УРОВНИ ЯЗЫКА
ЛЕКСИКОЛОГИЯ. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ОНОМАСТИКА
2019.02.018. Е.О. ОПАРИНА. ИДИОМЫ КАК ЧАСТЬ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НОСИТЕЛЯ ЯЗЫКА. (Обзор).
Ключевые слова: авторская идиоматика как средство стилизации; образные идиомы; категория диатезы и дистрибуция глагольных идиом; ментальная репрезентация идиом.
А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский (1) указывают, что авторские идиомы обычно связаны с общеязыковыми выражениями по форме или значению, так как через эти ассоциации актуализируются базовые свойства фразеологизмов - устойчивость и вос-производимость1. Собственно авторские идиомы, которые не встречаются в речи других людей, авторы характеризуют как исключительно редкие, «поскольку они в известном смысле противоречат одному из признаков идиомы - повторяемости и устойчивости в дискурсе. Тем не менее данный тип полезно выделять, поскольку он отражает потенциал использования языка» (1, с. 194). Авторская идиоматика характеризуется в статье как речевой феномен, который применяется в художественных текстах в стилистических целях - для маркирования специфики речи говорящих.
В работе анализируются идиомы-неологизмы, которые используются в произведениях современных писателей для стилизации дискурса под «прошлые эпохи». Например, словосочетание
1 Типы авторских преобразований идиом были выделены в следующих работах: Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. - М., 2008. - С. 495-550; Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии: Краткий курс. - М., 2013. - С. 188-204. - Прим. реф.
восхолмие Венеры, отсутствующее в имеющихся корпусах текстов ХУШ-Х1Х вв., выявлено только в рассказе В. Сорокина «Настя», а также в реакциях на этот рассказ и в контекстах, аллюзивно связанных с ним (1, с. 195). Идиома жилку подрезать в значении 'в решающий момент наказать кого-л. за неправильное поведение, тем самым обеспечив исправление этого человека' встречается у В. Аксенова. Ее нет в корпусах русского языка или в лексикографических источниках, поэтому ее также можно считать настоящей авторской идиомой: «— Тоже в юности шалил и понес наказание... Вы бы видели, как работал, - ну просто американец! Вот что значит вовремя жилку подрезать, а вы говорите - клапан...» (В. Аксенов, «Любовь к электричеству») (1, с. 199).
Некоторые авторские фразеологизмы создаются через контаминацию существующих выражений, т. е. они все же связаны с языковой идиоматикой. Часто стилизованные устарелость и архаичность совмещаются с эффектом просторечия и «народности». Так, идиома лаптем пашут, ногтем жнут появляется в произведении В. Сорокина как знак отхода от цивилизации: «- Тогда, батюшка, давайте в каменный век вернемся!... Будем как в песенке: лаптем пашут, ногтем жнут!» (В. Сорокин, «Настя») (1, с. 196). Она ассоциируется с идиомами не лаптем щи хлебаем и корягой пашут, ногтем жнут (последняя, как отмечают авторы статьи, встречается в рассказе А. Платонова «Сокровенный человек»).
Для стилизации «народного» или устаревшего языка используется также прием модификации существующих идиом: «На мой взгляд это называется пускать козу в огород, если употребить народное выражение» (Б. Акунин, «Коронация») (1, с. 196) - соотносится с общеупотребительной современной формой пускать козла в огород.
Искусственная архаизация достигается и другими способами, например выбором менее частотной формы фразеологизма. Так, вариант крепкий орех встречается намного реже, чем узуальное крепкий орешек, поэтому он дает эффект «состаривания» текста: «Одним словом, как говорят в народе, крепкий орех» (Б. Акунин, «Коронация») (1, с. 197).
Авторские лексические преобразования идиом также воспринимаются как фактор «устаревшего» языка. Так, замена лексемы в пословице Встречать по одежке, провожать по уму в кон-
тексте исторического произведения воспринимается не только как игровой прием, но и как прием состаривания дискурса: «...ибо в
нашем высшем кругу, как известно, по одежке встречают, а по уму выпроваживают» (Б. Окуджава, «Путешествие дилетантов») (1, с. 198).
