Научная статья на тему 'Идея антропоцентричности в народных устойчивых сравнениях'

Идея антропоцентричности в народных устойчивых сравнениях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
291
134
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНЕНИЕ / АНТРОПОЦЕНТРИЧНОСТЬ / АНТРОПОМЕТРИЧНОСТЬ / ДОБРО / ЗЛО / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / МЕТАФОРА / COMPARISON / SIMILE / ANTHROPOCENTRICITY / ANTHROPOMETRICITY / GOOD / EVIL / LANGUAGE PERSON / METAPHOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никитина Мария Викторовна

Статья посвящена вопросу антропоцентричности и антропометричности в народных устойчивых сравнениях и метафоре, т.е. автор старается показать, каким предстает сам человек в сравнениях. Отправной точкой антропоцентрической парадигмы признается выделение антонимичных по смыслу слов «добро» и «зло». Метафора описывается как скрытое сравнение, ибо она основана на сравнении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE IDEA OF ANTHROPOCENTRICITY IN FOLK SET SIMILES

The article is devoted to the question of anthropocentricity and anthropometricity in folk set similes and metaphors, i.e. the author tries to show what people themselves are in these figures of speech. Selection of sense antonymical words good and evil is considered to be a starting point of the anthropocentric paradigm. A metaphor is described as a hidden comparison, for it is based on comparison.

Текст научной работы на тему «Идея антропоцентричности в народных устойчивых сравнениях»

УДК 811.161.1'38+811,512,111'38+811.512.145'38

М.В. НИКИТИНА

ИДЕЯ АНТРОПОЦЕНТРИЧНОСТИ В НАРОДНЫХ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЯХ

Ключевые слова: сравнение, антропоцентричность, антропометричность, добро, зло, языковая личность, метафора.

Статья посвящена вопросу антропоцентричности и антропометричности в народных устойчивых сравнениях и метафоре, т.е. автор старается показать, каким предстает сам человек в сравнениях. Отправной точкой антропоцентрической парадигмы признается выделение антонимичных по смыслу слов «добро» и «зло». Метафора описывается как скрытое сравнение, ибо она основана на сравнении.

M.V. NIKITINA

THE IDEA OF ANTHROPOCENTRICITY IN FOLK SET SIMILES

Key words: comparison, simile, anthropocentricity, anthropometricity, good, evil, language person, metaphor.

The article is devoted to the question of anthropocentricity and anthropometricity in folk set similes and metaphors, i.e. the author tries to show what people themselves are in these figures of speech. Selection of sense antonymical words “good’ and “evil’ is considered to be a starting point of the anthropocentric paradigm.

A metaphor is described as a hidden comparison, for it is based on comparison.

Известны два основных вида сравнения: 1) так называемые общенародные (устойчивые), т.е. сравнения, созданные народом и вошедшие устойчиво в языковую структуру этноса; 2) индивидуальные, т.е. сравнения, созданные отдельными мастерами слова (поэтами, писателями, журналистами, дикторами радио, телевидения и т.д.).

Антропоцентричность языка в настоящее время признается многими: для многих языковых сравнений представление о человеке выступает в качестве естественной точки отсчета. Одной из важных задач антропологической лингвистики является выявление того, каким предстает сам человек в языковой единице, языковых построениях, в самом строе языка, который им создан и которым он пользуется, т.е. исследование сопряженности собственно языкового и человеческого. В наше время никто не спорит по вопросу о том, что способность выделить себя в качестве субъекта и осмысливать окружающий мир - фундаментальная задача человека. Сближение антропологически ориентированной лингвистики и когнитивной лингвистики позволяет указать на наличие общих методологических проблем, их взаимную зависимость и дополнительность.

Человек не только воспринимает окружающую действительность, он в то же время является частью этой действительности, поэтому в языке вообще и процессах номинации и в сравнениях в частности находят выражение не только объективная действительность, но и место познающего и действующего субъекта в ней. Например, выделение «добра» и «зла» - отправная точка антропоцентрической парадигмы - признание того, что человек познает мир через осознание себя, посредством своей предметно-практической и абстрактно-теоретической действительности. В словаре по философии категории добра и зла представлены как фундаментальные категории этики:

«Добро - наиболее общее оценочное понятие, обозначающее позитивный аспект человеческой деятельности; является противоположностью зла. Идея добра фиксирует содержательную определенность свободной воли человека. Это то, что сделал бы человек, если бы всё зависело от его воли. Наряду с понятием свободы и Бога добро является важнейшим смысложизненным понятием. В рамках морального освоения мира добро играет такую же

роль, как в рамках научного познания играет истина, а в рамках художественного - красота» [6, с. 139].

«Зло - наиболее общее оценочное понятие, обозначающее отрицательный аспект человеческой деятельности, то, что подлежит ограничению и преодолению; является противоположностью добра. Злом именуется всё, что оказывает разрушающее воздействие на человека в его природных и общественных проявлениях; в более широком плане оно отождествляется с жизне-отрицанием [6, с. 146].

Добро - это всё, что есть в человеке положительного (мелиоративного), зло - всё негативное (пейоративное), которое проявляется в человеке.

