Научная статья на тему 'ΠΡΙΩ И ΠΡΙΩΝ В «АХАРНЯНАХ» АРИСТОФАНА, СТ. 34–36'

ΠΡΙΩ И ΠΡΙΩΝ В «АХАРНЯНАХ» АРИСТОФАНА, СТ. 34–36 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Studia Litterarum
Scopus
ВАК
Ключевые слова
Аристофан / комедия / «Ахарняне» / Пелопонесская война / Aristophanes / comedy / “Acharnians / ” Peloponnesian War / purchases

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борис Михайлович Никольский

Статья посвящена шутке в ст. 34–36 комедии Аристофана «Ахарняне». Дикеополь рассказывает о мучительных страданиях, переживаемых им из-за войны и из-за нежелания его сограждан позаботиться о мире. Он тоскует по деревне и своему дему и мечтает о мире; город вызывает у него отвращение. Вспоминая о своем прежнем счастье в деревне, Дикеополь говорит о том, что его дем в отличие от города: οὐδεπώποτ’ εἶπεν “ἄνθρακας πρίω”, / οὐκ “ὄξος”, οὐκ “ἔλαιον”, οὐδ’ ᾔδει “πρίω”, / ἀλλ’ αὐτὸς ἔφερε πάντα χὠ πρίων ἀπῆν (ст. 34–36). Высказаны аргументы в пользу следующей интерпретации этой шутки. Во-первых, шутка строится на словесной игре πρίω/ὁ πρίων. Во-вторых, πρίω «купи» стоит понимать не как крики продавцов, а как требования, исходящие от близких Дикеополя или от него самого. Наконец, в форме ὁ πρίων нужно видеть не имя собственное и не обозначение пилы, а субстантивированное причастие «скрежещущий (зубами)», употребленное в переносном значении «раздраженный», «гневающийся». Это причастие указывает не на продавцов, а на самого Дикеополя и других крестьян, вынужденных в городе покупать товары.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ΠΡΙΩ AND ΠΡΙΩΝ IN ARISTOPHANES’ ACHARNIANS, VV. 34–36

The article deals with a joke in vv. 34–36 of Aristophanes’ “Acharnians.” Dicaeopolis describes the anguish he feels because of the war and the unwillingness of his fellow citizens to make peace. He longs for his village and his deme and dreams of peace; the city disgusts him. Recalling his former happiness in the village, Dicaeopolis says that his deme unlike the city οὐδεπώποτ’ εἶπεν “ἄνθρακας πρίω”, / οὐκ “ὄξος”, οὐκ “ἔλαιον”, οὐδ’ ᾔδει “πρίω”, / ἀλλ’ αὐτὸς ἔφερε πάντα χὠ πρίων ἀπῆν (34–36). The following interpretation of the joke is argued for. Firstly, the joke is based on the wordplay πρίω / ὁ πρίων. Secondly, πρίω “buy” should be understood not as the shouting of the sellers, but as demands coming from those close to Dicaeopolis or from Dicaeopolis himself. Finally, in the form ὁ πρίων one should see not a proper name or a designation of a saw, but a substantivized participle “gnashing (one’s teeth),” used figuratively to mean “irritated,” “angry.” This participle does not refer to the sellers, but to Dicaeopolis himself and other peasants who are forced to buy goods in the city.

Текст научной работы на тему «ΠΡΙΩ И ΠΡΙΩΝ В «АХАРНЯНАХ» АРИСТОФАНА, СТ. 34–36»

ПРЮ И ПР1Ш В «АХАРНЯНАХ» АРИСТОФАНА, СТ. 34-36

© 2023 г. Б.М. Никольский

Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, Москва, Россия, Научно-исследовательский институт древних рукописей имени Месропа Маштоца «Матенадаран», Ереван, Армения Дата поступления статьи: 16 июня 2023 г. Дата одобрения рецензентами: 15 июля 2023 г. Дата публикации: 25 декабря 2023 г. https://d0i.0rg/10.22455/2500-4247-2023-8-4-78-87

Статья выполнена по гранту Правительства Российской Федерации (соглашение № 075-15-2021-571 от з июня 2021 г, срок реализации 2021-2023 гг.) «Цифровые комментарии к античным текстам: древнегреческая комедия» Аннотация: Статья посвящена шутке в ст. 34-36 комедии Аристофана «Ахарняне».

