Научная статья на тему 'ИДИОМАТИКА И ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА (НА БАЗЕ ЧЛЕНОВ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ "КОСМОС" В РУССКОМ ЯЗЫКЕ)'

ИДИОМАТИКА И ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА (НА БАЗЕ ЧЛЕНОВ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ "КОСМОС" В РУССКОМ ЯЗЫКЕ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
315
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ИДИОМА / ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ПРИНЦИПЫ ИДИОМАТИЗАЦИИ / RUSSIAN LANGUAGE / IDIOM / PHRASEOSEMANTIC GROUP / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / PRINCIPLES OF IDIOMATIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балашова Л.В.

В статье в лингвистическом, когнитивном и культурологическом аспектах анализируются идиомы, включающие в свой состав лексемы из лексико-семантической группы «Космос», т. е. члены фразеосемантической группы «Космос». Цель работы - установить принципы идиоматизации устойчивых сочетаний с близкими по семантике лексемами, основные факторы, влияющие на этот процесс, а также специфику той картины мира, которая репрезентируется указанными фразеологизмами. Материалом исследования послужили толковые, семантические, фразеологические словари и данные Национального корпуса русского языка XXI в. На основе комплексной методики, включающей современные семантические, функционально-стилистические, лингвокогнитивные и лингвокультурологические методы анализа языковых единиц, выявлены языковые и концептуальные факторы, обусловливающие разную степень вовлечения в процесс идиоматизации членов лексико-семантической группы «Космос»; проанализирована семантика фразеологизмов с указанными лексемами и основные концептуальные принципы формирования семантики идиом. Сделан вывод о неоднородности той картины мира, которая отражается с помощью членов фразеосемантичекой группы «Космос» (обиходные и научные, архаические и современные, интернациональные и этноспецифические компоненты) с преобладанием антропоцентрической, наивной, во многом архаической картины устройства космического пространства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IDIOMATICS AND A LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD (BASED ON PARTS OF THE PHRASEOSEMANTIC GROUP “SPACE” IN RUSSIAN)

The article analyzes idioms that include lexemes from the lexical-semantic group “Space”, i.e. members of the phraseosemantic group “Space”, in linguistic, cognitive and cultural light. The aim of the work is to establish the principles of idiomatization of set expressions with lexemes similar in semantics, the main factors affecting this process, as well as the specifics of the world picture that is represented by these phraseological units. The research is based on explanatory, semantic, phraseological dictionaries, and data from the National corpus of the Russian language of the 21st century. Linguistic and conceptual factors contributing to the different degree of involvement in the process of idiomatization members of the lexical semantic group “Space” are identified on the basis of a comprehensive methodology that includes advanced semantic, functional and stylistic, cognitive and linguocultural analysis methods of linguistic units. The semantics of the phraseological units with the specified lexical items and the basic conceptual principles of formation of idioms’ semantics. The conclusion is made about the heterogeneity of the picture of the world, which is reflected by the members of the phraseosemantic group “Space” (everyday and scientific, archaic and modern, international and ethnospecific components) with the predominance of an anthropocentric, naive, largely archaic picture of the structure of outer space.

Текст научной работы на тему «ИДИОМАТИКА И ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА (НА БАЗЕ ЧЛЕНОВ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ "КОСМОС" В РУССКОМ ЯЗЫКЕ)»

УДК 811.161.1

БО! 10.24147/2413-6182.2020.7(3).531-554

НБЫ 2413-6182 вНБЫ 2658-4867

ИДИОМАТИКА И ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА (НА БАЗЕ ЧЛЕНОВ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «КОСМОС» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ)

Л.В. Балашова

Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского (Саратов, Россия)

Аннотация: В статье в лингвистическом, когнитивном и культурологическом аспектах анализируются идиомы, включающие в свой состав лексемы из лексико-семантической группы «Космос», т. е. члены фразеосемантической группы «Космос». Цель работы - установить принципы идиоматизации устойчивых сочетаний с близкими по семантике лексемами, основные факторы, влияющие на этот процесс, а также специфику той картины мира, которая репрезентируется указанными фразеологизмами. Материалом исследования послужили толковые, семантические, фразеологические словари и данные Национального корпуса русского языка XXI в. На основе комплексной методики, включающей современные семантические, функционально-стилистические, лингвокогнитивные и лингвокультурологические методы анализа языковых единиц, выявлены языковые и концептуальные факторы, обусловливающие разную степень вовлечения в процесс идиоматизации членов лексико-семантической группы «Космос»; проанализирована семантика фразеологизмов с указанными лексемами и основные концептуальные принципы формирования семантики идиом. Сделан вывод о неоднородности той картины мира, которая отражается с помощью членов фразе-осемантичекой группы «Космос» (обиходные и научные, архаические и современные, интернациональные и этноспецифические компоненты) с преобладанием антропоцентрической, наивной, во многом архаической картины устройства космического пространства.

Ключевые слова: русский язык, идиома, фразеосемантическая группа, языковая картина мира, принципы идиоматизации.

Для цитирования:

Балашова Л.В. Идиоматика и языковая картина мира (на базе членов фразеосемантической группы «Космос» в русском языке) // Коммуникативные исследования. 2020. Т. 7. № 3. С. 531-554. DOI: 10.24147/2413-6182.2020.7(3).531-554.

© Л.В. Балашова, 2020

Сведения об авторе:

Балашова Любовь Викторовна, доктор филологических наук, профессор,

профессор по кафедре общего и славяно-русского языкознания

Контактная информация:

Почтовый адрес: 410012, Россия, Саратов, ул. Астраханская, 83

E-mail: balashova53@yandex.ru Дата поступления статьи: 01.04.2020 Дата рецензирования: 08.04.2020 Дата принятия в печать: 13.08.2020

1. Введение

Возросший в последние десятилетия интерес к изучению идиоматики [Алефиренко, Семененко 2018; Балашова 2016; Баранов, Вознесенская 2017; Телия 2006; Burger 2010; Cowie 1998; Fillmore, Kay, O'Connor 1988; Fleischer 1997] во многом объясняется общей антропоцентрической направленностью лингвистики [Апресян 1995; Бабушкин, Стернин 2018; Балашова 2017; Матиенко 2020; Donalies 2009], в частности, «отношением к фразеологизмам не столько как к элементам языковой системы, сколько как к "знакам языка культуры", отражающим особенности лингвоспе-цифической картины мира и, соответственно, особенности менталитета народа» [Баранов, Добровольский 2014: 37]. Вместе с тем такого рода исследования представляются дискуссионными в связи с несколькими проблемами. Так, неоднозначно решается вопрос о том, какие типы устойчивых сочетаний и по каким параметрам должны характеризоваться, чтобы установить роль фразеологии в репрезентации языковой картины мира (ЯКМ) (ср.: [Буренкова 2017; Буянова, Коваленко 2012; Веренич 2012; Добровольский 1997; Abraham 1989; Cronk, Schweigert 1992; Schmidt 2012]]. Достаточно противоречивыми являются также утверждения о характере той картины мира, которая выражается с помощью фразеологических единиц (ФЕ), и о степени осознанности данной картины носителями языка (ср.: [Баранов, Добровольский 2014; Глушкова 2019; Моисеев 2020]]. В частности, во многих работах подчеркивается этноспецифичность картины мира, которая репрезентируется с помощью устойчивых сочетаний номинативного и коммуникативного характера. Более того, ряд исследователей выделяет особую - фразеологическую - картину мира (ср.: [Бабушкин 2011; Георгиева 2016; Маслова 2007]]. Другие ученые, не отрицая специфики фразеологической концептуализации действительности, рассматривают данную картину в составе общей ЯКМ (ср.: [Аламшоев 2017; Арсентьева, Семушина 2013; Борщева 2012; Добровольский 2016]]. Кроме того, весьма распространенным становится мнение об особой значимости лингвокогнитивного и лингвокультурологического анализа паре-

мий (ср.: [Абакумова 2013; Бредис 2015; Иванова 2006]], тогда как в других работах указывается на продуктивность изучения в этих аспектах ФЕ в узком их осмыслении, прежде всего - идиом (ср.: [Ананьина 2019; Враж-нова 2004; Золотых 2013]]. Наконец, разные позиции ученые занимают по вопросу о методологии и конкретной методике концептуального (лин-гвокогнитивного и лингвокультурологического) анализа ФЕ (ср.: [Але-фиренко 2016; Баранов, Добровольский 2008; Василенко 2016; Ковшова 2012; Краснобаева-Черная 2018; Телия 1996, 1999; Fraser 1970; Gibbs 1995; Hallstemsdôttir, Far0 2010]].

