Общественные и гуманитарные науки
73
УДК 811.351.21
ИДИОМАТИЧНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПРИ МЕТАФОРИЗАЦИИ В ЛАКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
THE IDIOMATICITY AND EQUIVALENCE DURING METAPHORIZING IN THE LAK LANGUAGE AND IN ENGLISH
© 2014 Нажаева С. М.
Дагестанский государственный педагогический университет
© 2014 Nazhaeva S. М. Dagestan State Pedagogical University
Резюме. В статье рассматриваются вопросы эквивалентности и идиоматичности в процессе сопоставительного анализа фразеологических единиц метафорического характера в условиях разносистемности исследуемых языков.
Abstarct. The article deals with the idiomaticity and equivalence aspects in the comparative analysis of the phraseological units with the metaphorical nature in different systems of studied languages.
Rezjume. V stat’e rassmatrivajutsja voprosy jekvivalentnosti i idiomatichnosti v processe sopostavitel’nogo analiza frazeologicheskih edinic metaforicheskogo haraktera v uslovijah raznosis-temnosti issleduemyh jazykov.
Ключевые слова: эквивалентность, пословицы, идиоматичность, фразеологические единицы, сопоставительный анализ.
Keywords: equivalence, proverbs, idiomaticity, phraseological units, comparative analysis. Kljuchevye slova: jekvivalentnost’, poslovicy, idiomatichnost’, frazeologicheskie edinicy, sopostavitel’nyj analiz.
Многогранность любого процесса, понятия обусловливает переплетение и взаимодействие их сторон. И чтобы определить равноценность, взаимозаменяемость каких-либо двух явлений или понятий, необходимо изучить действия их внутренних, главных сторон в одинаковых условиях [5. C. 170]. Фразеологическая идиоматичность, по мнению А. Д. Рай-хштейна, имеет национальную специфику. В силу такой особенности, автор указывает на аппроксимацию сопоставительного рассмотрения фразеологизмов. Он считает, что «строгое понятие тождества вообще вряд ли применимо к сопоставляемым фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость, которая не повторяется в неизменном виде в иноязычной системе для соотносительного факта» [3. C. 69].
А.В. Кунин определяет фразеологические эквиваленты двух типов:
1) моноэквивалентность - перевод английских ФЕ единственно возможным соответствием, т. е. по сходству содержания и формы;
2) безэквивалентность - перевод ФЕ одним из фразеологических синонимов, т. е. по сходству содержания [2. C. 5].
Причем моноэквиваленты обладают неизменной равнозначной схожестью, которая представляется единственным допустимым переводом, независящим от контекста. Я. И. Рецкер назвал данный вид перевода «эквивалентом» в статье, в которой впервые был раскрыт вопрос о закономерных аналогиях при переводе на родной язык [4. C. 158]. Так, например, фразеологизм «to lay something at smb's feet» - в значении - сложить что-либо к чьим-либо ногам, имеет эквивалент в лакском языке «ччаналун дичин» — бросить под ноги. Тем не менее большинство английских ФЕ не имеет эквивалентов. К безэквивалентным ФЕ относят опреде-
74
Известия ДГПУ, №1, 2014
ленные реалии - «the Black hand» - («Чёрная рука») - название шайки гангстеров; «junker» («юнкер») - наркоман, сидящий на игле; «operator» («оператор») - вор, мошенник, карманник; «bottom woman» («нижняя женщина») - проститутка; «trash» (мусор») - вандал; «cow» - («корова») - толстая, некрасивая, женщина; «ape» («обезьяна») - негр, горилла; «puta» («путана») - проститутка; «dingey» («шлюпка») - негритос. ФЕ с составными компонентами встречаются также в лакском языке: «пил», «гьява» («слон», «рыба») в значении - красивая женщина, «гъунча» («баран») - дурак, «дунгъуз» («свинья») - сволочь, плохой человек.