Дикеополь рассказывает о мучительных страданиях, переживаемых им из-за войны и из-за нежелания его сограждан позаботиться о мире. Он тоскует по деревне и своему дему и мечтает о мире; город вызывает у него отвращение. Вспоминая о своем прежнем счастье в деревне, Дикеополь говорит о том, что его дем в отличие от города: оибепюпот' einev "avSparac прш", / оик "б^ос", оик "e^aiov", oij5' ^5ei "тарш", / aXV аитос ёфере raavra x® npirav anfjv (ст. 34-36). Высказаны аргументы в пользу следующей интерпретации этой шутки. Во-первых, шутка строится на словесной игре прш/о nptov. Во-вторых, прш «купи» стоит понимать не как крики продавцов, а как требования, исходящие от близких Дикеополя или от него самого. Наконец, в форме о nptov нужно видеть не имя собственное и не обозначение пилы, а субстантивированное причастие «скрежещущий (зубами)», употребленное в переносном значении «раздраженный», «гневающийся». Это причастие указывает не на продавцов, а на самого Дикеополя и других крестьян, вынужденных в городе покупать товары. Ключевые слова: Аристофан, комедия, «Ахарняне», Пелопонесская война. Информация об авторе: Борис Михайлович Никольский — доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия; старший научный сотрудник, Научно-исследовательский институт древних рукописей имени Месропа Маштоца «Матенадаран», пр. Маштоца, д. 53, 0009 г. Ереван, Армения. ORCID ID: https://0rcid.0rg/0000-0002-0760-8639 E-mail: borisnikolsky@gmail.com

Для цитирования: Никольский Б.М. прш и nptov в «Ахарнянах» Аристофана, ст. 34-36 // Studia Litterarum. 2023. Т. 8, № 4. С. 78-87. https://d0i.0rg/10.22455/2500-4247-2023-8-4-78-87

Научная статья / Research Article

https://elibrary.ru/HZCKGZ УДК 82101 ББК 83.3(0)32

nPIQ AND nPIQN IN ARISTOPHANES' ACHARNIANS, VV. 34-36

© 2023. Boris M. Nikolsky

A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia, The Mesrop Mashtots Institute of Ancient Manuscripts (Matenadaran),Yerevan, Armenia Received: June 16, 2023 Approved after reviewing: July 15, 2023 Date of publication: December 25, 2023

Acknowledgements: The work was financially supported by the grant from the Government of the Russian Federation (agreement no. 075-15-2021-571 of June 3, 2021, implementation period 2021-2023) "Digital Commentaries on Ancient Texts: Ancient Greek Comedy."

Abstract: The article deals with a joke in vv. 34-36 of Aristophanes' "Acharnians." Dicaeopolis describes the anguish he feels because of the war and the unwillingness of his fellow citizens to make peace. He longs for his village and his deme and dreams of peace; the city disgusts him. Recalling his former happiness in the village, Dicaeopolis says that his deme unlike the city oijSenranox' eihev "avSpara; npW, / ouk "o^o;", ouk "e^aiov", ouS' flSei "npW, / aM,' auxo; e^epe navra x® npirav anfjv (34-36). The following interpretation of the joke is argued for. Firstly, the joke is based on the wordplay npira / o npirav. Secondly, npira "buy" should be understood not as the shouting of the sellers, but as demands coming from those close to Dicaeopolis or from Dicaeopolis himself. Finally, in the form o npirav one should see not a proper name or a designation of a saw, but a substantivized participle "gnashing (one's teeth)," used figuratively to mean "irritated," "angry." This participle does not refer to the sellers, but to Dicaeopolis himself and other peasants who are forced to buy goods in the city.

bywords: Aristophanes, comedy, "Acharnians," Peloponnesian War, purchases.

