Т. С. Борщевская
ИДИОМАТИКА В ЯЗЫКЕ МЕНЕДЖМЕНТА
TATIANA S. BORSHCHEVSKAYA IDIOMS IN THE LANGUAGE OF MANAGEMENT
Единицы языка менеджмента разнообразны по структуре и стилистической принадлежности. Здесь используются единицы разного ранга, как термины, так и околотерминологические средства (чаще всего это сверхсловные номинации). В статье рассматриваются подобные номинации с точки зрения их межъязыковой и внутриязыковой идиоматичности.
Ключевые слова: язык менеджмента, термин, терминоид, идиома, внутриязыковая и межъязыковая идиоматичность.
Units of language management are diverse in structure and stylistic identity. Here we use the units of different ranks, both the terms and around terminological means (more often we are speaking about phrases). The article deals with such a nominations in terms of their inter- and intralinguistic idiomatic.
Keywords: language of management, a term, a terminoid, an idiom, inter- and intralinguistic idiomatic.
Язык менеджмента как относительно новое языковое явление начал привлекать внимание исследователей сравнительно недавно. Современный этап развития лексики экономического менеджмента характеризуется, с одной стороны, профессионализацией средств коммуникации языка, а с другой — расширением количественного состава вовлекаемых в процесс общения лексических единиц.
Лексика менеджмента охватывает круг терминов, передающих теоретические понятия сферы экономической деятельности, функций и задач менеджмента, инструментов, объектов, организационных процессов, а также понятия корпоративной культуры. Однако во всякой специальной лексике имеются единицы, соотносимые с функциями терминов, но в строгом смысле терминами не являющиеся. Такие единицы называют терминоидами. Обозначение терминоид было введено в 70-х годов XX в. А. Д. Хаютиным. Под терминоидами понимались специальные обозначения «либо еще не ставшие терминами, либо не удовлетворяющие требованиям, предъявляемым к терминам» [4: 46].
Нередко терминоиды вытесняют собственно терминологические средства и обеспечивают «работу» этой области деятельности. В процессе употребления подобные номинации теряют графическую маркированность, обретают точную дефиницию, теряют экспрессивность, нередко и коннотацию оценочности.
Подобным номинациям свойственна повторяемость и регулярность воспроизводства; по многим параметрам они приближаются к терминам, сохраняя свои индивидуальные особенности и специфику.
Некоторые из них получают широкое распространение и, лишаясь специфической окраски, входят в состав терминологии данной отрасли. Например, перешедшие в разряд терминов «американизмы» бум (англ. boom) 'кратковременный, иногда искусственно возбуждаемый подъем
Татьяна Станиславовна Борщевская
Старший преподаватель Санкт-Петербургскиого государственного университета экономики и финансов ► [email protected]
производства, торговли, деловой активности'; играющий менеджер (англ. playing manager) — 'менеджер, который, наряду с исполнением функций контроля за другими работниками, сам является исполнителем' [2]. Широко распространенный в маркетинге термин брэнд (англ. brand) постепенно вошел в общее употребление, но потребовалось довольно много времени, чтобы установить, что брэндовый товар (представленный в маркетинговом канале как совокупность brand name и brand mark) воспринимается большей частью покупателей как товар, продаваемый по более высокой цене. «Большинство англо-русских словарей, однако, не делают различия между брэндом, торговой маркой и торговым именем. Это и сегодня еще создает дополнительные так называемые „шумы" (коммуникативные сбои) в маркетинговых каналах» [5].
В лексике менеджмента выявлено большое количество сверхсловных номинаций, которые не отвечают требованиям, предъявляемым к термину, таким, как краткости и экспрессивной нейтральности, точности значения, контекстуальной независимости и т. д. Однако такие единицы составляют ядро лексико-семантического поля «менеджмент», тогда как термины занимают периферийное положение.
Рассмотрим такие номинации с точки зрения их внутриязыковой и межъязыковой идиоматичности.
Идиомы понимаются как устойчивые сочетания слов с частично или полностью целостным значением (см.: [1; 3]). Под идиоматичностью понимается структурное своеобразие языковой единицы по отношению к ее аналогу в другой языковой системе или в другой подсистеме того же языка (см.: [3]).