А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский отмечают, что для воспроизводства дискурса ушедшего времени авторы в идеале должны были бы ориентироваться на идиомы, действительно употреблявшиеся в соответствующий период. Однако это не всегда дает необходимый стилистический эффект уже потому, что значительная часть идиом русского языка XIX в. перешла в ХХ, а идиомы ХХ в. употребляются в XXI. Поэтому способность авторских идиом вносить элементы остранения в речь персонажей оказывается выше.
В статье (2) на материале экспериментальных данных рассматривается вопрос о способе хранения в сознании и памяти говорящих идиом и о зависимости этого явления от характеристик их глагольных компонентов, обозначаемых понятием диатезы1. Анализ проводился на материале образных фразеологизмов, в которых формы глаголов являются начальными компонентами. Анализировались идиомы с переходными vs непереходными глаголами, глаголами в формах активного vs пассивного залога, а также с адъективными единицами со значением пассива (авторы называют эти формы adjectival passive)2. Цель эксперимента состояла в том, чтобы установить, воспринимаются ли идиомы, имеющие одинаковый лексический состав, но разные типы диатезы как варианты одной фразеологической единицы или же как «уникальные», не имеющие вариантов. Этот круг проблем связан с такими вопроса-
1 Диатеза - «(от греч. diathesis - расположение, размещение) - соответствие между ролями глагольной лексемы и выражающими их членами предложения (подлежащим и дополнениями)»; «С помощью понятия Д., таким образом, фиксируются любые соответствия между ролями глагольной лексемы и выражающими их членами предложения. Этим понятие Д. отличается от понятия залога» (Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н. - М., 1990. -С. 135). Предыдущие исследования показали, что явление вариантности идиом зависит от характера диатезы их начальных глагольных элементов. - Прим. реф.
2 К этой группе, например, относилась идиома matu'ax be-arba sikot- букв. затянутый (стянутый) четырьмя булавками, в значении «тщательно или элегантно одетый» (2, с. 200). - Прим. реф.
ми, как потенциал моделей дистрибуции идиом, системность данного явления, а также способность носителей языка «предсказывать» возможность появления того или иного грамматического варианта идиомы.
В роли испытуемых выступали студенты университета в Тель-Авиве, носители языка иврит. Им предлагались специально созданные для данного эксперимента идиомы (всего 12 фразеологических единиц), в действительности не существующие в иврите, но созданные по моделям французских фразеологизмов и более или менее «прозрачные» по семантике. Например, во французском языке существует идиома ne pas avoire froid aux yeux - букв. не иметь холода в глазах, означает «быть смелым, не бояться чего-л.». По ее модели авторами была создана сходная по образу и смыслу идиома: hitkarer ba-eynaim - букв. иметь холод в глазах, т.е. «испугаться чего-л.». Идиомы были представлены говорящим с пояснениями их значений и с примерами, иллюстрирующими их употребление. Участникам эксперимента давалось определенное время (несколько дней) для того, чтобы они выучили искусственно созданные идиомы и ответили на вопрос о том, могут ли они употребляться в других глагольных формах, выражающих явление диатезы, как варианты. В тех случаях, когда соответствующей идиомы в других видах диатезы не было, идиому относили к классу «уникальных» (unique). Например, идиома с переходным глаголом как начальным компонентом считалась такой в том случае, если испытуемые заявляли об отсутствии аналогичной идиомы с непереходным глаголом, имеющим то же значение (или непереходной формой того же глагола). И наоборот, идиомы с формой глагольного пассива или с непереходным глаголом считались «уникальными» в том случае, если говорящие были убеждены в отсутствии аналогичной идиомы с формой переходного глагола.
Авторы исходили из предположения, что знание идиом является в своей основе лингвистическим и базируется на знании лексикона и на ассоциациях между языковыми единицами по форме и содержанию. Поэтому идиомы хранятся в памяти говорящих как «подвиды» (subentries) знаний о лексических единицах, которые являются их составляющими и ментально репрезентированы как отдельные «словарные статьи» (entries). По мнению авторов, главную роль в этой репрезентации играют начальные ком-
поненты идиом. Этой точке зрения противостоит предположение о внелингвистической природе компетенции носителей языка в идиоматике, которая подобна знанию исторических, географических и других энциклопедических фактов, не связанных напрямую с языком1.