Information about the author: Boris M. Nikolsky, DSc in Philology, Leading Research

Fellow, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 a, 121069 Moscow, Russia; Senior Researcher, The Mesrop Mashtots Institute of Ancient Manuscripts (Matenadaran), Mashtots Ave., 53, 0009 Yerevan, Armenia. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-0760-8639

E-mail: borisnikolsky@gmail.com

For citation: Nikolsky, B.M. "npira and npirav in Aristophanes' Acharnians, vv. 34-36." Studia Litterarum, vol. 8, no. 4, 2023, pp. 78-87. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-4-78-87

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

Studia Litterarum, vol. 8, no. 4, 2023

Studia Litterarum /2023 том 8, № 4

Во вступительном монологе, начинающем пролог «Ахарнян», главный персонаж этой комедии, Дикеополь, рассказывает о мучительных страданиях, переживаемых им из-за войны и из-за нежелания его сограждан позаботиться о мире. Дикеополь, как и другие сельские жители, после начала Пелопонесской войны вынужден был переселиться в город. Он тоскует по деревне и своему дему и мечтает о мире; город вызывает у него отвращение:

апорХёпюу тоу ауроу, егр^уп? ёрйу, отиуйу цеу аати тоу 8' ёцоу 5Т|ЦОУ ЛО9ЙУ (32-33)

Я мечтаю о деревне, жажду мира, Ненавижу город, тоскую по моему дему.

Об этом переселении и о бедах, которые оно принесло, мы знаем из Фукидида. Необходимость переехать в Афины возникла вследствие стратегии Перикла — защищать от спартанцев только город, оставив им на разорение деревню (Фукидид 2.13.2). Переезд был тягостен для крестьян, привыкших жить в своих полях (2.14.1-2). В городе беженцы столкнулись с большими неудобствами. Многие из них не могли найти себе жилья (Фукидид 2.17.1, Аристофан «Всадники» 792-793); присутствие в городе столь большого количества людей влекло нехватку необходимых вещей и большую бедность (Аристофан «Мир» 686).

Вспоминая о своем прежнем счастье в деревне, Дикеополь говорит о том, что его дем в отличие от города:

oijSenrnnox' einev "avGparai; npirn",

оик "о^од", оик "eXaiov", oijS' flSei "npirn",

aXV aijxo^ ефере navxa х<в npirnv anfjv (34-36)

Никогда не говорил — «купи (npirn) углей»,

Или «уксуса», или «масла», и вообще не знал слова «купи»,

Но сам все приносил, и при^'а не было.

Этот пассаж строится на обыгрывании слов пр1ю и nptov. Ученые по-разному понимают здесь их значения и смысл этой игры. Если все же попробовать сформулировать opinio communis, то выглядит оно так. Дикео-поль в городе страдает от бесконечных криков разносчиков, торгующих углем и прочими товарами: av9paKa<; пр1ю «купи углей», и эти пронзительные крики представляются ему будто бы пилой (о nptev), пилящей его или его уши; в деревне этих криков, такой «пилы», не было.

Я полагаю, что эта интерпретация неверна и что верное решение до сих пор не было найдено, и собираюсь предложить решение, которое представляется мне более вероятным.

Начнем мы с фразы av9paKa<; пр1ю «купи углей» в ст. 34. Большинство комментаторов полагают, что Дикеополь здесь имеет в виду крики городских продавцов-разносчиков. Старки объясняет это место так: «Я тоскую по моей деревне, где на улице не услышишь криков "Купи! Купи!"» [8], Ренни говорит об «аллюзии к крикам разносчиков» [6], Олсон сравнивает с этим местом пассаж из «Плутоса» 426-428, где, как он считает, также говорится о разносчиках, рекламирующих свой товар [5].