В связи с этим актуальным представляется комплексное (лингвистическое, когнитивное и культурологическое] изучение группы фразеологизмов, включающих в свой состав семантически близкие лексемы, т. е. членов одной фразеосемантической группы (ср.: [Белая 2018; Ильясов 2019; Наджим 2016; Наумов 2013; Cacciari, Rumiati, Glucksberg 1992]]. Цель работы - установить принципы идиоматизации устойчивых сочетаний с близкими по значениям лексемами, основные факторы, влияющие на этот процесс, а также специфику той картины мира, которая репрезентируется указанными идиомами.

2. Объект, материал и методы исследования

Объектом нашего исследования стала фразеосемантическая группа (ФСГ) «Космос», т. е. идиомы, включающие в свой состав лексемы из лек-сико-семантической группы (ЛСГ) «Космос». Данная ФСГ представляет интерес для выявления специфики репрезентации ЯКМ с помощью идиоматики по нескольким основаниям. Во-первых, состав и семантика ЛСГ «Космос» предполагает ориентацию на разные картины мира, в том числе на наивную (обиходную] и научную (ср.: [Брагина 2003; Зубрина 2018; Панова 2003]]. Во-вторых, идиомы из ФСГ «Космос» достаточно разнообразны по значениям (ср.: [Баранова 2013; Пирманова 2008; Сафина 1998]]. В-третьих, достаточно разнообразным оказывается происхождение, время вхождения, внутренняя форма ФЕ и концептуальные принципы идиоматизации, которые также ориентированы на различные картины мира (ср.: «культурная релевантность единиц языка должна поддерживаться их связью с другими семиотическими кодами (в первую очередь с фольклором, мифами, верованиями и т. п.]» [Баранов, Добровольский 2014: 228]].

Материалом исследования послужили данные толковых, семантических, фразеологических словарей современного русского языка [Але-фиренко, Золотых 2008; АСРФ 2015; БАС 2004-2017; Бирих 2005; БФСРЯ 2009; МАС 1981-1984; РСС 1998; Саяхова, Хасанова, Морковкин 2000; СТСРИ 2007; ТСРЯ 2007; Федоров 2008; Фелицына, Мокиенко 1990; ФСРЯ 1994]: состав и семантика членов ЛСГ «Космос» установлены на базе тематических, семантических и толковых словарей; состав и семантика членов ФСГ

«Космос» - на основе сплошной выборки из специализированных и толковых словарей. В качестве иллюстративного материала использовались тексты 2000-2020 гг. из Национального корпуса русского языка (http:// www.ruscorpora.ru/new/search-main.html].

Методологической базой работы являются антропоцентрический подход к исследованию лингвистических явлений, что обусловливает использование в диалектическом единстве лингвистических, когнитивных и культурологических методов анализа языкового материала. В частности, применяется комплексная методика, включающая современные семантические, лингвокогнитивные и лингвокультурологические методы системно-структурного, прагматического и функционально-дискурсивного анализа языковых единиц.

3. Результаты исследования

3.1. ЛСГ «Космос» как источник идиоматизации

Члены ЛСГ «Космос» активно используются при формировании фразеологических единиц. Они зафиксированы в составе 66 идиом. Однако степень востребованности конкретных единиц из указанной группы далеко не одинаковая.

В целом данная группа, согласно лексикографическим источникам, включает 67 слов и терминологических сочетаний, которые могут быть разбиты на три семантические подгруппы и в которых ярко отражается взаимодействие наивной и научной картин мира (КМ] - с преобладанием научной.

Так, первая подгруппа «Общие обозначения внеземного (космического] пространства» содержит 9 субстантивов, их адъективных дериватов и терминологических сочетаний, которые представляют собой преимущественно заимствованную или калькированную специальную лексику (ср.: Вселенная, космос, космический, макрокосм (макрокосмос], мироздание, антимиры, небесная сфера]. Исключение составляют лишь две общеупотребительные однокоренные лексемы (субстантив небо и его дери-ват-адъектив небесный], которые обобщенно характеризуют внеземное пространство с позиции человека, находящегося на земной поверхности, т. е. репрезентируют наивную КМ (ср.: небо 'окружающее Землю мировое пространство']. И только эти лексемы включаются в состав 28 идиом: 19 ФЕ с субстантивом; 9 - с адъективом (ср.: небу жарко; разрази меня силы небесные].

Вторая подгруппа - «Космические (небесные] объекты» - самая многочисленная в ЛСГ: 37 лексем и устойчивых сочетаний, большинство из которых - иноязычные и калькированные астрономические термины (ср.: астероид, астероидный, галактика, галактический, комета, комет-ный, болид, сателлит, протуберанец, черная дыра]. В состав второй подгруппы, в отличие от первой, входит достаточное число общеупотреби-

тельных слов, именующих наиболее заметные на небосводе небесные тела (ср.: звезда, луна, месяц, солнце). Данные единицы, занимая диффузную зону между научной и наивной КМ, в большей степени ориентированы на отражение именно последней. Не случайно некоторые из подобных терминов имеют не только дериваты-адъективы (ср.: звездный, лунный, солнечный), но и дериваты-диминутивы (ср.: звездочка, солнышко). Показательно, что лексемы из этой подгруппы более активно используются при формировании идиом (11 единиц из 37). Но, как и в первой подгруппе, это преимущественно общеупотребительная лексика (субстантивы и, возможно, их дериваты - адъективы и диминутивы), которая также называет наиболее заметные с земли небесные объекты, т. е. ориентирована на отражение наивной КМ (ср.: солнце, солнышко, звезда, звездный, луна, лунный, месяц). Эту же КМ репрезентирует единственный книжный субстантив светило, обобщенно именующий любое излучающее свет небесное тело, заметное с поверхности земли. Вместе с тем, в отличие от первой подгруппы, три астрономических термина, называющих космические объекты, также фиксируются в русских идиомах. Примечательно, что два из них также именуют наблюдаемые с земли тела: метеор 'мелкие космические тела, излучающие яркий свет при сгорании в атмосфере Земли', комета 'небесное тело, движущееся по вытянутой орбите вокруг Солнца и имеющее вид туманного пятна с ярким ядром посредине и светящимся хвостом, направленным от Солнца'. Единственным представителем исключительно научной КМ является терминологическое сочетание черная дыра (астр.) 'область в пространстве, возникшая в результате полного гравитационного коллапса вещества, в которой гравитационное притяжение так велико, что ни вещество, ни свет, ни другие носители информации не могут ее покинуть', которое развивает идиоматические метафорические значения: 'второстепенное, плохое, неизвестное место'; 'уменьшение ресурса, затраты'.

Достаточно показательной в концептуальном аспекте является частота включения указанных 11 единиц в состав ФЕ. Лишь три общеупотребительные лексемы, называющие наиболее заметные на ночном небосклоне объекты (звезда, звездный, луна), входят в состав нескольких идиом: звезда - 14 ФЕ, луна - 6 ФЕ, звездный - 3 ФЕ (ср.: звезда первой величины; путеводная звезда; достать с неба звезду; звездный дождь; звездный час; как до луны; под луной). Остальные члены подгруппы, терминологические и нетерминологические, фиксируются только в единичных идиомах (ср.: восходящее светило; как молодой месяц; мелькнуть как метеор; как комета; до лунного затмения; за ушко да на солнышко).

Наконец, третья подгруппа в составе ЛСГ «Космос» - «Небесные пояса, орбиты планет» - содержит 16 лексических единиц и ориентирована почти исключительно на отражение научной КМ (ср.: апогей, зенит, зенитный, зодиак, орбита, орбитальный, перигей, эклиптика). Именно это

обусловливает тот факт, что в процесс идиоматизации включаются только 3 астрономических термина, известных большинству носителей языка по школьной программе: орбита, апогей, зенит, - которые фиксируются всего в 7 ФЕ, часть из которых (с субстантивом орбита) достаточно позднего происхождения и связана с покорением космоса в середине ХХ в. (ср.: выйти на орбиту; выводить на орбиту; апогей славы; достичь апогея; быть в зените славы).

Таким образом, можно констатировать, что среди членов ЛСГ «Космос» в процесс идиоматизации включаются преимущественно те члены, которые ориентированы на отражение наивной КМ и которые называют космические феномены с позиции человека, находящегося на земной поверхности.

3.2. Семантика членов ФСГ «Космос»

Согласно лексикографическим данным, семантика идиом, включающих члены ЛСГ «Космос», достаточно разнообразна и охватывает все основные сферы лексико-семантической системы русского языка, причем некоторые ФЕ являются многозначными1. Показательной в концептуальном аспекте становится степень регулярности в развитии ФЕ определенных значений. Следует, однако, отметить, что значения многих идиом крайне диффузные и совмещают в себе характеристику феноменов из разных семантических групп, полей и сфер. Например: царствие небесное (высок.) 'выражение сожаления о кончине какого-либо человека' - «коммуникация» + «эмоциональная реакция» + «физическое состояние человека»; ср.: Царствие небесное невинно погибшим гражданам России! Будем помнить ту страшную трагедию, чтобы не было новых (Комсомольская правда (КП). 2012.06.02); пальцем в небо (разг., ирон.) 'о человеке, который говорит или делает что-то невпопад' - «интеллектуальная деятельность и ее результат» + «поведение человека» + «событийная составляющая деятельности человека»; ср.: Но если происходят по-настоящему важные события, авторы удачных прогнозов оказываются в меньшинстве. Кто сумел точно предсказать события 2014 года, а кто попал пальцем в небо? (Русский репортер. 2014. № 48). Вследствие этого распределение по отдельным полям, группам и подгруппам является достаточно условным, но подобное явление - характерная особенность фразеологии и лексико-семантической системы языка в целом.