Отсутствие идентичности в их образности не препятствует их эквивалентности: «вич1и к1юла дан» — «заострить ухо», в значении - быть наготове (держать ухо востро) - в английском звучит: «to keep one’s eyes open» — (букв. «держать глаза ок-рытыми») в том же значении. Данные метафоры относятся в большей степени к стертым или полустертым, что позволяет сопоставлять ФЕ c аналогами, с образностью, которая совершенно не имеет ничего общего в соотносимых языках. Носитель языка воспринимает их на подсознательном уровне, так как, например, при восприятии выражения - «остаться с носом», ни с каким «носом», естественно, у русского человека ассоциаций не возникнет.
Природа пословиц привлекает пристальное внимание лингвистов, поскольку соотнесение данного класса идиоматических выражений в разносистемных языках дает возможность выявить национальную уникальность образов, и способствует декодированию информации этнокультурной специфики [1. C. 64]. В данной специфике метафора представляется средством образования национально-специфической и универсальной картины мира. Так, например, проанализируем две равнозначные пословицы - лакск. «дуниял чурттур: ку лахъайсса, ку буч1айсса» и англ. «the world is a ladder for some to go up and some down» в значении - мир это лестница, кто-то поднимается вверх, кто-то спускается вниз. Категория «вверх» в обоих сочетаниях выражена словами «лахъан» и «go up» - в значении - подниматься. В обоих языках
она сравнивается с благополучием или высоким положением. Выраженная в глаголах, категория «вниз» в лакск. -«буч1лан», в англ. «go down» - опускаться, напротив, имеет отрицательный контекст.
Слова мусил/golden - золотой в большинстве пословиц сопоставляемых языков являются первоначальным компонентом, поскольку практически все мировые культуры относят золото к ценным металлам. Причем можно отметить двойственные отношения во фразеологических выражениях анализируемых языков. Негативный образ, к примеру, встречается в пословицах, содержащих лексему -муси/gold, применяемую в номинативном значении: лакск. «муси ххира машарича, т1айлашиву ххира ши» - «люби не золото, а честность»; «мусил зунттуйннияр вила каруннайн вихшала диша» - «надейся на собственные руки, чем на золотые горы»; англ. «all that glitters is not gold» - не все то золото, что блестит. При перенесении данных особенностей на характер и условия жизни индивидуума формируется положительный образ: лакск. «мусил кШчЬ - (букв.) «золотая пуговица»; «мусичЫ дукнилулгу пар чайссар» - (букв.) «рядом с золотом и медь блестит» в значении рядом с хорошим человеком становится хорошим и другой; «зузи кул-патрал хъу мусин дуккави» - «рабочей семье - золотое поле»; англ. «speech is silver but silence is gold» - «слово - серебро, но молчание - золото».
В лакской языковой культуре отношения с семьей и родителями представляют наибольшую важность и значимость. Нравственные качества человека определялись его отношениями с родителями: лакск. «ппу акъама — ачШ ятин, нину дакъама — щала ятин» — «тот, у кого нет отца - сирота наполовину, тот, у кого нет матери - сирота полностью»; «бут-тал къатлун хъун бувмурди ласкъатлулгу хъин битайсса» - «девушка, которую ценили в родительском доме, бывает желанной и в доме мужа»; «сагъну бунува нитти — буттаха къайгъу къабарчан, ливт1уну мукьах гьулгьурдаяту пайда бакъассар» - (букв.) «если о родителях, пока живые, не позаботиться, после смерти от поминок пользы не будет». Культурную ценность для лакцев имеют также
Общественные и гуманитарные науки
75
пословицы, в которых подчеркивается, что пожилые люди в доме символизируют благополучную семью: в лакск. «нит-тияр mlamacca дус дуплу дунияллийгу акъ-ассар» - «нет лучшего друга, чем мать»; «ужагърай угъарачув ухъурчан, кулпатраву барачатшиву дуссар» - (букв.) «в доме старший, если есть, значит, семья благословлена»; «ниттил бивщусса щяпа ц1ун къабик1айссар» - «от удара матери не бывает больно». Тоже самое можно сказать и о соседских отношениях, которые для народов Кавказа равносильны родственным: «ч1аххул ххуйсса бухъурчан, мурч1и душнингу лас лякъайссар» - (букв.) «если соседи хорошие, и слепую девушку можно замуж выдать». В англ. «we can live without our friends, but not without our neighbours» - (букв.) «мы можем жить без наших друзей, но не без наших соседей» -не купи двора, а купи соседа.