Анализ ответов показал, что идиомы, начинающиеся формой глагольного пассива, наиболее часто определялись участниками эксперимента как имеющие вариант с формой переходного глагола. Фразеологизмы с непереходными глаголами и с адъективным пассивом рассматривались как имеющие такие параллели значительно реже. Авторы не выявили для идиом этих двух групп системных критериев, обусловливающих их единственность или, наоборот, способность в дистрибуции с другим типом диатезы. Так, идиома с начальным непереходным глаголом yaca be-sen va-ayin -букв. выйти / выбраться с зубом и глазом, имеющая значение «выйти из ситуации с серьезным ущербом», была отнесена испытуемыми к разряду «уникальных». Вместе с тем для начинающейся с того же непереходного глагола идиомы yaca me-ha-kelim -букв. сойти с инструментов / с оборудования, в значении «потерять самообладание» был дан переходный вариант со значением «заставить кого-л. потерять самообладание».
Авторы пришли к выводу, что результаты эксперимента подтвердили первоначальную гипотезу о том, что идиомы репрезентированы в сознании как часть языковой компетенции. Зависимость вариантов идиом от категории диатезы доказывает их принадлежность к языковому (а не общему энциклопедическому) знанию. Кроме того, неравный потенциал типов диатезы в дистрибуции идиом свидетельствует о том, что общим маркером, объединяющим варианты идиом в одну ячейку, является лексическая единица. Если бы в этой роли выступал корень начального слова, варианты со всеми типами диатезы рассматривались бы участниками эксперимента как равно возможные.
1 Существует также гипотеза о том, что идиомы репрезентированы в языковом сознании говорящих через корни их словесных компонентов. - Прим. реф.
Список литературы
1. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Авторская идиоматика: Конкуренция узуального и индивидуального // Конкуренция в языке и коммуникации / РГГУ; отв. ред. Федорова Л. Л. - М., 2017. - С. 193-200.
2. Хранение идиом и лексикон / Силони Т., Хорват Дж., Клуновер Х., Векслер К. Idiom storage and the lexicon / Siloni T., Horvath J., Klunover H., Wexler K. // J. of linguistics. - Cambridge, 2018. - Vol. 54, Iss. 1. - P. 189-215.
ТЕРМИНОЛОГИЯ
2019.02.019. ТЕРМИНЫ В КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ: Материалы науч.-практич. конф. с междунар. участием «Современные проблемы экологии языка» (10 февраля 2017) / отв. ред. Маджаева С.И. - Астрахань: Изд-во Астрахан. ГМУ, 2017. - 349 с.
Из содерж.:
АБРАМОВА Е.И. Слова-реалии в аспекте транслингвальной эко-лингвистики: (На примере кельтских реалий в английском языке). -С. 8-16.
ДЖУЛДУЗБАЕВА З.Ж., ЧЕРНУХИНА О.А. Основные аспекты формирования «идеального» билингва. - С. 24-29. ИОНОВА С.В. Эколингвистика в системе экологического знания. -С.29-37.
КАЛМАЗОВА Н.А. Национально-культурные черты медицинских терминов в русском и английском языках. - С. 193-198. СЛОЖЕНИКИНА Ю.В., КУХНО И.Ю. Проблема авторского термина в отечественном языкознании. - С. 260-268. ЧУРУШКИНА А.Н. К вопросу о понятии маскулинного дискурса. -С.167-173.
Ключевые слова: терминология; эколингвистика; лингво-культурология; реалии культуры в языке; разновидности дискурса; билингвизм.
В статье С.В. Ионовой рассматриваются цели эколингвистики как инструмента формирования гармоничной среды для жизнедеятельности, коммуникации и социального взаимодействия. Сторонники этого направления исходят из установки, сформулированной Д.С. Лихачёвым: экологию не следует ограничивать только зада-