Особенностью языка менеджмента является обогащение его за счет англоязычных заимствований, чаще всего соотносимых с калькированием, что приводит к гомоморфности структурной организации словосочетаний на уровне плана-выражения. При калькировании используются грамматические и лексические трансформации, обусловленные различием в структуре двух языков. Ср.: предложение Крестного Отца (англ. Godfather
Offer) — 'настолько выгодное предложение о приобретении, что руководство покупаемой компании не в силах убедить акционеров от него отказаться'; акции-близнецы (англ. Twin shares) — 'акции двух юридически независимых компаний с одинаковым составом акционеров'; белая кольчуга (англ. whitemail) — 'механизм, разработанный против поглощения, при котором уязвимая компания продает большое число своих акций дружественной компании по цене ниже рыночной'; надгробный камень (англ. tombstone) — 'объявление о займе, размещенное в открытой продаже ценных бумаг'; наблюдатель за акулами (англ. shark watcher) — 'компания, специализирующаяся на раннем выявлении попыток поглощения'; средство для отпугивания акул (англ. shark repellent) — 'меры, предпринимаемые корпорацией для того, чтобы предотвратить нежелательные попытки поглощения'.
Кроме того, во многих случаях калькирование имеет интерпретационный характер, что приводит к гомоморфности структурной организации номинаций также на уровне плана содержания. Ср.: трансформированные калькированные номинации: ищейка ('англ. bird dog) — 'в административном управлении получение данных, необходимых для изучения позиций фирмы и ее потенциальных доходов'; 50 любимчиков (англ. nifty-fifty) — '50 видов акций, наиболее популярных среди инвесторов, обычно отличаются высоким стабильным доходом и доходностью выше среднерыночной'; белый воротничок (англ. white collar worker) — 'специалист офиса, руководитель или административный работник'; синие воротнички (англ. blue-collar worker) — 'производственные рабочие, занятые ручным трудом'; свистун (англ. whistle blower) — 'работник компании, имеющий доступ к конфиденциальной информации и использующий свои знания во вред своему учреждению' и др.
Именно такое приблизительное соответствие (а не тождество) структур в плане выражения или в плане содержания позволяет утверждать, что подобные сверхсловные номинации обладают межъязыковой идиоматичностью.
Для многих названий характерна также внутриязыковая идиоматичность, реализующая семантическую осложненность, семантическую
неравнообъемность (несовпадение объема значения знака с объемом значения его неидиоматичного аналога) и семантическую целостность языковой единицы (см.: [3]). При установлении характера внутриязыковой идиоматичности языковая единица, у которой общее значение не совпадает с суммой значений частей, сопоставляется с ее буквальным аналогом. Фактически сопоставляются значение и внутренняя форма языковой единицы. При этом оказывается, что сверхсловные номинации обладают разной степенью идиоматичности. Соответственно выделяют фразеоматизмы (неполные идиомы) и фразеологизмы (по терминологии В. М. Савицкого).
Фразеоматизмами считаются фразовые идиомы, которые обладают частичной семантической целостностью и имеют суженное, расширенное или смещенное значение. А фразовые идиомы с переносным по объему значением, обладающие целостным значением, — фразеологизмы. При изучении структурного своеобразия номинаций мы основывались на различных видах логических связок: репликации, импликации, строгой и нестрогой дизъюнкции. На основании этого выделены следующие группы идиом.
Фразеоматизмы с суженным значением. Рассмотрим номинацию акции-близнецы. В данном случае переосмысление происходит на уровне отдельного слова, однако сочетание в целом не поддается идентификации с помощью номинального значения и фоновых знаний. На наш взгляд, словосочетание возможно отнести к фразеоматизмам с суженным значением. Номинальное значение словосочетания акции-близнецы можно определить как: 1) акции с одинаковым номиналом; 2) акции одной компании; 3) акции разных компаний с одинаковым составом акционеров.
Лишь одно из этих толкований (последнее) соответствует реальному значению — 'акции двух юридически независимых компаний с одинаковым составом акционеров'. В данном случае номинальное и реальное значения слова находятся в отношении логической репликации. Это отношение может быть сформулировано следующим образом: только если А, то Б. В нашем примере это отношение не подразумевает, что любые акции-близнецы
являются акциями разных компаний с одинаковым составом акционеров. Следовательно, из суммы значений частей данного словосочетания (акции + близнецы) невозможно вывести реальное значение; оно не выводится дедуктивным путем из комбинации лексических значений, а приписывается данному слову. Часть реального значения, содержащая все остальные признаки этой номинации, является условным (конвенциональным) компонентом значения. Этот компонент не закреплен ни за одной единицей, входящей в данное словосочетание, он относится ко всему словосочетанию в целом, что дает основания назвать его целостным компонентом данной языковой единицы. Кроме того, третье значение и является идиомой вследствие амбивалентности его номинального значения. Идиомы способны аккумулировать информацию, не зафиксированную в их номинальном значении средствами плана выражения.