«Языковая личность есть личность, выраженная в языке (текстах) и через язык, есть личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств» [2, с. 38].

В каждой национальной культуре есть национальный образ человека, в котором находят своё непосредственное отражение определяющие и стабильные черты в духовности нации. Личность - средоточие взаимоотношения языка и культуры - должна рассматриваться как выраженная в языке, как языковая личность. Сравнения в этом отношении нами рассматриваются как культуроносная, «человекоформирующая» сущность языка.

Антропометричность принимается как одно из проявлений антропоцентричности человеческого сознания (и знания) и основание антропоморфности. Антропометричность - это осознание человеком себя как «меры всех вещей». В.Н. Телия рассматривает антропометричность в рамках антропоцентричности, а антропоморфность считает одним из следствий антропометричности. Антропометричность - способность мыслить одну сущность как если бы она была подобна другой, а это значит соизмерить их в соответствии с собственно человеческим масштабом знаний и представлений.

В.Н. Телия призывает рассматривать «метафорический процесс как деятельность некоторой «языковой личности», соизмеряющий себя и мир в диапазоне «личностного тезауруса» (который и есть индивидуальная картина мира)». Верно и то, что как в метафорах, так и в сравнениях «человек измеряет все формы бытия в масштабе своего опыта и знания и “по своему образу и подобию”». В центре внимания метафоры (а также и сравнения) - человеческий фактор, а именно - «способность творца этих тропов на основе его этно-социо-психолингвистической компетенции, антропометрической по своей природе». Со своей стороны, мы предлагаем внести добавление: эго-этно-социо-психолингвистической компетенции; эго - учитывает роль собственно человеческого, субъективно-личностного, фактора и предполагает также антропометрический взгляд человека на мир.

Интересны суждения В.Н. Телия по поводу сравнения: «...изначальный этап любого познания сводим к сравнению, ибо сравнивать можно кого и что угодно., что сравнение - такая логическая форма, которая не создает нового и целостного информационного объекта, т.е. не осуществляет смыслового синтеза, приводящего к образованию нового концепта. Правомерность квалификации метафоры как свернутого сравнения опирается на авторитет Аристотеля, который отмечал, однако, что метафора может быть развернута в сравнения. Итак, сравнение - это только «поиск» подобия, но не его обработка» [4, с. 26-44].

Метафора основывается на сравнении - этот постулат принят большинством исследователей. Отличие сравнения от метафоры заключается в том, что если при образовании сравнения обязательно участвуют два компонента -

уподобляемая и уподобляющая части и средство связи, то метафора состоит лишь из одного компонента, отсутствует и средство связи.

Приведем примеры:

1. Вайасенче ун сасси «Запоет ли в хороводе -

Кайак сасси евёрлё. Будто пташка-соловей»

2. Пичё-кудё пит хухём, На лицо она прекрасна

Хирти сара чечек пек Как цветочек полевой.

Икё кудё хуп-хура, Очи - черные агаты

Икё хура шарда пек Блещут силой огневой.

3. Унан дурчё хула пек А хоромы словно крепость (город)

4. Урхамах пек лашисем Кони - чисто ургамахи,

Ута-сёлё диеддё (К. Ив.) Золотой овёс жуют

(Перевод П. Хузангая).

В поэзии, да и в народной речи, сравнения нередко становятся своего рода образным «паспортом», яркой характеристикой того или иного человека. В первых двух примерах портрет Нарспи предстает в зеркале сравнений, данных великим художником слова К.В. Ивановым.

Идеал русской народной красавицы представлен в следующих строках:

Белое лицо, как белый снег,

Щёки как бы маков цвет,

Чёрные брови как соболи,

Будто колесом брови проведены;

Ясные очи как бы у сокола,

Она ростом-то высокая.

У ней кровь-то в лице словно белого зайца,

А и ручки беленьки, пальчики тоненьки,

Ходит она словно лебедушка,

Глазом глянет, словно светлый день (фольк).

Народно-поэтический и романтический колорит такого описания русской красавицы выражается в красках, только первые две строки противопоставлены по материальному цвету: лицо как белый снег, но щёки (в оригинале ягодицы) как бы маков цвет, такого, видимо, не бывает; ибо щека (щеки) - часть лица от скулы до нижней челюсти; а ягодица - задняя мясистая часть тела, седалище [5, с. 1235; 3, с. 897]. Но в словаре В.И. Даля диал. ягодица - щека, скула [1, с. 673]. Учитывая даже данные В.И. Даля, несовместимое всё равно несовместимо: белое лицо как белый снег, а щёки как бы маков цвет. Такая материальная «неза-земленность» может быть только в фольклоре, а в жизни такого не бывает. Чтобы быть ярким, образ должен быть актуальным (общепонятным) и зримым.

Метафора как скрытое сравнение строится на уподоблении слов или выражений в переносном значении на основе общих признаков предметов и явлений реальной жизни. В таких случаях переносное значение обладает образностью.

