Научная статья на тему 'Идиомы как часть языковой компетенции носителя языка'

Идиомы как часть языковой компетенции носителя языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
214
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВТОРСКАЯ ИДИОМАТИКА КАК СРЕДСТВО СТИЛИЗАЦИИ / ОБРАЗНЫЕ ИДИОМЫ / КАТЕГОРИЯ ДИАТЕЗЫ И ДИСТРИБУЦИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ИДИОМ / МЕНТАЛЬНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ИДИОМ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Идиомы как часть языковой компетенции носителя языка»

УРОВНИ ЯЗЫКА

ЛЕКСИКОЛОГИЯ. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ОНОМАСТИКА

2019.02.018. Е.О. ОПАРИНА. ИДИОМЫ КАК ЧАСТЬ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НОСИТЕЛЯ ЯЗЫКА. (Обзор).

Ключевые слова: авторская идиоматика как средство стилизации; образные идиомы; категория диатезы и дистрибуция глагольных идиом; ментальная репрезентация идиом.

А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский (1) указывают, что авторские идиомы обычно связаны с общеязыковыми выражениями по форме или значению, так как через эти ассоциации актуализируются базовые свойства фразеологизмов - устойчивость и вос-производимость1. Собственно авторские идиомы, которые не встречаются в речи других людей, авторы характеризуют как исключительно редкие, «поскольку они в известном смысле противоречат одному из признаков идиомы - повторяемости и устойчивости в дискурсе. Тем не менее данный тип полезно выделять, поскольку он отражает потенциал использования языка» (1, с. 194). Авторская идиоматика характеризуется в статье как речевой феномен, который применяется в художественных текстах в стилистических целях - для маркирования специфики речи говорящих.

В работе анализируются идиомы-неологизмы, которые используются в произведениях современных писателей для стилизации дискурса под «прошлые эпохи». Например, словосочетание

1 Типы авторских преобразований идиом были выделены в следующих работах: Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. - М., 2008. - С. 495-550; Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии: Краткий курс. - М., 2013. - С. 188-204. - Прим. реф.

восхолмие Венеры, отсутствующее в имеющихся корпусах текстов ХУШ-Х1Х вв., выявлено только в рассказе В. Сорокина «Настя», а также в реакциях на этот рассказ и в контекстах, аллюзивно связанных с ним (1, с. 195). Идиома жилку подрезать в значении 'в решающий момент наказать кого-л. за неправильное поведение, тем самым обеспечив исправление этого человека' встречается у В. Аксенова. Ее нет в корпусах русского языка или в лексикографических источниках, поэтому ее также можно считать настоящей авторской идиомой: «— Тоже в юности шалил и понес наказание... Вы бы видели, как работал, - ну просто американец! Вот что значит вовремя жилку подрезать, а вы говорите - клапан...» (В. Аксенов, «Любовь к электричеству») (1, с. 199).

Некоторые авторские фразеологизмы создаются через контаминацию существующих выражений, т. е. они все же связаны с языковой идиоматикой. Часто стилизованные устарелость и архаичность совмещаются с эффектом просторечия и «народности». Так, идиома лаптем пашут, ногтем жнут появляется в произведении В. Сорокина как знак отхода от цивилизации: «- Тогда, батюшка, давайте в каменный век вернемся!... Будем как в песенке: лаптем пашут, ногтем жнут!» (В. Сорокин, «Настя») (1, с. 196). Она ассоциируется с идиомами не лаптем щи хлебаем и корягой пашут, ногтем жнут (последняя, как отмечают авторы статьи, встречается в рассказе А. Платонова «Сокровенный человек»).

Для стилизации «народного» или устаревшего языка используется также прием модификации существующих идиом: «На мой взгляд это называется пускать козу в огород, если употребить народное выражение» (Б. Акунин, «Коронация») (1, с. 196) - соотносится с общеупотребительной современной формой пускать козла в огород.

Искусственная архаизация достигается и другими способами, например выбором менее частотной формы фразеологизма. Так, вариант крепкий орех встречается намного реже, чем узуальное крепкий орешек, поэтому он дает эффект «состаривания» текста: «Одним словом, как говорят в народе, крепкий орех» (Б. Акунин, «Коронация») (1, с. 197).