Фразеоматизмы с суженным значением: колоколообразный портфель — 'портфель с более высокой долей среднесрочных облигаций, по сравнению с кратко- и долгосрочными'; портфель-гантель — 'несбалансированный портфель инвестора, в котором преобладают ценные бумаги с очень короткими либо очень длинными сроками'; посевной капитал — 'венчурное финансирование на ранних этапах инновационного процесса, обычно в период разработки продукта'; бизнес-ангелы — 'состоятельные персоны, которые инвестируют в развивающиеся компании'; горячие деньги — 'суммы, полученные незаконным или сомнительным путем'; портфель агрессивный — 'портфель акций и инвестиций, обычно хранимый в расчете на повышение котировок'; ловушка бедности — 'ситуация, при которой безработный, получающий пособие по социальному страхованию, не желает искать работу, так как его потенциальный заработок меньше получаемого пособия'; мягкий товар — 'группа сырьевых товаров рынка, в частности зерно, кофе, шерсть, хлопок, каучук'; налоговые убежища — 'способы законного уклонения от уплаты части подоходного налога путем тщательного изучения налогового законодательства'; налоговый щит — 'сумма амортизации, вычитаемая из дохода, защищает эту часть дохода от уплаты налога по ней';
пороговая компания — 'компании, находящиеся на пороге корпоративной зрелости, которые еще управляются не профессиональными менеджерами, а руководство которых осуществляется интуитивно группой профессионалов'; рынок-кладбище (мертвый рынок) — 'ситуация, когда участники рынка не могут его покинуть (выйти из сделок), а другие биржевики или банки не хотят выходить на рынок (заключать сделки)'; капитал-морковка — 'капитал в виде акций, которыми наделяются менеджеры, служащие компании для повышения их заинтересованности в деле'; стадное поведение инвесторов — 'ситуация, когда портфельные менеджеры следуют в своих решениях за стратегией коллег, дабы не показывать клиентам низкий уровень своей квалификации' и др.
Идиоматичные сверхсловные единицы (фразеоматизмы) со сдвинутым по объему значением. У таких номинаций наблюдается лишь частичное совпадение границ реального и номинального денотатов. Между реальным и номинальным значениями имеет место отношение вероятностной корреляции (нестрогая дизъюнкция: А и / или В). Для описания данной связи можно использовать формулу: если А, то вероятно Б, и наоборот.
Вероятностная корреляция находит отражение в семантике идиоматичных словосочетаний.
Например, инкубационный период. Номинальное значение (значение 1): 'латентный период, промежуток времени от момента заражения до появления клинических симптомов болезни'. Реальное значение (значение 2): 'правило, в соответствии с которым взаимные фонды не могут расширять свою деятельность до тех пор, пока не продемонстрируют стабильные результаты деятельности за определенный период времени'. С логической точки зрения отношение между объемами номинального и реального значений в данном случае основано на логической связке А и / или В. Такие языковые единицы имеют сдвинутое значение.
Фразеоматизмы со сдвинутым по объему значением: мертвая точка — 'уровень производства, достигнув которого фирма способна покрыть все издержки и начинает приносить прибыль'; метод изъятий и инъекций — 'определение равновесного чистого продукта путем выявления
величины его объема, при которой размер изъятий равен размеру инъекций'; мозговая атака — 'групповой сеанс, когда работники предлагают идеи для решения проблемы или достижения цели компании; набег на банки — 'массовое изъятие вкладчиками денег из банка в связи с сомнениями в его надежности'; холодная вербовка — 'маркетинговый прием, схема продаж, при которой потенциальные покупатели начинают обслуживаться без предварительного выяснения их реальных потребностей'; воздушная яма — чрезвычайная слабость каких-либо конкретных акций; мягкое приземление — плавное снижение валютного курса до стационарного уровня после повышения курса; риск заразиться — 'риск того, что проблемы дочерних компаний перекинутся на материнскую компанию'; управленческая эрозия — 'психологический феномен, который заключается в том, что со временем эффективность деятельности субъектов власти (руководителей) уменьшается, решения, которые принимает руководитель, становятся все менее эффективными и рациональными' и др.
К этой группе относятся в основном термины, заимствованные из других дисциплин, и словосочетания с метонимическим переносом.