Как показывает анализ, абсолютное большинство исследуемых идиом (около 75 %) развивают значения из семантической сферы «Человек», причем примерно две трети из них включаются в состав семантического поля «Человек и социум». Наиболее последовательно с помощью данных идиом дается экспрессивная оценка члена социума по следующим параметрам.

1 Поскольку многие ФЕ являются многозначными, то общее число лексико-семан-тических вариантов оказывается больше общего числа членов ФСГ. Отдельные варианты у полисемантического фразеологизма отмечаются подстрочным индексом.

Во-первых, в числе наиболее значимых в семантике исследуемых идиом становится оценочная характеристика жизненных установок, образа жизни; целенаправленной деятельности и ее результатов, а также часто связанного с этим статуса человека в социальной, имущественной, межличностной иерархии (ср.: как птица небесная (разг., экспрес.) 'беззаботно, беспечно (жить)'; коптитель неба (устар., презр.) 'никчемный, бесполезный, живущий бесцельно человек'; восходящая звезда (экспрес., восторж.) 'человек, который начинает быстро получать признание, славу'; звезда закатилась (книжн.) 'о человеке, чьи успехи и чье везение закончились'; место под солнцемг 'возможность полноценного, полноправного существования'; путеводная звезда2 (книжн., высок.) 'человек, определяющий каким-л. образом чью-л. жизнь, деятельность'; между небом и землейг (ирон.) 'без жилья, без крова'; между небом и землей2 (ирон.) 'без определенных занятий, в неопределенном положении'. Например: Красть у него нечего, - объяснил татарин и вздохнул не то с осуждением, не то с завистью к соседу, живущему как птица небесная (Л. Юзефович. Казаро-за); Ты хоть раз задумывался, зачем небо коптишь? <...> Ведь подохнешь где-нибудь в канаве как шелудивый пес, и никто о тебе не вспомнит (Известия. 2002.02.13); Его звездным часом стала эпоха накопления капитала. В обществе массового потребления... его архаичная звезда закатилась. <...> В современном обществе его стратегия - фальшива, убыточна (А. Волков. Да здравствует..!).

Второй характерологический и оценочный параметр - отношение к себе и другим людям; его проявление в поведении, коммуникации и т. п. (ср.: звездная болезнь (неодобр.) 'о высокомерном, чванливом поведении лица, пользующегося известностью'; увидеть небо в алмазах2 (ирон.; как угроза) 'получить выговор, выволочку'; семь верст до небес [и все лесом; и все пехом]2 (разг., ирон.) 'очень много наговорить, наобещать'; за ушко да на солнышко (разг., экспрес.) 'разоблачив кого-либо, привлечь к ответственности (за махинации, преступления и т. п.)'. Например: Когда Владимир вернулся в Хакасию после армии, его, конечно, слава догнала. <...> Но он не заболел звездной болезнью, всегда говорил, что выполнял долг (КП. 2013.04.19); Я в министерство поеду! Они еще увидят небо в алмазах, падлы! (А. Житков. Кафедра); Вы понимаете, что я в любой момент могу всех вытащить за ушко да на солнышко (Л. Дворецкий. Шакалы).

Значительно реже (около одной трети членов сферы «Человек») исследуемые идиомы пополняют семантическое поле «Психика (интеллект и эмоции)».

В частности, при характеристике интеллекта идиомы обычно дают оценку умственным способностям человека, его знаниям и жизненному опыту, процессу и результатам интеллектуальной деятельности (ср.: хватать звезды с небаг (экспрес.) 'иметь выдающиеся способности; отличаться дарованием, умом'; как с луны свалился (разг., ирон.) 'о человеке,

не знающем очевидного, общеизвестного'; путеводная звезда1 (книжн., высок.) 'руководящая, направляющая мысль, указывающая верное направление в какой-л. области жизни'; спуститься с небес на землю (книжн., экспрес.) 'освободиться от иллюзий; начать трезво оценивать реальную действительность'). Например: Скажите, может ли быть недалекий человек, не хватающий с неба звезд, моральным человеком? (Интернет-альманах «Лебедь». 2003.05.28); Учение дона Хуана, описанное Карлосом Кастанедой, сделалось чем-то вроде путеводной звезды для нашего поколения (Ю. Андреева. Многоточие сборки); Давайте спустимся с небес российской литературы на грешную землю современной российской школы. Ни один ученик современной школы не ответит сегодня, что такое ямб или хорей (Российская газета. 2003.03.02); - Что это? - спросил он. <...> - Ну, ты как с Луны свалился, - удивилась Зинаида Львовна. - За городом горят леса. Сюда дым достает (А. Троицкий. Удар из прошлого).

При характеристике эмоций акцент обычно делается на позитивных или негативных чувствах, переживаниях и эмоциональных состояниях человека, а также его коммуникативных и иных реакциях, вызванных этими эмоциями (ср.: небо в алмазах2 (ирон.) 'восторженное настроение у кого-л.; ощущение счастья, радости, удовлетворения'; выть на луну (разг.) 'о человеке, изнывающем от тоски'; вопиять к небу2 (книжн., устар.) 'громко, неистово кричать, возмущаться; вопить'; небо с овчинку кажется (прост., экспрес.) 'становится невыносимо страшно, тяжело, опасно'). Например: Приезжайте в Ленинград, Иосико... мы покажем вам спектакли Достоевского и Блока, вы услышите музыку Розенцвейга и увидите небо в алмазах! (В. Рецептер. Ностальгия по Японии); Но мысль о том, насколько этот роман может быть выгодным, с тупой настойчивостью осенней мухи билась в сознание. От этого хотелось выть на луну (КП. 2008.12.16); Его именем лет двести еще после этого пугали здешние матери беспокойных своих дитятей - угомонись... а то граф де Мелак придет, небо в овчинку покажется (А. Макушинский. Город в долине).

Наконец, лишь 4 идиомы из сферы «Человек» пополняют поле «Физиология». экспрессивно характеризуя физиологическое состояние человека, а также положение, перемещение в пространстве человека (ср.: питаться манной небесной (книжн., ирон.) 'недоедать'; царствие небесное (высок.) 'выражение сожаления о кончине какого-л. человека'; как молодой месяц (устар.) 'о ком-л., ненадолго появляющемся где-л.'). Например: Мама влетела как метеор... и с размаху плюхнулась на диван (А. Жва-левский, Е. Пастернак. Время всегда хорошее).

Согласно лексикографическим источникам, примерно 25 % исследуемых идиом в равной пропорции пополняют две семантические сферы: «Физический мир и его характеристики»; «Абстрактные понятия». Однако семантика таких ФЕ в большинстве случаев антропоцентрична, т. е. так или иначе связана со сферой «Человек». Прежде всего это проявляется

в субъективной (модальной) оценке именуемых физических и абстрактных явлений.

В частности, идиомы из сферы «Физический мир и его характеристики» по преимуществу характеризуют положение объекта в пространстве и скорость его перемещения, расстояние между объектами, а также такое природное явление, как осадки в виде дождя (ср.: под луной (разг.) 'на Земле, в мире'; под открытым небом2 'вне помещения'; семь верст до небес [и все лесом]г (разг., ирон.); как до луны 'очень далеко'; разверзлись хляби небесные (книжн.) 'о сильном дожде'; небесная канцеля-рия2 (публ.) 'воображаемая инстанция, осмысляемая как бюрократическая, контролирующая, согласно мифологическим представлениям, погодные явления'). Например: Семь верст до небес, и все пехом. А в две стороны -уже четырнадцать! (А. Приставкин. Вагончик мой дальний); Поступил проект, предлагающий решить проблему нехватки мест для намаза с помощью создания «мечетей под открытым небом» в парках Москвы (Известия. 2014.06.25); Около восьми вечера резко потемнело, загрохотало, засверкали молнии. А через какое-то время хляби небесные разверзлись (КП. 2007.07.09).