Однако никаких оснований для такой интерпретации у нас нет. Единственная параллель, на которую ссылается Олсон, пассаж из «Плутоса», в действительности несет совсем другой смысл. Здесь появляется старуха Бедность, которая громко ругается (еую yap u^aq ефХй какойд какйд «Я вас уничтожу! Злодеям злая смерть!», 418), и персонажи Хремил и Блепсидем пытаются понять, кто она такая. Одно из их предположений — это трактирщица или рыночная торговка (navSoKetixpiav ^ XeKi96ro»Xiv, 426-427), иначе она не орала бы так на них при том, что они ничего плохого ей не сделали (ои yap av xoaouxovi / avsKpayeq q^iv ouSsv ^Sucq^evq, 427-428). Хремил и Блепсидем никоим образом не могут принять старуху за разносчицу, пред-

лагающую свой товар, тем более что трактирщица едва ли может ходить с этой целью по улицам; крики старухи — не реклама, а брань, и догадка двух героев основана на том, что именно торговкам свойственно беспричинно ругаться.

Возглас av9para<; npto в «Ахарнянах» вряд ли можно понимать как слова продавцов. Во-первых, Дикеополь страдает в городе не от того, что продавцы навязывают ему свой товар, а от того, что жизненные обстоятельства заставляют его делать покупки. Во-вторых, если av9paKaq npto — это требование продавцов на улице в городе, то и под aüxöq ёфере návxa приходится понимать чьи-то действия на улице за городом: от Дикеополя не ждут, что он будет что-то покупать, но ему все необходимое приносят. Этот смысл, конечно же, невозможен. aüxöq ёфере návxa может значить лишь то, что сам загородный дом, само поместье дает Дикеополю все необходимое. Но тогда и требования купить тоже должны исходить от его собственного дома.

Потому npto скорее должно быть не предложением продавцов, а требованием, раздающимся в самом доме Дикеополя. Так всегда и употребляется этот императив в аттической комедии: он обращен к близким, друзьям или рабам. Ср. Eup. fr. 1, 1-2 róq q npöq aüxóv, qv Ká^fl tug, eü9éroq / épeí"npto ^01 aeXáxi"' «Когда кому-то плохо, она тут же говорит ему: "Купи мне скати-ка"», ср. также Hegem. fr. 1, Cephisod. fr. 3.

Верную интерпретацию нашего пассажа предложил ван Леувен [3]: "Illic dum habitabam, nunquam a meis iubebar hoc vel illud emere, praedium enim meum quaecunque in usum quotidianum opus erant abundanter satis ferebat", т. е. «пока я жил в деревне, никто из моих домашних не требовал от меня покупать то или это, но мое поместье само в изобилии приносило мне все, что необходимо для жизни». Слова «купи углей» могут быть обращены домашними к Дикеополю или же самим Дикеополем к рабам, но в любом случае эти слова передают просьбы, постоянно звучащие в городском доме Дикеополя, и оказываются требованиями и необходимостью самой его городской жизни.

Перейдем теперь к словесной игре во фразе nptov orn^v в ст. 36. Шутка состоит в неожиданном сближении употребленного выше императива npto от npíaa9ai «купи» и слова о nptov, которое можно понимать или как причастие от глагола npto «пилить» — «пилящий», или как существительное «пила».

Похожий пример шутки, заключающейся в неожиданной ассоциации между двумя совсем разными словами, одно из которых переосмысляется как грамматическая форма второго, мы встречаем в «Мире» 453-454. Здесь два персонажа (возможно, Тригей и Гермес) приветствуют мир и проклинают врагов мира; один из них произносит традиционное радостное восклицание iq nairov, if — восклицание с названием торжественного гимна пеана, обращенного к Аполлону-спасителю, но его собеседник отвечает: афеХе то naleiv, аХХ' "iq" ^6vov Хеуе «Оставь битье (naleiv) и говори только if», так что nairov оказывается искаженным причастием от глагола naleiv «бить».