В основе метафор лежат те же самые семантические (тематические) группы слов, что и в сравнениях: названия животных, птиц, деревьев, явлений природы, небесных тел, демонимы (названия мифических существ), пищи, предметов быта, времен года, частей тела и т.д.

Переносное (метафорическое) значение в словарях дается пометой перен. Например, лиса 2. перен. хитрец; лисий перен. хитрый: лисий взгляд и т.д.

В сравнениях: вал тилё пек, ул телке кебек, он как лиса присутствуют как уподобляющая, так и уподобляемая части, а в метафоре переносное значение и образ заключаются в уподобляющей части: тилё - телке - лиса; при этом возможны пояснительные слова типа вата тилё прям. и перен. «старая лиса» (о животном и о человеке). В словарях метафорические значения строго фиксированы: тилё - телке - лиса перен. «хитрец», «льстец».

Но в сравнениях этот образ может быть развернутым: значение «хитрый, льстивый человек» может быть передано разными выражениями:

- вильнуть умом как лиса хвостом - о хитрящем, лукавом человеке;

- виться как лиса - о льстиво обхаживающем кого-л., угождающем кому-л. человеке;

- как лиса Патрикеевна - об очень хитром, лукавом человеке;

- как лиса хвостом мелькнуть - о хитрящем, лукавящем человеке;

- лиса лисой, то же, что хитрый как лиса;

- жить лисой, жить как лиса - о человеческой жизни, построенной на хитрости;

- льстить как лиса - о неискреннем, лукавом и двуличном человеке;

- как лисей (лиса) - об очень хитром человеке;

- лукав как лисица - об очень хитром, лукавом и двуличном человеке;

- лисой лисит: в одно ухо влезет, в другое вылезет - о хитрящем, ловко выкручивающемся из трудных ситуаций человеке и т.д.

Но в сравнениях переносное значение слова лиса «хитрец, льстец» может «обрамляться» другими пейоративными (негативными) коннотативными значениями в составе выражений разного типа:

- как лиса Патрикеевна: на гору хвостом и под гору хвостом - о непостоянном, двуличном человеке; лиса - двуличный человек;

- глядеть лисой, а пахнуть волком - о двуличном и коварном человеке, подхалиме; лиса - коварный человек;

- лисой ухаживать, кошкой увиваться - о ласково и услужливо обхаживающем кого-л. человеке; лиса - услужливый человек;

- ходить как лиса за белочкой - усиленно обхаживать кого-л. (особенно об ухаживании молодых людей за девушками); лиса - ухажер;

- льстива как лисица - о ласкающейся, подлизывающейся к кому-л. (с целью обмануть) женщине; лиса - подлиза;

- сидеть как лисица - о сидящей притворно тихо, смирно хитрой и вороватой женщине; лиса - вороватая женщина;

- смотреть как лиска (лиса) - о человеке, имеющем угодливый, льстивый и двуличный вид; лиса - угодливый человек.

К тому же в сравнениях лисе можно уподобить и растения, и животное; не только человека:

- желтый как лиса - о растениях желтого цвета (например, о грибах, лисичках);

- красный как лиса - о рыжей шерсти животного или рыжеволосом человеке;

- осистый как лиса - о коже с густой, пушистой шерстью;

- пушистый как лиса - об очень пушистом животном;

- золотая жила что лисий хвост, поманит и снова уйдет - погоня за неожиданным и случайным богатством ненадежна и прихотлива.

Дуб в переносном (метафорическом) пейоративном значении: «тупой, глупый, нечуткий человек». Пейоративное значение сохраняется и в сравнениях:

- дуб дубом (стать дубом) - об очень глупом, несообразительном человеке;

- как дубина - о глупом, тупом и очень упрямом человеке;

- как дубина стоеросовая - об очень глупом, невежественном человеке.

Но слово «дуб» в русских сравнениях может быть использовано также для характеристики людей с положительными (мелиоративными) качествами. Например,

- дуб дуба лучше - о физически крепких, сильных, здоровых людях;

- здоров как дуб - об очень здоровом, физически крепком, сильном человеке;

- крепок (крепкий) как дуб - то же;

- рослый как дуб - об очень рослом, сильном и кряжистом человеке;

- стоять как дуб - о крепко, твердо, уверенно стоящем где-л. мощном, сильном человеке;

- стоять один как дуб - об одиноко, но уверенно борющемся с жизненными невзгодами мужчине;

- расти как молодой дубок - о ребенке, растущем здоровым, крепким и сильным.

Литература и источники

1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. М.: Русский язык, 1980. Т. IV. 683 с.

2. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. 263 с.

3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова. М.: Азъ, 1994. 907 с.

4. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 26-52.

5. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков. М.: Альта-Принт, 2007. 1239 с.

6. Философский энциклопедический словарь / сост. Е.Ф. Губский, Г.В. Кораблева, В.А. Лутченко. М.: ИНФРА-М, 1998. 576 с.

НИКИТИНА МАРИЯ ВИКТОРОВНА - ассистентка кафедры английского языка, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (nikki_m84@mail.ru).

NIKITINA MARIA VIKTOROVNA - assistant of English language chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.