В семантической сфере «Абстрактные понятия» исследуемые идиомы характеризуют бытие, развитие какого-либо явления во временном и качественном аспектах, степень проявления признака - безотносительно или относительно какой-либо нормы (ср.: мелькнуть как ме-теор2 (книжн.) 'о чем-л., быстро возникающем, производящем эффект и быстро исчезающем'; достигнуть апогея (книжн.) 'достигнуть высшей степени какого-л. состояния'; до небесг (книжн.) 'в максимально возможной степени, очень сильно; слишком сильно (о реализации какого-л. свойства, какого-л. качества)'). Например: В той красивой певичке, как метеор мелькнувшей на Алином горизонте, даже пороки казались привлекательными (А. Берсенева. Полет над разлукой); Как это обычно бывает на рынке, перелом наступил в тот момент, когда негативные новости достигли апогея (Финансовая Россия. 2002.09.19); Его трясло крупной дрожью, как крупнокалиберный отбойный молоток в апогее трудового экстаза (Интернет-альманах «Лебедь». 2004.01.11); Ставки по кредитам до небес задрали, а депозиты еле-еле инфляцию обгоняют (КП. 2013.10.29); Количество посещений на сайте Изборского клуба взлетит до небес, и уж его эксперты и аналитики воспользуются изрядной долей внимания (Известия. 2014.05.14).

Кроме того, ФЕ из данной семантической сферы дают качественную оценку каким-либо явлениям с точки зрения их сходства и различия, прагматической и иной ценности и т. п. (ср.: как небо и земля 'очень сильно отличаться, быть полной противоположностью'; манна небесная (книжн.) 'нечто очень ценное, желанное, получение чего обычно очень неожиданно и не зависит от воли получателя'). Например: Обе книги о второй по-

ловине XVII века и на первый взгляд различны меж собой, как небо и земля (И. Шмидт. От заката до расцвета); Для Дании же гренландская нефть и вовсе будет чем-то вроде манны небесной (А. Волков. Арктика пробуждается).

3.3. Принципы идиоматизации членов ФСГ «Космос»

Разнообразие семантики членов ФСГ «Космос» обусловливает разнообразие и сложность принципов идиоматизации, т. е. семантической трансформации буквального значения свободного сочетания в значение фразеологическое. В концептуальном аспекте здесь также обнаруживается взаимодействие наивной (обиходной и/или сакральной) и научной КМ, с явным преобладанием первой.

Наиболее регулярно в основе идиоматизации лежат универсальные общеязыковые (метонимические и метафорические) концептуальные модели, прежде всего основанные на пространственных оппозициях: «верх -низ» и «близкий - далекий». В этом случае точкой отсчета является поверхность земли, тогда как внеземное пространство, с одной стороны, воспринимается как нечто предельно удаленное, а с другой - недостижимое в пространственном, временном, качественном и иных аспектах (ср.: как небо и земля; как до луны; до небес; достать с неба звезду). Противопоставление «верх - низ», в соответствии с универсальной моделью, осмысляется как оппозиция хорошего, важного, значимого, достойного, исключительного, выходящего за пределы нормы, обыденности и, напротив, неудовлетворительного по качеству, значимости, недостойного, обыденного.

Следует также отметить, что в большинстве случаев небесное пространство и небесные тела осмысляются в рамках архаической (мифологической, сакральной) модели мироздания, где внеземное (космическое) пространство трактуется как твердая поверхность (сфера / свод), на которой расположены небесные тела (см. примеры выше), причем и сам небесный свод, и отдельные небесные объекты позиционируются относительно неподвижной земной поверхности. Кроме того, именно пребывание на земной поверхности под светом (сакральной освещенностью) наиболее яркими небесными объектами (Солнцем и Луной) определяет бытие человека (ср.: под луной; место под солнцем).

Формирование семантики отдельных идиом может быть связано с сакральными представлениями о внеземном пространстве в конкретных мифологических и религиозных системах; например: языческая мифология древних славян, египтян, античного мира и др.; христианство; мусульманство (ср.: разверзлись хляби небесные - на основе библейского сказания о всемирном потопе как о Божьей каре; манна небесная - на основе библейского сказания, согласно которому Бог в ответ на молитвы Моисея послал евреям манну в качестве пищи во время сорокалетних скитаний по пустыне после исхода из Египта; на седьмом (десятом) небе - на осно-

ве, с одной стороны, философского учения Аристотеля о семи неподвижных кристальных сферах небесного свода, с другой - коранического представления о семи небесах, где сам Коран был принесен ангелом седьмого неба). Мифологические (религиозные) образы, однако, обычно не вступают в противоречие с универсальными концептуальными моделями.

Наиболее значимыми среди них становятся два сакральных представления. Первое связано с восприятием небесной сферы как места пребывания высших (Божественных) сил и душ праведников. Соответственно принадлежность к этой сфере ассоциируется с исключительностью в интеллектуальном, духовном, социальном и иных аспектах, с возможностью влиять на окружающую действительность (ср.: небесная канцеля-рия1 (устар.) 'воображаемая инстанция, осмысляемая как бюрократическая, контролирующая, согласно мифологическим представлениям, всё происходящее'; вопиять к небу1 (устар., книж.) 'обращаться к Богу с просьбой о милосердии, о помощи, поддержке'; гром небесный (устар.) 'по суеверным представлениям: кара, наказание свыше'), а также с эмоциональным и духовным комфортом (ср.: на седьмом (десятом) небе 'испытывать чувство восторга, блаженства, безграничного счастья'). Исключительность, доминирование также ассоциируется со способностью человека, находящегося на поверхности земли, достичь «небесной сферы», взаимодействовать с ней, тогда невозможность такого взаимодействия - как отсутствие исключительности (ср.: достать с неба звезду; звезд с неба не хватает; луну с неба достать; небу жарко; небо коптить). Второе представление связано с мифологическим (египетским, античным, астрологическим) представлением о том, что жизнь человека с момента его рождения и до смерти зависит от расположения звезд, что у каждого человека есть своя звезда, определяющая его судьбу (ср.: родиться под счастливой звездой; звезда взошла; звезда закатилась; верить в свою звезду).

Следует отметить, что при трансформации внутренней формы, связанной с мифологическими (религиозными) представлениями, возможна актуализация иронического компонента, вследствие чего сакральная ситуация воспринимается настолько исключительной, что в реальной жизни представляется невозможной (ср.: питаться манной небесной 'недоедать'). Более того, если во внутренней форме идиомы отражено сакральное отношение к небесной сфере, акцент может делаться на ее абсолютной недоступности для человека, вследствие чего обращение к данной сфере становится свидетельством неразумности, прагматической бесцельности, абсолютного непонимания законов земного бытия человека, необходимости твердо стоять на земле и т. п. (ср.: как с Луны [неба] свалился; падать с неба на землю; спуститься с неба на землю; считать звезды; между небом и землей). Ироническое переосмысление внутренней формы идиомы, основанное на взаимодействии сниженных денотативных и высоких сакральных ассоциаций, наблюдается в формировании таких, на-

пример, идиом, как: небо в клеточку 'угроза кому-либо оказаться под арестом, в заключении, в тюрьме' - в тюрьме на окнах поставлены решетки, а сами окна расположены очень высоко, поэтому заключенный видит в них только небо сквозь клетки решетки (денотативный тип ассоциаций); небо как образ абсолютной свободы, независимости от бренного бытия (сакральный тип ассоциаций); выть на луну 'о человеке, изнывающем от тоски' - исходный образ, связанный с уподоблением человека собаке, тоскливо воющей на луну, особенно в полнолуние, отражает стереотипное поведение встревоженного животного, чему в архаической картине мира придавалось мистическое значение.

Безусловно, в составе исследуемых идиом представлены и такие, внутренняя форма которых не связана или лишь косвенно связана с сакральными представлениями. Показательно, что в данном случае наблюдается взаимодействие наивной и научной КМ, причем обиходные ассоциации также превалируют над научными или не противоречат им. Например, в основе одной из универсальных метафорических моделей, отраженных во внутренней форме ряда идиом, лежит уподобление человека звезде, а его жизни, развития - движению небесного тела относительно земной поверхности по определенной орбите (ср.: звезда первой величины; восходящая звезда; восходящее светило; звездная болезнь; достигнуть зенита (успеха, славы, известности); апогей славы (книжн.) 'достигать высшей степени (успеха, славы, известности). Примечательно, что влияние наивной (обиходной) КМ отражается в метафорической трансформации даже терминологического сочетания черная дыра, поскольку в основе трансформации исходной семантики астрономического термина лежит не только компонент 'исключительная гравитация, притягивающая все расположенные близко объекты', но и образ из наивной КМ -дыра (в частности, дырявый карман) как причина утраты, потери.

Единственными идиомами, формирование семантики которых базируется почти исключительно на современных научных воззрениях, являются ФЕ: выходить на орбиту 'успешно начинать путь к достижению чего-л.; оказываться в сфере влияния многих'; выводить на орбиту 'успешно продвигать кого-, что-л. по пути достижения успеха в чем-л.'. Но эти идиомы лишь косвенно связаны с обозначением космического пространства, поскольку в основе формирования их семантики лежит образ искусственного объекта (космического корабля, спутника), который получает возможность вращаться вокруг Земли благодаря деятельности человека. Но и в этом случае сохраняет актуальность универсальная оппозиция «верх - низ».