Несмотря на культурные особенности, человек не может жить вне социальной жизни общества, к которому он относится. Данный факт указывает на определенное влияние на жизнь индивидуума, о чем свидетельствуют пословицы-эквиваленты,
в которых наблюдается образное тождество и идентичность: в лакск. «архсса мачча-чувнаяр гъансса ч1аххувчу хъинссар» - «хороший сосед лучше дальнего родственника». В англ. «better a neighbor near than a brother far off» - близкий сосед лучше дальней родни.
Фразеологизмы сопоставляемых языков являются результатом совершенно разных условий жизни и развития и отображают различный общественно-
экономический уклад, который не совмещается в рассматриваемых языках. Это разные языковые «зеркала» жизни, которые переходят из поколения в поколение и отображают определенную систему ценностей, семейно-бытовых отношений, поведенческих норм, сложившихся в процессе исторических событий. Национально-специфические особенности соотносимых языках устанавливаются на базе исследования культурных реалий, отображенных в паремиях, которые характеризуют образ жизни, а также духовные ценности носителей английского и лакского языков.
Литература
1. Исаев М.-Ш. А. Язык диалектного фольклора как компонент культуры этноса // Диалектологическое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1992. 2. Кунин А. В. Предисловие к англо-
русскому фразеологическому словарю. М., 1967. 3. Райхштейн А. Д. О сопоставлении фразеологических систем // Иностранные языки в школе. 1960. 4. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1982. 5. Солодухо Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: КГУ, 1977.
References
1. Isaev M.-Sh. A. The dialect folk language as a component of the ethnic group's the culture // dia-lectological study of Caucasian languages. Makhachkala, 1992. 2. Kunin A. V. Introduction to the Anglo-Russian phrasebook. M., 1967. 3. Reichstein A. D. The comparison of phraseology systems // Foreign languages at school. 1960. 4. Retsker Ya. I. Manual for translation from English into
Russian. M., 1982. 5. Solodukho E. M. The comparative study of the borrowed phraseology. Kazan: Kazan State University, 1977.
Literatura
1. Isaev M.-Sh. A. Yazyk dialectnogo pholklora kak component kultury etnosa // Dialectologicheskoe izuchenie dagestanskih yazikov. Mahachkala, 1992. 2. Kunin A. V. Predislovie k anglo-russkomu
phrazeologicheskomu slovariy. M., 1967. 3. Raihshtein A. D. O sopostavlenii phrazeologicheskih
sistem // Innostrunnye yazyki v shkole. 1960. 4. Retsker Ya. I. Posobie po perevodu s angliiskogo yazyka na russkiy. M., 1982. 5. Soloduho E. M. Voprosy sopostavitelnogo izucheniya zaimstvovan-noy phrazeologii. Kazan: KGU, 1977.
Список использованных словарей
1. Абдуллаев И. Х. Школьный русско-лакский словарь. Махачкала: Дагучпедгиз, 1988. 2. Джида-лаев Н. С. Русско-лакский словарь. Махачкала: Дагучпедгиз, 1994. 3. Къажлаев К. Лакрал уча-ларду ва лулякъурду. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1975. 4. Рамазанова М. Р. Лакско-русский
фразеологический словарь. Махачкала, 2005. 5. Хайдаков С. М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М., 1973. 6. Cobuild С. Collins cobuild dictionary of idioms. Англорусский словарь устойчивых словосочетаний. М. : ООО «Издательство Астрель», 2004. 7. Simp-
son J. F. The concise Oxford dictionary of proverbs. London: Oxford university press, 1970.