Некоторые ученые сомневаются в возможности ассоциации между императивом от nplaa9ai и словами npfew или nptev, обращая внимание на различие в долготе гласного i: в nplaa9ai он краткий, в то время как в npieiv и nptov он долгий, см. Elmsley [1], ad 36, Lotz [4, p. 4] и ср. Olson [5], ad loc. Стоит, однако, заметить, что в случаях, когда долгий гласный предшествует другому гласному, он нередко сокращается. Это явление часто встречается в стихах, что, очевидно, отражает и общую языковую тенденцию (см. West [10; 11]). Мы встречаем колебания в долготе i, например, в глаголе ^qvlro (долгий в «Эвменидах» Эсхила 101, ^qvierai, но краткий в хоровой песне в «Ипполите» Еврипида 1146, ^avto, и в «Ресе» 494, ^qvtev), в тех формах глагола nivro, где за i следует гласный (долгий i в «Хоэфорах» Эсхила 578, nferai, в «Эдипе в Колоне» Софокла, 622, nierai, во «Всадниках» Аристофана, 1289, nierai, но краткий у Амипсия, фр. 22.2, ¿кпюрш, и обычно краткий в формах аориста, например в «Циклопе» Еврипида 563, еклк) и пр. Подобные колебания встречаются и у npieiv / nptov: например, краткий i мы находим в III в. до н. э. в эпиграмме Леонида Тарентского, «Греческая антология» 6.204.2, npiova, и во II в. в Theriaca Никандра 52, npi6veaai. Едва ли стоит объяснять это колебание диахроническим изменением, как это делает словарь LSJ, — поскольку нередко мы встречаем в этих словах долгий i и в римское время (Кринагор в «Греческой антологии» 7.401.4, Оппиан «О рыбной ловле» 2. 575). Скорее следует признать позицию перед гласным допускающей варьирование долготы, что упрощало сближение императива npto «купи» со словами npto «я пилю» и о nptov «пила».

Смысл этого сближения комментаторы объясняют по-разному, но их объяснения неубедительны. Старки видит здесь отсылку к слову ku^ivo-npiarqq «пильщик тмина», т. е. «крохобор»: в деревне Дикеополь свободен

от необходимости быть крохобором, которая наступает в городе. Олсон справедливо заметил, что одного только глагола npfew без первого корня этого композита — корня слова kû^ivov «тмин» — недостаточно для такого значения и такой ассоциации. Сам Олсон предлагает в качестве возможного смысла идею кораблестроения (упомянутая здесь пила должна распиливать древесину для постройки кораблей) и происшедшей с началом судоходства утраты первоначального рая, образ которого, по мнению комментатора, присутствует в первой части стиха (aùxôg ёфере nàvxa); однако даже если деревня и напоминает утраченный рай, эта ассоциация слишком неочевидна, а самого по себе слова о nptov недостаточно, чтобы заставить зрителей думать именно о кораблестроении. Тайарда видит здесь метафору «распиливания» как медленного уничтожения героя ([8], § 617-618); словарь LSJ предлагает схожую интерпретацию, усматривая сходство с распиливанием в бесконечном повторении слова «купи, купи». Однако эти толкования предполагают, что под npto мы понимаем требования продавцов, обращенные к Дикеополю, что едва ли возможно; кроме того, в греческом языке глагол «распиливать» и слово «пила» не выражают значения «изводить» или «надоедливо приставать» (это верное возражение высказал еще Лотц [4, p. 4]).

Некоторые комментаторы пытаются понять о nptov как имя собственное. По мнению Лотца, о nptov — придуманное Аристофаном имя, образованное от императива npto «купи» и не имеющее никакого отношения к «пиле» и к «пилить». Едва ли он прав: шутка, несомненно, строится на омонимии, как и другие подобные шутки Аристофана, и без омонимии из нее исчезает вся соль. Соммерстейн [7] предположил, что о nptov могло быть действительным именем кого-то из афинян, вернее, не именем, а прозвищем. Такое прозвище получил афинянин Ламий, как мы знаем из словаря Гесихия, где встречаем ссылку на комедии (s.v. Ла^юд): xôv npiova ^ о Ла^юд nsXsKuç- qv xiç AB-qvqaiv, ov ёкю^ф5е1 «Пилу, или Ламий-топор. Был такой в Афинах, которого осмеивал в комедии...» (= fr. com. ad. 823, 824). Соммерстейн сближает этот фрагмент с пассажем из «Женщин в народном собрании» Аристофана, где в прологе одна из женщин появляется с палкой, украденной у мужа Ламия (ёуюуё xoi xô aKÛxaXov e^qveyKd^nv / xô xoù Ла^юи xouxi Ka9eû5ovxoç Хабра «я вынесла тайком эту палку Ламия, пока он спал», 76-77). В схолиях к этому месту говорится, что Ламий был бедняком и носильщиком древесины (Ло^юд xiç névqg Kai ànô фХофор1ад Çrôv). Сопоставив