Таким образом, можно констатировать, что ведущую роль в формировании ФСГ «Космос» играет наивная (в том числе архаическая и/или сакральная) картина мира.

4. Заключение

Проведенный анализ позволяет сделать несколько выводов.

Во-первых, лишь четверть членов ЛСГ «Космос», включающей в свой состав большое число специальной иноязычной терминологии, используется при формировании русских идиом, причем семантика и функционально-стилистическая характеристика таких единиц безусловно антропоцентрическая, т. е. ориентированная на отражение преимущественно наивной (обиходной) КМ: зафиксированные в составе ФЕ субстантивы и адъективы в большинстве случаев общеупотребительные и называют космические феномены, наблюдаемые человеком с поверхности земли (особенно в ночное время суток). Антропоцентричностью отмечены и немногочисленные астрономические термины в составе идиом. Подобные компоненты современной научной КМ не выходят за рамки школьной программы по физике, географии, астрономии.

Во-вторых, антропоцентричность - базовая характеристика семантики идиом в составе ФСГ «Космос». Абсолютное большинство исследованных фразеологизмов экспрессивно именует человека (преимущественно как личность в ее отношении с другими людьми и социумом в целом), а также дает качественную, прагматическую и иную оценку природным и абстрактным феноменам с позиции среднего носителя языка.

В-третьих, когнитивно и культурологически значимыми оказываются принципы идиоматизации (семантической трансформации буквального значения устойчивого сочетания во фразеологическое) у членов ФСГ «Космос». С одной стороны, в основе формирования значений каждой идиомы лежат конкретные представления об отдельных феноменах внеземного пространства, исторические факты, прецедентные тексты и др. С другой стороны, выявляются регулярные, концептуально значимые типы такой семантической трансформации. Наиболее распространенным из них можно признать общеязыковые метафорические и/или метонимические модели, связанные с универсальными оппозициями: «верх -низ» (точка отсчета - поверхность земли); «близкий - далекий» (точка отсчета - положение говорящего как «центр» земной поверхности); «опасное / безопасное» для человека положение в пространстве (земная поверхность как безопасное для человека место). Регулярно общеязыковые концептуальные модели «встраиваются» в систему архаических и/или сакральных (языческих, христианских и мусульманских, исконных и/или типологических, заимствованных представлений о противопоставлении небесной сферы и земной поверхности как о среде обитания высших (божественных) сил и человека, о влиянии видимых с земли (в основном в ночное время суток) объектов на судьбу отдельного человека и природы, человечества в целом. Вместе с тем единой для всей ФСГ «Космос» модели идиоматизации не обнаруживается. Именно это свойство отражает меньшую системность формирования идиоматики в целом по сравнению, на-

пример, с метонимической и метафорической подсистемами лексико-се-

мантической системы языка.

Список литературы

Абакумова О.Б. Пословичные концепты в паремическом дискурсе: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Орел, 2013. 46 с.

Аламшоев Ш.М. Адъективные фразеологические единицы шугнанского языка // Культура и цивилизация. 2017. Т. 7. № 2А. С. 204-213.

Алефиренко Н.Ф. Фраземопорождающий потенциал когнитивно-провербиального кода // Современная фразеология: тенденции и инновации. М.; СПб.; Брянск: Новый проект, 2016. С. 7-31.

Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики. М.: Элпис, 2008. 472 с.

Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. М.: Флинта, 2018. 344 с.

Ананьина Т.С. Репрезентация примет и поверий во фразеологических единицах русского и французского языков: сопоставительный аспект: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2019. 27 с.

Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-67.

Арсентьева Е.Ф., Семушина Е.Ю. Особенности создания расширенной фразеологической метафоры в свете когнитивной теории // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. С. 32-36.

АСРФ - Академический словарь русской фразеологии. М.: ЛЕКСРУС, 2015. 1168 с.

Бабушкин А.П. Здравый смысл, «возможные миры» и прототипы фразеологических концептов // Когнитивная лингвистика: новые парадигмы и новые решения. М.: ИЯ РАН, 2011. С. 5-8.

Бабушкин А.П., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика и семасиология. Воронеж: Ритм, 2018. 229 с.

Балашова Л.В. Речевые жанры в русской идиоматике (семантический и концептуальный аспекты) // Жанры речи. 2017. № 1 (15). С. 6-29. DOI: 10.18500/2311-0740-2017-1-15-6-29.

Балашова Л. В. Идиомы со значением «Власть» в современном российском политическом дискурсе // Политическая лингвистика. 2016. № 4 (58). С. 12-21.

Баранов А.Н., Вознесенская М.М. Идиоматика пьянства в корпусном измерении // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам ежегод. междунар. конф. «Диалог» (Москва, 31 мая - 3 июня 2017 г.). Вып. 16 (23): в 2 т. М.: Изд-во РГГУ, 2017. Т. 2: Компьютерная лингвистика: лингвистические исследования. С. 45-54.

Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии. М.: Флинта, 2014. 311 с.

Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.

Баранова Е.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц лексико-семантических полей «Космос» и «Атмосфера Земли» в англий-

ском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2013. 25 с.

БАС - Большой академический словарь русского языка: [в 33 т.]. М.; СПб.: Наука, 2004- . Т. 1: А-Бишь. 2004. 661 с.; Т. 2: Благо-Внять. 2005. 657 с.; Т. 3: Во-Вящий. 2005. 664 с.; Т. 4: Г-День. 2006. 677 с.; Т. 5: Деньга-Жюри. 2006. 693 с.; Т. 6: З-Зятюшка. 2006. 825 с.; Т. 7: И-Каюр. 2007. 728 с.; Т. 8: Каюта-Кюрины. 2007. 839 с.; Т. 9: Л-Медь. 2007. 658 с.; Т. 10: Медяк-Мячик. 2008. 571 с.; Т. 11: Н-Недриться. 2008. 632 с.; Т. 12: Недруг-Няня. 2009. 651 с.; Т. 13: О-Опор. 2009. 768 с.; Т. 14: Опора-Отрыть. 2010. 655 с.; Т. 15: Отряд-Перевал. 2011. 610 с.; Т. 16: Перевалец-Пламя. 2011. 638 с.; Т. 17: План-Подлечь. 2011. 670 с.; Т. 18: Подлещ-Порой. 2011. 772 с.; Т. 19: Порок-Пресс... 2011. 706 с.; Т. 20: Пресса-Продел. 2012. 730 с.; Т. 21: Проделать-Пятью. 2012. 629 с.; Т. 22: Р-Расплох. 2013. 740 с.; Т. 23: Рас-плыв-Розниться. 2014. 734 с.; Т. 24: Розница-Сверяться. 2017. 670 с.

Белая Е.Н. Национально-культурная специфика английских, французских, русских фразеологических единиц // Коммуникативные исследования. 2018. № 4 (18). С. 61-81. DOI: 10.25513/2413-6182.2018.4.61-81.

БирихА.К. Русская фразеология: историко-этимол. слов. М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. 926 с.

Борщева О.В. Концептуальное поле «ТРУД» сквозь призму идиоматики: на материале русского и английского языков: дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2012. 303 с.

Брагина Н.Г. Мифологический Хаос (культурный след в языке) // Логический анализ языка: Космос и хаос. М.: Индрик, 2003. С. 18-31.

Бредис М.А. Соотношение понятий «Богатство» и «Ум» в паремиологической картине мира разных лигвокультур (на материале русского, латышского, литовского и немецкого языков) // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2015. № 2. С. 54-59.

Буренкова С.В. Проблемы классификации и определения границ фразеологии (на материале немецкого языка) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2017. № 4. С. 115-120.

Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности: моногр. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 179 с.

БФСРЯ - Большой фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ-Пресс книга, 2009. 784 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Василенко А.П. Виды межъязыковых фразеологических эквивалентов в духе симметрии языкового знака (на материале русского и французского языков) // Современная фразеология: тенденции и инновации. М.; СПб.; Брянск: Новый проект, 2016. С. 52-73.

Веренич Т.М. Черты национального характера во фразеологической картине мира (на материале французского и русского языков) // Филология и лингвистика в современном обществе. М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 51-53.

Вражнова И.Г. Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте (на материале фразеологических единиц семантического поля «Вода»

в русском и английском языках): дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2004. 237 с.

Георгиева С.И. Народная культура в зеркале когнитивной фразеологии // Когнитивно-дискурсивные стратегии развития языка. Белгород: Эпицентр, 2016. С. 92-96.

Глушкова Т.С. Репрезентация концепта «страх» в русском языке (на материале лексикографических источников, паремий и текстов социальной рекламы) // Коммуникативные исследования. 2019. Т. 6. № 4. С. 974-989. DOI: 10.24147/2413-6182.2019.6(4).974-989.