76
Известия ДГПУ, №1, 2014
The list of dictionaries
1. Abdullaev I. Kh. School Russian-Lak dictionary. Makhachkala: Daguchpedgiz, 1988. 2. Dzhi-
dalaev N. S. Russian-Lak dictionary. Makhachkala: Dagknigoizdat, 1994. 3. Kazhlaev K. Lak lan-
guage. Makhachkala: Dagknigozdat, 1975. 4. Ramazanova M. R. Lak-Russian phraseological dictionary. Makhachkala, 2005. 5. Khaydakov S. M. The comparative dictionary of the Dagestan languages. M., 1973. 6. Cobuild S. Collins cobuild dictionary of idioms. English-Russian dictionary of phrases. M. : Astrel LLC Publishing house, 2004. 7. Simpson J. F. The concise Oxford dictionary of proverbs. London: Oxford university press, 1970.
Spisok ispol’zovannyh slovarej
1. Abdullaev I. H. Shkol'nyj russko-lakskij slovar'. Mahachkala: Daguchpedgiz, 1988. 2. Dzhidalaev N. S. Russko-lakskij slovar'. Mahachkala: Daguchpedgiz, 1994. 3. K#azhlaev K. Lakral uchalardu va luljak#urdu. Mahachkala: Dagknigoizdat, 1975. 4. Ramazanova M. R. Laksko-russkij frazeolog-
icheskij slovar'. Mahachkala, 2005. 5. Hajdakov S. M. Sravnitel'no-sopostavitel'nyj slovar' dages-
tanskih jazykov. M., 1973. 6. Cobuild S. Collins cobuild slovar' idiom. Anglo-russkij slovar' usto-
jchivyh slovosochetanij. M. : OOO «Izdatel'stvo Astrel'», 2004. 7. Simpson J. F. Oksfordskij slovar'
poslovic. London: Oxford university press, 1970.
Статья поступила в редакцию 12.03.2014 г.
УДК 82(470.67)
ЭВОЛЮЦИЯ ОБРАЗНОЙ СИСТЕМЫ РОМАНА М. ХУРШИЛОВА «СУЛАК-СВИДЕТЕЛЬ» THE EVOLUTION OF FIGURATIVE SYSTEM OF NOVEL BY M. KHURSHILOV “THE SULAK IS A WITNESS"
© 2014 Ниматулаева М. Д. Дагестанский государственный педагогический университет
© 2014 Nimatulaeva M. D. Dagestan State Pedagogical University
Резюме. Статья посвящена анализу образной системы, всех прижизненных изданий романа аварского писателя Магомеда Хуршилова «Сулак-свидетель». Образы характеризуются в эволюции от первого издания к последующим, что позволяет объективно оценить рост художественного мастерства автора при изображении человеческого характера революционной эпохи.
Abstract. Stat'ja posvjashhena analizu obraznoj sistemy, vseh prizhiznennyh izdanij romana avarskogo pisatelja Magomeda Hurshilova «Sulak-svidetel'». Obrazy harakterizujutsja v jevoljucii ot pervogo izdanija k posledujushhim, chto pozvoljaet ob#ektivno ocenit' rost hudozhestvennogo masterstva avtora pri izobrazhenii chelovecheskogo haraktera revoljucionnoj jepohi.
Resjume. The article deals with the figurative system analysis of all lifetime issues of the “Sulak is a witness” novel by Magomed Khurshilov, the Avar writer. The images are characterized in the evolution from the first issue to the following ones. That fact allows to estimate the development of the author’s art skill in the representation of the human character of the revolution era.
Keywords: evolution, antithesis, issues, image, revolution, novel.
Ключевые слова: эволюция, антитеза, издания, образ, революция, роман
Kljuchevye slova: jevoljucija, antiteza, izdanija, obraz, revoljucija, roman
В романе «Сулак-свидетель» (1943 года издания) М. Хуршилов, создает
картины отдаленные от нас десятилетиями мрачной эпохи, когда гнет наи-