эти два места, Соммерстейн предложил читать здесь ó nptov и понимать это слово как указание на того самого Ламия, носильщика и, возможно, продавца дров (ср. Wilson [ii, p. I7], который также отсылает к xôv npíova из Гесихия).

Вся эта конструкция, построенная вокруг имени Ламия, однако, очень шаткая и не выдерживает критики. Во-первых, замечание схолия о Ламии-древоносе похоже на толкование, придуманное ad hoc. В самом схолии поясняется, почему его автор счел Ламия носильщиком древесины: потому что у него была палка, которую взяла жена (5iô ral ßaктnpíav e^eveyraaa oràxoù фпа™ eÍvai «Потому она и говорит, что вынесла его палку»). На самом же деле палка здесь (то aráxa^ov) должна навести на мысль не о профессии Ламия, а о сходстве его имени с именем женщины-чудовища Ламии, появляющейся с палкой. Вторая общая черта у Ламия и Ламии — их склонность пускать газы (Eccl. 78 nspöexai); обеими этими особенностями наделил Ламию современник Аристофана комедиограф Кратет, сделавший ее заглавным персонажем своей комедии (ùnèp qç ó Kpàxr|ç Xsyei év тф ó^rovú^ro Spá^axi, öxi окш^пу e%ouaa énspôexo «о которой Кратет в одноименной пьесе говорит, что она пускала газы, держа палку», схолии к «Женщинам в народном собрании», ст. 77). Не исключено, что Аристофан не имел в виду никакого реального Ламия, но ввел это имя для шутки, обыгрывающей историю о пускающем газы чудовище Ламии.

Во-вторых, данные Ламию прозвища nptov и пеХеки;, которые приводит Гесихий, скорее говорят о нем как о плотнике: оба инструмента всегда связываются с плотниками, особенно когда они названы вместе в паре ([Plut.] Regum et imperatorum apophthegmata I89e, Plut. Aetia Romana et Graeca 285c, Defortuna Romanorum 32Id, De esu carnium 997c, Aesopusfb. 2бз versio i).

Таким образом, существующие толкования ó nptov не совсем убедительны. Очевидно, что Аристофан обыгрывает сходство двух разных слов и неожиданно помещает в этот контекст глагол npíeiv или существительное nptov, но какое именно значение эти слова могут здесь получить?

Чтобы ответить на этот вопрос, стоит посмотреть, какое переносное значение мог иметь глагол npíeiv. Действительно, он никогда не несет в себе смысла «приставать» или «изводить». Однако выражение npíeiv xoùç ôôôvxaç «скрежетать зубами» может выражать ярость. Так оно употребляется, например, в «Лягушках» Аристофана, где Дионис говорит Эсхилу, раздражен-

ному критикой Еврипида: ^ npie хо^с oSovxaq (927). В «Брюзге» Менандра 934 то же значение выражает npfew и без хо^с oSovxaq. Сикон объясняет здесь Кнемону, что после того, как тот дурно обошелся с близкими и отказался от всякого человеческого общения, ему не следует рассчитывать на помощь и остается только злиться на самого себя: npie aauxov at>TOu «скрежещи (зубами) на самого себя» (см. G0mme, Sandbach [2], ad bc.).