Добровольский Д. О. Фразообразовательное моделирование в свете теории языковых универсалий // Современная фразеология: тенденции и инновации. М.; СПб.; Брянск: Новый проект, 2016. С. 106-121.

Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.

Золотых Л.Г. Взаимодействие фразеологической семантики и семиотических средств культуры // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. С. 70-75.

Зубрина А.А. Лексико-семантическое поле «Космос» в английском и русском языках // Наука через призму времени. 2018. № 4 (13). С. 69-72.

Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та: Филол. фак. СПбГУ, 2006. 278 с.

Ильясов В. С. Фразеология как способ репрезентации языковой картины мира (на материале фразеосемантического поля «Питание» в русском и арабском языках): дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2019. 398 с.

Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 453 с.

Краснобаева-Черная Ж.В. Опыт осмысления ценностной картины мира во фразеологии: структурная организация (на материале русского, украинского, английского и немецкого языков) // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2018. № 54. С. 98-116. DOI: 10.17223/19986645/54/6.

МАС - Словарь русского языка: в 4 т. / гл. ред. А.П. Евгеньева. М.: Русский язык, 1981-1984. Т. 1: А-Й. 1981. 696 с.; Т. 2: К-О. 1982. 736 с.; Т. 3: П-Р. 1983. 750 с.; Т. 4: С-Я. 1984. 782 с.

Маслова В.А. Homo lingualis в культуре. М.: Гнозис, 2007. 318 с.

Матиенко О.П. Метафоры российской экономики: лингвокогнитивный аспект (на материале текстов СМИ) // Коммуникативные исследования. 2020. Т. 7. № 1. С. 123-137. DOI: 10.24147/2413-6182.2020.7(1).123-137.

Моисеев М.В. Когнитивные модели фразеологических единиц на основе вербальных прецедентных феноменов английской лингвокультуры // Коммуникативные исследования. 2020. Т. 7. № 1. С. 62-76. DOI: 10.24147/2413-6182.2020.7(1).62-76.

Наджим К. Идиоматизация как одна из форм формирования языковой картины мира (на материале СП «Одежда» в русском и арабском языках): дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2016. 311 с.

Наумов К.Д. Концептуализация мира на основе сакральных образов (на материале русской и польской идиоматики): дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2013. 356 с.

Панова Л.Г. Слово Бог и его значения: от иерархии небесной - к иерархиям земным // Логический анализ языка: Космос и хаос. М.: Индрик, 2003. С. 405-415.

Пирманова Н.И. Культурные коннотации фразеологизмов с компонентами свет -небо - земля: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. 24 с.

РСС - Русский семантический словарь: толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. Т. 1. М.: Азбуковник, 1998. 867 с.

Сафина Г.М. Фразеологизмы с компонентами-космонинами в русском, татарском, английском и турецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 1998. 18 с.

Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000. 556 с.

СТСРИ - Словарь-тезаурус современной русской идиоматики. М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2007. 1135 с.

Телия В.Н. Предисловие // Большой фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ-Пресс книга, 2006. С. 12-14.

Телия В.Н. Первоочередные задачи и проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 8-25.

Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокуль-турологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

ТСРЯ - Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. М.: Азбуковник, 2007. 1174 с.

Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Аст-рель, 2008. 878 с.

Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: лингвострановед. слов. М.: Русский язык, 1990. 220 с.

ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1994. 543 с.

Abraham W. Idioms in contrastive and in universally based typological research: toward distinctions of relevance // Proceedings of the first Tilburg workshop on idioms / ed. by M. Everaert, E.-J. van der Linden. Tilburg, 1989. P. 1-22.

Burger H. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Grundlagen der Germanistik. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2010. 239 s.

Cacciari C., Rumiati R.I., Glucksberg S. The role of word meanings, transparency and familiarity in the mental images of idioms // Proceedings of Iidioms. Tilburgh, 1992. P. 1-9.

Cowie A.P. Phraseology Theory and Analysis. Oxford: Clarendon Press, 1998. 338 p.

Cronk B.C., Schweigert W.A. The comprehension of idioms: The effects of familiarity, literalness, and usage // Applied Psycholinguistics. 1992. Vol. 13. Iss. 2. P. 131146. DOI: 10.1017/S0142716400005531.

Donalies E. Basiswissen Deutsche Phraseologie. Tübingen; Basel: A. Francke Verlag, 2009. 132 s.

Fillmore Ch.J., Kay P., O'Connor M.C. Regularity and idiomaticity in grammatical constructions: The case of Let alone // Language. 1988. Vol. 64, № 3. P. 501538. DOI: 10.2307/414531.

Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2. Aufl. Tübingen: Niemeyer, 1997. 229 s.

Fraser B. Idioms within a transformational grammar // Foundations of language. 1970. Vol. 6. № 1. P. 22-42.

Gibbs R. W. Idiomaticity and human cognition // Idioms: structural and psychological perspectives / ed. by M. Everaert, E.-J. van der Linden, A. Schenk, R. Schreuder. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1995. P. 97-116.

Hallsteinsdottir E., Faro K. Interlinguale Phraseologie: Theorie, Praxis und Perspektiven // Yearbook of Phraseology (2010). Berlin; New York, 2010. P. 125-158. DOI: 10.1515/9783110222623.1.125.

Schmidt W. Morgenstund ist ungesund. Unsere Sprichwörter auf dem Prüfstand. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, 2012. 240 s.

References

Abakumova, O.B. (2013), Poslovichnye kontsepty v paremicheskom disburse [Proverbs in Paremic Discourse], Author's abstract, Orel, 46 p. (in Russian).

Abraham, W. (1989), Idioms in contrastive and in universally based typological research: toward distinctions of relevance. Everaert, M., van der Linden, E.-J. (Eds.)

Proceedings of the first Tilburg workshop on idioms, Tilburg, pp. 1-22.

(2015), Academic Dictionary of Russian Phraseology, Moscow, LEKSRUS publ., 1168 p. (in Russian).

Alamshoev, Sh.M. (2017), Adjectival phraseological units of the Shughni language. Culture and Civilization, Vol. 7, Iss. 2A, pp. 204-213. (in Russian).

Alefirenko, N.F. (2016), Frazemoporozhdayushchii potentsial kognitivno-proverbial'no-go koda [Phrase-generating potential of the cognitive-proverbial code]. Sovre-mennaya frazeologiya: tendentsii i innovatsii [Modern phraseology: trends and innovations], Moscow, St. Petersburg, Bryansk, Novyi proekt publ., pp. 7-31. (in Russian).

Alefirenko, N.F., Semenenko, N.N. (2018), Frazeologiya i paremiologiya [Phraseology and paremiology], Moscow, Flinta publ., 344 p. (in Russian).

Alefirenko, N.F., Zolotykh, L.G. (2008), Frazeologicheskii slovar': Kul'turno-poznava-tel'noe prostranstvo russkoi idiomatiki [Phraseological Dictionary: Cultural and cognitive space of Russian idiomatics], Moscow, Elpis publ., 472 p. (in Russian).

Anan'ina, T.S. (2019), Reprezentatsiyaprimet ipoverii vo frazeologicheskikh edinitsakh russkogo i frantsuzskogo yazykov: sopostavitel'nyi aspekt [Representation of omens and beliefs in phraseological units of the Russian and French languages: comparative aspect], Author's abstract, Moscow, 27 p. (in Russian).

Apresian, Ju.D. (1995), The image of man: An experiment in systemic description based on linguistic data. Topics in the Study of Language, No. 1, pp. 37-67. (in Russian).

Arsent'eva, E.F., Semushina, E.Yu. (2013), Osobennosti sozdaniya rasshirennoi frazeo-logicheskoi metafory v svete kognitivnoi teorii [Features of creating an expanded phraseological metaphor in the light of cognitive theory]. Kognitivnye faktory vzaimodeistviya frazeologii so smezhnymi distsiplinami [Cognitive factors of the

interaction of phraseology with related disciplines], Belgorod, Belgorod State University publ., pp. 32-36. (in Russian).

Babushkin, A.P. (2011), Zdravyi smysl, "vozmozhnye miry" i prototipy frazeologiche-skikh kontseptov [Common sense, "possible worlds" and prototypes of phraseological concepts]. Kognitivnaya lingvistika: novyeparadigmy i novye resheniya [Cognitive linguistics: new paradigms and new solutions], Moscow, Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences publ., pp. 5-8. (in Russian).

Babushkin, A.P., Sternin, I.A. (2018), Kognitivnaya lingvistika i semasiologiya [Cognitive linguistics and semasiology], Voronezh, Ritm publ., 229 p. (in Russian).

Balashova, L.V. (2017), Speech genres in Russian idiomatics (semantic and conceptual aspects). Speech Genres, No. 1 (15), pp. 6-29. DOI: 10.18500/2311-0740-20171-15-6-29. (in Russian).

Balashova, L.V. (2016), Idioms with the meaning "Power" in contemporary Russian political discourse. Political Linguistics, No. 4 (58), pp. 12-21. (in Russian).