Авторские лексические преобразования идиом также воспринимаются как фактор «устаревшего» языка. Так, замена лексемы в пословице Встречать по одежке, провожать по уму в кон-

тексте исторического произведения воспринимается не только как игровой прием, но и как прием состаривания дискурса: «...ибо в

нашем высшем кругу, как известно, по одежке встречают, а по уму выпроваживают» (Б. Окуджава, «Путешествие дилетантов») (1, с. 198).

А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский отмечают, что для воспроизводства дискурса ушедшего времени авторы в идеале должны были бы ориентироваться на идиомы, действительно употреблявшиеся в соответствующий период. Однако это не всегда дает необходимый стилистический эффект уже потому, что значительная часть идиом русского языка XIX в. перешла в ХХ, а идиомы ХХ в. употребляются в XXI. Поэтому способность авторских идиом вносить элементы остранения в речь персонажей оказывается выше.

В статье (2) на материале экспериментальных данных рассматривается вопрос о способе хранения в сознании и памяти говорящих идиом и о зависимости этого явления от характеристик их глагольных компонентов, обозначаемых понятием диатезы1. Анализ проводился на материале образных фразеологизмов, в которых формы глаголов являются начальными компонентами. Анализировались идиомы с переходными vs непереходными глаголами, глаголами в формах активного vs пассивного залога, а также с адъективными единицами со значением пассива (авторы называют эти формы adjectival passive)2. Цель эксперимента состояла в том, чтобы установить, воспринимаются ли идиомы, имеющие одинаковый лексический состав, но разные типы диатезы как варианты одной фразеологической единицы или же как «уникальные», не имеющие вариантов. Этот круг проблем связан с такими вопроса-

1 Диатеза - «(от греч. diathesis - расположение, размещение) - соответствие между ролями глагольной лексемы и выражающими их членами предложения (подлежащим и дополнениями)»; «С помощью понятия Д., таким образом, фиксируются любые соответствия между ролями глагольной лексемы и выражающими их членами предложения. Этим понятие Д. отличается от понятия залога» (Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н. - М., 1990. -С. 135). Предыдущие исследования показали, что явление вариантности идиом зависит от характера диатезы их начальных глагольных элементов. - Прим. реф.

2 К этой группе, например, относилась идиома matu'ax be-arba sikot- букв. затянутый (стянутый) четырьмя булавками, в значении «тщательно или элегантно одетый» (2, с. 200). - Прим. реф.

ми, как потенциал моделей дистрибуции идиом, системность данного явления, а также способность носителей языка «предсказывать» возможность появления того или иного грамматического варианта идиомы.

В роли испытуемых выступали студенты университета в Тель-Авиве, носители языка иврит. Им предлагались специально созданные для данного эксперимента идиомы (всего 12 фразеологических единиц), в действительности не существующие в иврите, но созданные по моделям французских фразеологизмов и более или менее «прозрачные» по семантике. Например, во французском языке существует идиома ne pas avoire froid aux yeux - букв. не иметь холода в глазах, означает «быть смелым, не бояться чего-л.». По ее модели авторами была создана сходная по образу и смыслу идиома: hitkarer ba-eynaim - букв. иметь холод в глазах, т.е. «испугаться чего-л.». Идиомы были представлены говорящим с пояснениями их значений и с примерами, иллюстрирующими их употребление. Участникам эксперимента давалось определенное время (несколько дней) для того, чтобы они выучили искусственно созданные идиомы и ответили на вопрос о том, могут ли они употребляться в других глагольных формах, выражающих явление диатезы, как варианты. В тех случаях, когда соответствующей идиомы в других видах диатезы не было, идиому относили к классу «уникальных» (unique). Например, идиома с переходным глаголом как начальным компонентом считалась такой в том случае, если испытуемые заявляли об отсутствии аналогичной идиомы с непереходным глаголом, имеющим то же значение (или непереходной формой того же глагола). И наоборот, идиомы с формой глагольного пассива или с непереходным глаголом считались «уникальными» в том случае, если говорящие были убеждены в отсутствии аналогичной идиомы с формой переходного глагола.