Можно предположить, что именно такой смысл и вкладывает Аристофан в о nptov. Тогда эту форму нужно понимать как причастие «скрежещущий (зубами)», т. е. «раздраженный», «гневающийся», а не как существительное «пила». о nptov относится не к продавцам дров или других товаров,

0 которых в этом пассаже не говорится ни слова. Это причастие указывает на тех людей, которых просили близкие в предшествующих стихах av9paKac npto, офс и sXawv или же которые сами обращали эти требования к своим рабам, т. е. на самого Дикеополя и других крестьян, вынужденных в городе покупать товары: в деревне они были свободны от необходимости покупать, а потому и свободны от раздражения, сопутствующего их нынешней городской жизни.

Список литературы

1 Elmsley P. (ed.) Aristophanis C0m0edia Acharnenses. Lipsiae: Sumptibus G. Nauckii, 1830. 137 p.

2 Gomme AW, Sandbach F.H. (eds.) Menander. A C0mmentary. Oxford: Oxford University Press, 1973. xiv, 760 p.

3 Leeuwen J. van (ed.) Aristophanes. Acharnenses. Leiden: A.W. Sijth0ff, 1901. 206 p.

4 Lotz F. De l0cis quibusdam Acharnensium, Aristophaneae fabulae, disputati0. Marburg: Dissertati0, 1866. 26 p.

5 Olson S.D. (ed.) Aristophanes. Acharnians. Oxford: Oxford University Press, 2002.

379 p.

6 Rennie W. (ed.) The Acharnians 0f Aristophanes. L0nd0n: E. Arn0ld, 1909. 279 p.

7 Sommerstein A. Review 0n Ols0n // Bryn Mawr Classical Review. 2003.

URL: https://bmcr.brynmawr.edu/2003/2003.02.22/ (дата обращения: 10.06.2023).

8 Starkie W. (ed.) The Acharnians 0f Aristophanes. L0nd0n: Macmillan, 1909. 274 p.

9 TaillardatJ. Les images d'Aristophane. Paris: Les Belles Lettres, 1962. 556 p.

10 West M.L. Greek Metre. Oxford: Oxford University Press, 1982. 224 p.

11 Wilson N.G. Aristophanea: Studies 0n the Text 0f Aristophanes. Oxford: Oxford University Press, 2007. 230 p.

Мировая литература / Б.М. Никольский References

1 Elmsley, Peter, editor. Aristophanis Comoedia Acharnenses. Lipsiae, Sumptibus G. Nauckii, 1830. 137 p. (In Latin)

2 Gomme, Arnold Wycombe, and Francis Henry Sandbach, editors. Menander. A Commentary. Oxford, Oxford University Press, 1973. xiv, 760 p. (In English)

3 Leeuwen, Jans van, editor. Aristophanes. Acharnenses. Leiden, A.W. Sijthoff, 1901. 206 p. (In Latin)

4 Lotz, Friedrich. De locis quibusdam Acharnensium, Aristophaneae fabulae, disputatio. Marburg, Dissertatio, 1866. 26 p. (In Latin)

5 Olson, Stuart Douglas, editor. Aristophanes. Acharnians. Oxford, Oxford University Press, 2002. 379 p. (In English)

6 Rennie, William, editor. The Acharnians of Aristophanes. London, E. Arnold, 1909. 279 p. (In English)

7 Sommerstein, Alan. "Review on Olson." Bryn Mawr Classical Review, 2003. Available at: https://bmcr.brynmawr.edu/2003/2003.02.22/ (Accessed 10 June 2023). (In English)

8 Starkie, William, editor. The Acharnians of Aristophanes. London, Macmillan, 1909. 274 p. (In English)

9 Taillardat, Jean. Les images d'Aristophane. Paris, Les Belles Lettres, 1962. 556 p. (In French)

10 West, Martin Litchfield. Greek Metre. Oxford, Oxford University Press, 1982. 224 p. (In English)

11 Wilson, Nigel Guy. Aristophanea: Studies on the Text of Aristophanes. Oxford, Oxford University Press, 2007. 230 p. (In English)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.