Baranov, A.N., Dobrovol'skii, D.O. (2014), Osnovy frazeologii [Fundamentals of phraseology], Moscow, Flinta publ., 310 p. (in Russian).

Baranov, A.N., Dobrovol'skii, D.O. (2008), Aspekty teorii frazeologii [Aspects of the theory of phraseology], Moscow, Znak publ., 656 p. (in Russian).

Baranov, A.N., Voznesenskaya, M.M. (2017), Russian idioms of drunkenness: Corpus-based analysis. Computational Linguistics and Intellectual Technologies, Papers from the Annual International Conference "Dialogue" (2017), Iss. 16 (23), in 2 volumes, Moscow, RSUH publ., Vol. 2: Computational Linguistics: Linguistic Research, pp. 45-54. (in Russian).

Baranova, E.V. (2013), Lingvokul'turologicheskaya spetsifka frazeologicheskikh edinits leksiko-semanticheskikh polei "Kosmos" i "Atmosfera Zemli" v angliiskom i russkom yazykakh [Linguoculturological specificity of phraseological units of the lexical-semantic fields "Space" and "Atmosphere of the Earth" in English and Russian], Author's abstract, Pyatigorsk, 25 p. (in Russian).

Belaia, E.N. (2018), National and cultural particularities of English, French, and Russian phraseological units. Communication Studies (Russia), No. 4 (18), pp. 6181. DOI: 10.25513/2413-6182.2018.4.61-81. (in Russian).

Birikh, A.K. (2005), Russkaya frazeologiya [Russian phraseology], Historical and etymological dictionary, Moscow, Astrel' publ., AST publ., Lyuks publ., 926 p. (in Russian).

Borshcheva, O.V. (2012), Kontseptual'noe pole "TRUD" skvoz' prizmu idiomatiki: na materiale russkogo i angliiskogo yazykov [The conceptual field "LABOR" through the prism of idioms: on the material of Russian and English], PhD Thesis, Saratov, 303 p. (in Russian).

Bragina, N.G. (2003), Mifologicheskii Khaos (kul'turnyi sled v yazyke) [Mythological Chaos (cultural footprint in the language)]. Logicheskii analizyazyka: Kosmos i khaos [Logical analysis of the language: Space and chaos], Moscow, Indrik publ., pp. 18-31. (in Russian).

Bredis, M.A. (2015), The interrelation between concepts "wealth" and "intellect" in paremiological world image of different linguistic cultures (based on Russian, Latvian, Lithuanian and German). Bulletin TsMO MSU. Philology. Culturology. Pedagogy. Methodology, No. 2, pp. 54-59. (in Russian).

Burenkova, S.V. (2017), Classification and stating the boundaries of phraseology (based on the German language). Ivzestia of the Volgograd State Pedagogical University, No. 4, pp. 115-120. (in Russian).

Burger, H. (2010), Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Grundlagen der Germanistik, Berlin, Erich Schmidt publ., 239 p. (in German).

Buyanova, L.Yu., Kovalenko, E.G. (2012), Russkii frazeologizm kak mental'no-kogni-tivnoe sredstvo yazykovoi kontseptualizatsii sfery moral'nykh kachestv lichnosti [Russian phraseologism as a mental-cognitive means of language conceptualization of the sphere of moral qualities of a person], Moscow, FLINTA publ., Nauka publ., 179 p. (in Russian).

Cacciari, C., Rumiati, R.I., Glucksberg, S. (1992), The role of word meanings, transparency and familiarity in the mental images of idioms. Proceedings of Iidioms, Tilburgh, pp. 1-9.

Cowie, A.P. (1998), Phraseology Theory and Analysis, Oxford, Clarendon Press, 338 p.

Cronk, B.C., Schweigert, W.A. (1992), The comprehension of idioms: The effects of familiarity, literalness, and usage. AppliedPsycholinguistics, Vol. 13, Iss. 2, pp. 131146. DOI: 10.1017/S0142716400005531.

(2007), Dictionary-thesaurus of modern Russian idiomatics, Moscow, Mir entsiklopedii Avanta+ publ., 1135 p. (in Russian).

Dobrovol'skii, D.O. (2016), Frazoobrazovatel'noe modelirovanie v svete teorii yazyk-ovykh universalii [Phrase-forming modeling in the light of the theory of language universals]. Sovremennaya frazeologiya: tendentsii i innovatsii [Modern phraseology: trends and innovations], Moscow, St. Petersburg, Bryansk, Novyi proekt publ., pp. 106-121. (in Russian).

Dobrovol'skij, D.O. (1997), National and cultural peculiarities in phraseology (I). Topics in the Study of Language, No. 6, pp. 37-48. (in Russian).

Donalies, E. (2009), Basiswissen Deutsche Phraseologie, Tübingen, Basel, A. Francke publ., 132 p. (in Russian).

Evgen'eva, A.P. (Ed.) (1981-1984), Dictionary of the Russian language, in 4 volumes, Moscow, Russkii yazyk publ., Vol. 1, 1981, 696 p.; Vol. 2, 1982, 736 p.; Vol. 3, 1983, 750 p.; Vol. 4, 1984, 782 p. (in Russian).

(2007), Explanatory dictionary of the Russian language with the inclusion of information on the origin of words, Moscow, Azbukovnik publ., 1174 p. (in Russian).

Fedorov, A.I. (2008), Phraseological dictionary of the Russian literary language, Moscow, Astrel' publ., 878 p. (in Russian).

Felitsyna, V.P., Mokienko, V.M. (1990), Russkie frazeologizmy [Russian phraseological units], Linguistic and Area Studies Dictionary, Moscow, Russkii yazyk publ., 220 p. (in Russian).

Fillmore, Ch.J., Kay, P., O'Connor, M.C. (1988), Regularity and idiomaticity in grammatical constructions: The case of Let alone. Language, Vol. 64, No. 3, pp. 501538. DOI: 10.2307/414531.

Fleischer, W. (1997), Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, 2nd ed., Tübingen, Niemeyer publ., 229 p. (in German).

Fraser, B. (1970), Idioms within a transformational grammar. Foundations of language, Vol. 6, No. 1, pp. 22-42.

Georgieva, S.I. (2016), Narodnaya kul'tura v zerkale kognitivnoi frazeologii [Popular culture in the mirror of cognitive phraseology]. Kognitivno-diskursivnye strategii

razvitiya yazyka [Cognitive-discursive strategies of language development], Belgorod, Epitsentr publ., pp. 92-96. (in Russian).

Gibbs, R.W. (1995), Idiomaticity and human cognition. Everaert, M., van der Linden, E.-J., Schenk, A., Schreuder, R. (Eds.) Idioms: structural and psychological perspectives, Hillsdale, NJ, Erlbaum publ., pp. 97-116.

Glushkova, T.S. (2019), Representation of the concept "fear" in the Russian language (based on the material of lexicographic sources, proverbs and texts of social advertising). Communication Studies (Russia), Vol. 6, no. 4, pp. 974-989. DOI: 10.24147/2413-6182.2019.6(4).974-989. (in Russian).

(2004-2017), Great academic dictionary of the Russian language, in 33 volumes, Moscow, St. Petersburg, Nauka publ., Vol. 1, 2004, 661 p.; Vol. 2, 2005, 657 p.; Vol. 3, 2005, 664 p.; Vol. 4, 2006, 677 p.; Vol. 5, 2006, 693 p.; Vol. 6, 2006, 825 p.; Vol. 7, 2007, 728 p.; Vol. 8, 2007, 839 p.; Vol. 9, 2007, 658 p.; Vol. 10, 2008., 571 p.; Vol. 11, 2008, 632 p.; Vol. 12, 2009, 651 p.; Vol. 13, 2009, 768 p.; Vol. 14, 2010, 655 p.; Vol. 15, 2011, 610 p.; Vol. 16, 2011, 638 p.; Vol. 17, 2011, 670 p.; Vol. 18, 2011, 772 p.; Vol. 19, 2011, 706 p.; Vol. 20, 2012, 730 p.; Vol. 21, 2012, 629 p.; Vol. 22, 2013, 740 p.; Vol. 23, 2014, 734 p.; Vol. 24, 2017, 670 p. (in Russian).

Hallsteinsdottir, E., Fare, K. (2010), Interlinguale Phraseologie: Theorie, Praxis und Perspektiven. Yearbook of Phraseology, Berlin, New York, pp. 125-158. DOI: 10.1515/9783110222623.1.125.

Il'yasov, V.S. (2019), Frazeologiya kak sposob reprezentatsii yazykovoi kartiny mira (na materiale frazeosemanticheskogo polya "Pitanie" v russkom i arabskom yazykakh) [Phraseology as a way of representing the linguistic picture of the world (based on the phrase-semantic field "Nutrition" in Russian and Arabic)], PhD Thesis, Saratov, 398 p. (in Russian).