Авторы исходили из предположения, что знание идиом является в своей основе лингвистическим и базируется на знании лексикона и на ассоциациях между языковыми единицами по форме и содержанию. Поэтому идиомы хранятся в памяти говорящих как «подвиды» (subentries) знаний о лексических единицах, которые являются их составляющими и ментально репрезентированы как отдельные «словарные статьи» (entries). По мнению авторов, главную роль в этой репрезентации играют начальные ком-

поненты идиом. Этой точке зрения противостоит предположение о внелингвистической природе компетенции носителей языка в идиоматике, которая подобна знанию исторических, географических и других энциклопедических фактов, не связанных напрямую с языком1.

Анализ ответов показал, что идиомы, начинающиеся формой глагольного пассива, наиболее часто определялись участниками эксперимента как имеющие вариант с формой переходного глагола. Фразеологизмы с непереходными глаголами и с адъективным пассивом рассматривались как имеющие такие параллели значительно реже. Авторы не выявили для идиом этих двух групп системных критериев, обусловливающих их единственность или, наоборот, способность в дистрибуции с другим типом диатезы. Так, идиома с начальным непереходным глаголом yaca be-sen va-ayin -букв. выйти / выбраться с зубом и глазом, имеющая значение «выйти из ситуации с серьезным ущербом», была отнесена испытуемыми к разряду «уникальных». Вместе с тем для начинающейся с того же непереходного глагола идиомы yaca me-ha-kelim -букв. сойти с инструментов / с оборудования, в значении «потерять самообладание» был дан переходный вариант со значением «заставить кого-л. потерять самообладание».

Авторы пришли к выводу, что результаты эксперимента подтвердили первоначальную гипотезу о том, что идиомы репрезентированы в сознании как часть языковой компетенции. Зависимость вариантов идиом от категории диатезы доказывает их принадлежность к языковому (а не общему энциклопедическому) знанию. Кроме того, неравный потенциал типов диатезы в дистрибуции идиом свидетельствует о том, что общим маркером, объединяющим варианты идиом в одну ячейку, является лексическая единица. Если бы в этой роли выступал корень начального слова, варианты со всеми типами диатезы рассматривались бы участниками эксперимента как равно возможные.

1 Существует также гипотеза о том, что идиомы репрезентированы в языковом сознании говорящих через корни их словесных компонентов. - Прим. реф.

Список литературы

1. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Авторская идиоматика: Конкуренция узуального и индивидуального // Конкуренция в языке и коммуникации / РГГУ; отв. ред. Федорова Л. Л. - М., 2017. - С. 193-200.

2. Хранение идиом и лексикон / Силони Т., Хорват Дж., Клуновер Х., Векслер К. Idiom storage and the lexicon / Siloni T., Horvath J., Klunover H., Wexler K. // J. of linguistics. - Cambridge, 2018. - Vol. 54, Iss. 1. - P. 189-215.

ТЕРМИНОЛОГИЯ

2019.02.019. ТЕРМИНЫ В КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ: Материалы науч.-практич. конф. с междунар. участием «Современные проблемы экологии языка» (10 февраля 2017) / отв. ред. Маджаева С.И. - Астрахань: Изд-во Астрахан. ГМУ, 2017. - 349 с.

Из содерж.:

АБРАМОВА Е.И. Слова-реалии в аспекте транслингвальной эко-лингвистики: (На примере кельтских реалий в английском языке). -С. 8-16.

ДЖУЛДУЗБАЕВА З.Ж., ЧЕРНУХИНА О.А. Основные аспекты формирования «идеального» билингва. - С. 24-29. ИОНОВА С.В. Эколингвистика в системе экологического знания. -С.29-37.

КАЛМАЗОВА Н.А. Национально-культурные черты медицинских терминов в русском и английском языках. - С. 193-198. СЛОЖЕНИКИНА Ю.В., КУХНО И.Ю. Проблема авторского термина в отечественном языкознании. - С. 260-268. ЧУРУШКИНА А.Н. К вопросу о понятии маскулинного дискурса. -С.167-173.

Ключевые слова: терминология; эколингвистика; лингво-культурология; реалии культуры в языке; разновидности дискурса; билингвизм.

В статье С.В. Ионовой рассматриваются цели эколингвистики как инструмента формирования гармоничной среды для жизнедеятельности, коммуникации и социального взаимодействия. Сторонники этого направления исходят из установки, сформулированной Д.С. Лихачёвым: экологию не следует ограничивать только зада-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.