dervartn zikh;
- 2 глагола - рефлексивированные по славянскому образцу, образованные от транзитивных: dershlogn zikh, dervisn zikh;
- 2 глагола - рефлексивированные с нулевой производящей основой: derbiven zikh (славянское заимствование), derkundikn zikh (даймеризм);
- 2 глагола, образованные от интранзитивных, могут употребляться и как транзитивные (по немецкому образцу), и как интранзитивные (по славянскому образцу): derlebn, derzitsn;
- 1 глагол - интранзитивный: derarbetn.
Что касается изменений семантического характера в результате префиксации, то таковые претерпевают два глагола:
- dershlogn zikh 'добиться' теряет семантику производящего глагола shlogn 'бить' и приобретает, как и, например, русский добиться, значение «достичь чего-либо в результате усиленных действий» [ср.: 3, c. 145];
- dervisn zikh 'дознаться': если другие глаголы (кроме derbiven zikh derkundikn zikh, не имеющих производящих основ, и dershlogn zikh) описывают достижение цели путем действий или в результате процессов, обозначаемых производящим глаголом (dervartn zikh 'дож(и)даться', то есть «путем ожидания (про)су-ществовать до появления желаемого», derzitsn 'досидеть', то есть «сидя дож(и)даться желаемого»), то dervisn zikh, образованный от глагола visn 'знать', не означает «достигнуть цели через знание», а наоборот, «добыть знания».
В целом анализ материала показал, что идишские глаголы с префиксом der-, описывающие достижение цели продолжительного действия или процесса, оставаясь немецкими по форме, стали по своим семантическим и морфосинтаксическим характеристикам в основном славянскими.
Литература
1. Бадер О. В. Когнитивно-семантическая классификация и морфосинтаксические особенности идишских глаголов с префиксом der- // Вестник КемГУ. Вып. 1(57). Т. 2. Кемерово, 2014. С. 118 - 123.
2. Волохина Г. А., Попова З. Д. Русские глагольные приставки: Семантическое устройство, системные отношения. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1993. 196 с.
3. Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1986. 797 с.
4. Русская грамматика. Фонетика, фонология, ударение, интонация, словообразование, морфология / гл. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. Т. I. 784 с.
5. Русско-еврейский (идиш) словарь / под ред. М. А. Шапиро [и др.]. М.: Русский язык, 1989. 720 с.
6. Стрекалова З. Н. Морфология глагольного вида в современном польском литературном языке. М.: Наука, 1979. 264 с.
7. Шишигин К. А. Семантические и морфосинтаксические особенности префиксальных глаголов с приставкой der- в языке идиш // Sprache. Kultur. Mensch. Ethnie / Reihe "Ethnohermeneutik und Ethnorhetorik". Bd. 8. Landau: Verlag Empirische Padagogik, 2002. С. 208 - 210.
8. Bashevis-Zinger Y. Gimpl tam. Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/wp-content/uploads/-2010/05/gimpl.pdf
9. Bergelson D. Yoysef Shor. Режим доступа: http://mendele.commons.yale.edu/wp/wp-content/uploads/2010/-10/shur.pdf
10. Estraikh G. Soviet Yiddish. Language Planning and Linguistic Development. Oxford: Clarendon Press, 1999. 217 p.
11. Harkavi A. Yidish-English-Hebreisher verterbukh. New York: Hebrew Publishing Company, 1928. 583 z.
140 Вестник Кемеровского государственного университета 2014 № 4 (60) Т. 3
ФИЛОЛОГИЯ
12. Sholem-Aleykhem. Alemen glaykh (Mayn utopye). Режим доступа: https://sites.google.com/site/-mendeledervaylik/library
13. Sholem-Aleykhem. Motl peyse dem khazns. Yerusholaim: Magnes pres, 1997. 366 z.
14. Vaynraykh U. Modern english-yidish, yidish-english verterbukh. Nyu-york: YIVO; Shoken, 1968. 790 z.; XLIII z.
15. Yiddish Alphabet / Alef-Beys. Режим доступа: http://www.yivo.org/max_weinreich/index.php?tid=57&aid=275
Информация об авторах:
Бадер Оксана Викторовна - старший преподаватель кафедры иностранных языков Кузбасского государственного технического университета им. Т. Ф. Горбачёва, Bader_oksana@rambler.ru.
Oksana V. Bader - senior lecturer at the Department of Foreign Languages, Kuzbass State Technical University named after T. F. Gorbatchev.
Шишигин Кирилл Александрович - кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой немецкой филологии КемГУ, schischigin-ka@rambler.ru.
Kyrill A. Shishigin - Candidate of Philology, Associate Professor, Head of German Philology Department, Kemerovo State University.
Статья поступила в редколлегию 27.10.2014 г.
Вестник Кемеровского государственного университета 2014 № 4 (60) Т. 3 141