Ivanova, E.V. (2006), Mir v angliiskikh i russkikh poslovitsakh [The world in English and Russian proverbs], St. Petersburg, St. Petersburg State University publ., 278 p. (in Russian).

Kovshova, M.L. (2012), Lingvokul'turologicheskii metod vo frazeologii: Kody kul'tury [Linguoculturological method in phraseology: Codes of culture], Moscow, LIBROKOM publ., 453 p. (in Russian).

Krasnobaieva-Chernaya, Zh.V. (2018), Experience of understanding the axiological world image in phraseology: a structural organization (based on Russian, Ukrainian, English and German). Tomsk State University Journal of Philology, No. 54, pp. 98-116. DOI: 10.17223/19986645/54/6. (in Russian).

(2009), Large phraseological dictionary of the Russian language, Moscow, AST-Press kniga publ., 784 p. (in Russian).

Maslova, V.A. (2007), Homo lingualis v kul'ture [Homo lingualis in culture], Moscow, Gnozis publ., 318 p. (in Russian).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Matiyenko, O.P. (2020), The metaphor of the Russian economy: linguistic and cognitive aspect (on the material of media texts). Communication Studies (Russia), Vol. 7, no. 1, pp. 123-137. DOI: 10.24147/2413-6182.2020.7(1).123-137. (in Russian).

Moiseev, M.V. (2020), Cognitive models of the formation of phraseological units on the basis of verbal precedent phenomena of English linguoculture. Communication

Studies (Russia), Vol. 7, no. 1, pp. 62-76. DOI: 10.24147/2413-6182.2020.7(1).62-76. (in Russian).

Nadzhim, K. (2016), Idiomatizatsiya kak odna iz form formirovaniya yazykovoi kartiny mira (na materiale SP "Odezhda " v russkom i arabskom yazykakh) [Idiomatiza-tion as one of the forms of the formation of the linguistic picture of the world (based on the material of the semantic field "Clothing" in Russian and Arabic)], PhD Thesis, Saratov, 311 p. (in Russian).

Naumov, K.D. (2013), Kontseptualizatsiya mira na osnove sakral'nykh obrazov (na materiale russkoi i pol'skoi idiomatiki) [Conceptualization of the world based on sacred images (based on the material of Russian and Polish idioms)], PhD Thesis, Saratov, 356 p. (in Russian).

Panova, L.G. (2003), Slovo Bog i ego znacheniya: ot ierarkhii nebesnoi - k ierarkhiyam zemnym [The word God and its meanings: from the heavenly hierarchy to the earthly hierarchies]. Logicheskii analiz yazyka: Kosmos i khaos [Logical analysis of the language: Space and chaos], Moscow, Indrik publ., pp. 405-415. (in Russian).

(1994), Phraseological dictionary of the Russian language, Moscow, Russkii yazyk publ., 543 p. (in Russian).

Pirmanova, N.I. (2008), Kul'turnye konnotatsii frazeologizmov s komponentami svet -nebo - zemlya [The cultural connotations of phraseological units with the components of light - sky - earth], Author's abstract, Yekaterinburg, 22 p. (in Russian).

(1998), Russian semantic dictionary. Explanatory dictionary, systematized by classes of words and meanings, Vol. 1, Moscow, Azbukovnik publ., 867 p. (in Russian).

Safina, G.M. (1998), Frazeologizmy s komponentami-kosmoninami v russkom, tatar-skom, angliiskom i turetskom yazykakh [Phraseologisms with cosmonin components in Russian, Tatar, English and Turkish], Author's abstract, Kazan, 18 p. (in Russian).

Sayakhova, L.G., Khasanova, D.M., Morkovkin, V.V. (2000), Thematic dictionary of the Russian language, Moscow, Russkii yazyk publ., 556 p. (in Russian).

Schmidt, W. (2012), Morgenstund ist ungesund. Unsere Sprichwörter auf dem Prüfstand, Hamburg, Rowohlt Taschenbuch publ., 240 p. (in German).

Teliya, V.N. (2006), Preface. Large phraseological dictionary of the Russian language, Moscow, AST-Press kniga publ., pp. 12-14. (in Russian).

Teliya, V.N. (1999), Pervoocherednye zadachi i problemy issledovaniya frazeologiche-skogo sostava yazyka v kontekste kul'tury [The priority tasks and problems of researching the phraseological composition of the language in the context of culture]. Frazeologiya v kontekste kul'tury [Phraseology in the context of culture], Moscow, Yazyki russkoi kul'tury publ., pp. 8-25. (in Russian).

Teliya, V.N. (1996), Russkaya frazeologiya: Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvo-kul'turologicheskii aspekty [Russian phraseology: Semantic, pragmatic and lin-guocultural aspects], Moscow, Yazyki russkoi kul'tury publ., 288 p. (in Russian).

Vasilenko, A.P. (2016), Vidy mezhyazykovykh frazeologicheskikh ekvivalentov v du-khe simmetrii yazykovogo znaka (na materiale russkogo i frantsuzskogo yazy-kov) [Types of interlanguage phraseological equivalents in the spirit of symmetry of a language sign (based on the material of Russian and French)]. Sovremen-naya frazeologiya: tendentsii i innovatsii [Modern phraseology: trends and inno-

vations], Moscow, St. Petersburg, Bryansk, Novyi proekt publ., pp. 52-73. (in Russian).

Verenich, T.M. (2012), Cherty natsional'nogo kharaktera vo frazeologicheskoi kartine mira (na materiale frantsuzskogo i russkogo yazykov) [Features of a national character in the phraseological picture of the world (based on French and Russian languages)]. Filologiya i lingvistika v sovremennom obshchestve [Philology and Linguistics in Modern Society], Moscow, Vash poligraficheskii partner publ., pp. 51-53. (in Russian).

Vrazhnova, I.G. (2004), Idiomatika v kognitivnom i lingvokul'turologicheskom aspekte (na materiale frazeologicheskikh edinits semanticheskogo polya "Voda" v rus-skom i angliiskom yazykakh) [Idiomatics in the cognitive and linguoculturologi-cal aspect (based on the phraseological units of the semantic field "Water" in Russian and English)], PhD Thesis, Saratov, 237 p. (in Russian).

Zolotykh, L.G. (2013), Vzaimodeistvie frazeologicheskoi semantiki i semioticheskikh sredstv kul'tury [The interaction of phraseological semantics and semiotic means of culture]. Kognitivnye faktory vzaimodeistviya frazeologii so smezhnymi distsi-plinami [Cognitive factors of the interaction of phraseology with related disciplines], Belgorod, Belgorod State University publ., pp. 70-75. (in Russian).

Zubrina, A.A. (2018), Leksiko-semanticheskoe pole "Kosmos" v angliiskom i russkom yazykakh [The lexical-semantic field "Space" in English and Russian]. Nauka cherezprizmu vremeni, No. 4 (13), pp. 69-72. (in Russian).

IDIOMATICS AND A LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD (BASED ON PARTS OF THE PHRASEOSEMANTIC GROUP "SPACE" IN RUSSIAN)

L.V. Balashova

Saratov State University (Saratov, Russia)

Abstract: The article analyzes idioms that include lexemes from the lexical-semantic group "Space", i.e. members of the phraseosemantic group "Space", in linguistic, cognitive and cultural light. The aim of the work is to establish the principles of idiomatization of set expressions with lexemes similar in semantics, the main factors affecting this process, as well as the specifics of the world picture that is represented by these phraseological units. The research is based on explanatory, semantic, phraseological dictionaries, and data from the National corpus of the Russian language of the 21st century. Linguistic and conceptual factors contributing to the different degree of involvement in the process of idiomatization members of the lexical semantic group "Space" are identified on the basis of a comprehensive methodology that includes advanced semantic, functional and stylistic, cognitive and linguocultural analysis methods of linguistic units. The semantics of the phraseological units with the specified lexical items and the basic conceptual principles of formation of idioms' semantics. The conclusion is made about the heterogeneity of the picture of the world, which is reflected by the members of the phraseosemantic group "Space" (everyday and scientific, archaic and modern, international and ethnospecific components) with the pre-

dominance of an anthropocentric, naive, largely archaic picture of the structure of outer space.

Key words: Russian language, idiom, phraseosemantic group, language picture of the world, principles of idiomatization.

For citation:

Balashova, L.V. (2020), Idiomatics and a language picture of the world (based on parts of the phraseosemantic group "Space" in Russian). Communication Studies (Russia), Vol. 7, no. 3, pp. 531-554. DOI: 10.24147/2413-6182.2020.7(3).531-554. (in Russian).

About the author:

Balashova, Lyubov Viktorovna, Prof., Professor of the Department of General and Slavic-Russian Linguistics

Corresponding author:

Postal address: 83, Astrakhanskaya ul., Saratov, 410012, Russia E-mail: balashova53@yandex.ru Received: April 1, 2020 Revised: April 8, 2020 Accepted: August 13, 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.