Идиоматичные сложные слова с переносным по объему значением (фразеологизмы). У номинаций с переносным значением объемы денотативных областей номинального и реального значений совершенно не совпадают. Отношение между объемом номинального и реального значений основано на строгой дизъюнкции: А или В. Например, хромая утка. Реальное значение: 'компания в тяжелом финансовом положении, исправить которое может государственная поддержка'. Очевидно, что всякий объект номинации является либо хромой уткой, либо компанией в тяжелом финансовом положении. Иначе говоря, две эти денотативные области не имеют общего участка. Соответственно номинальное значение и реальное значение не имеют общей зоны номинации.
В проанализированном языковом материале обнаружено большое количество языковых единиц с метафорическим значением. Метафора предназначена для эмотивно-оценочного изображения объекта, выявления его прагматически значимых сторон.
Фразеологизмы: адвокат дьявола — 'метод, который используется для улучшения принятия решений'; белый рыцарь — 'компания-инвестор, которая делает согласованное предложение о поглощении компании'; белый слон — 'собственность, убытки от которой практически неизбежны'; большие уроды — 'акции, к которым утратила интерес основная масса инвесторов'; босой паломник — 'неискушенный инвестор, потерявший все средства на спекуляциях с ценными бумагами'; венок ромашек — 'серии сделок или операций с определенными ценными бумагами с целью создания видимости активной торговли'; дилемма заключенных — 'ситуация, когда решение индивида о максимизации полезности оборачивается вредом для него самого'; доктор компании — 'финансовый консультант'; долина смерти — 'период развития компании на стартовом этапе, который могут пройти только самые выносливые компании'; золотой жук — 'аналитик, считающий золото наиболее надежным объектом инвестиций'; золотой парашют — 'контракт менеджеров с компанией о выплате большого вознаграждения в случае увольнения'; концепция длины дамских юбок — 'увлекательная теория, согласно которой курсы ценных бумаг изменяются в том же направлении, что и длина женских юбок'; кредитная акула — 'ростовщик'; мать-гусыня — 'краткое, без описания технических деталей изложение того, что означает данный проспект'; ракетный ученый — 'сотрудник брокерской фирмы, занятый операциями на финансовых рынках на основе новейших компьютерных программ и других технических методов'; мыльный пузырь — 'крайне неустойчивая, ненадежная фирма'; могучие слоны — 'крупные, надежно управляемые, стабильно растущие фирмы, способные диверсифицировать производство'; жирный кот — 'финансовая фирма, получающая сверхвысокие прибыли благодаря финансированию рисковых операций'; серая волна — 'новые компании, далекие от вступления в стадию прибыльности'; снятие сливок — 'ценовая политика, проводимая торговыми фирмами при введении на рынок нового товара, рассчитанная на временное получение высокой прибыли'; шантаж «зеленых» — 'покупка значительного
пакета акций компании, которая может стать объектом поглощения, с целью вынудить ее выкупить затем свои акции по повышенной цене'; китайская стена — 'коммуникационный барьер между финансистами (инвестиционными банкирами) и трейдерами, который возводится во избежание утечки внутренней информации, которой могут владеть банкиры'; золотые наручники — 'денежное вознаграждение работника, удерживающее его на данной работе'; золотое приветствие — 'внушительная сумма денег, выплачиваемая специалисту, которого переманивают из одной фирмы в другую'; разрезать дыню — 'производить дополнительное распределение средств или акций среди акционеров после проведения прибыльной сделки'; издержки стоптанных башмаков — 'издержки инфляции, обусловленные уменьшением запаса реальных денег, необходимостью использования большего количества денежных знаков' и др.
Исходя из определения внутриязыковой идиоматичности как невыводимости общего значения языковой единицы из суммы значений ее частей, можно обнаружить, что в языке менеджмента это «несовпадение» представляет собой не-равнообъемность трех видов (суженное значение, сдвинутое значение и несовпадение значений), а с логической точки зрения «невыводимость» означает невозможность дедуктивного вывода реального значения из номинального на основе эквиваленции.
По нашим наблюдениям, весьма значительное количество сверхсловных номинаций в языке менеджмента принадлежит к числу полных идиом, несколько меньшее количество словосочетаний относятся к неполным идиомам, где степень идио-матичности варьирует в широких пределах.
ЛИТЕРАТУРА
1. Аничков И. Е. Идиоматика в ряду лингвистических наук // Труды по языкознанию. СПб., 1997.
2. Райзберг Б., Лозовский Л., Стародубцева Е. Современный экономический словарь. 1999. — http://vocable.ru/dictionary/88
3. Савицкий В. М. Основы общей теории идиоматики. М., 2006.
4. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура: Уч. пос. Самарканд, 1972.
5. Черенков В. И. Экономическая глобализация // Проблемы современной экономики. № 3 (7). — http://www.m-economy.ru/art