Научная статья на тему 'Βασιλεύς И ἄρχων [U1] В СЕПТУАГИНТЕ: ГРЕЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ ЕВРЕЙСКОГО СЛОВА "ЦАРЬ" И ОТНОШЕНИЕ К ЦАРСКОЙ ВЛАСТИ В ИУДАИЗМЕ III В. ДО Н. Э'

Βασιλεύς И ἄρχων [U1] В СЕПТУАГИНТЕ: ГРЕЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ ЕВРЕЙСКОГО СЛОВА "ЦАРЬ" И ОТНОШЕНИЕ К ЦАРСКОЙ ВЛАСТИ В ИУДАИЗМЕ III В. ДО Н. Э Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
422
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛИЯ / МАСОРЕТСКИЙ ТЕКСТ / СЕПТУАГИНТА / ЭЛЛИНИСТИЧЕСКИЙ ИУДАИЗМ / МОНАРХИЯ / ТЕОКРАТИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Селезнев Михаил Георгиевич

Статья посвящена выбору между греческими словами βασιλεύς ‘царь’ и ἄρχων ‘правитель’ при переводе в Пятикнижии еврейского слова melek ‘царь’. Разобрав релевантные пассажи из Библии с необходимыми комментариями, автор переходит к обсуждению гипотезы, связанной с именем Э. Бикермана и объясняющей этот выбор самоцензурой со стороны переводчиков Септуагинты. По мнению Бикермана, переводчики были озабочены тем, как греческое Пятикнижие будет воспринято птолемеевским двором и администрацией. Автор солидаризуется с критиками этой гипотезы и полагает, что выбор между βασιλεύς и ἄρχων был обусловлен совсем иными соображениями, а именно отношением теократического иудаизма эпохи Второго Храма к институту монархии в Израиле. В последнем разделе статьи рассматривается схожая переводческая стратегия в греческом переводе книги Иезекииля.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Βασιλεύς И ἄρχων [U1] В СЕПТУАГИНТЕ: ГРЕЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ ЕВРЕЙСКОГО СЛОВА "ЦАРЬ" И ОТНОШЕНИЕ К ЦАРСКОЙ ВЛАСТИ В ИУДАИЗМЕ III В. ДО Н. Э»

М. Г. СЕЛЕЗНЕВ

Селезнев Михаил Георгиевич

кандидат филологических наук ведущий научный сотрудник, Лаборатория востоковедения и сравнительно-исторического языкознания,

ШАГИ РАНХиГС Россия, 119571, Москва, пр-т Вернадского, 82 Тел.: +7 (499) 956-96-47 доцент, Общецерковная аспирантура и докторантура

им. свв. Кирилла и Мефодия Россия, 115035, Москва, ул. Пятницкая, 4/2, стр. 1.

Тел.: +7 (495) 721-80-32 E-mail: [email protected]

BamXetiq и ap/wv в Септуагинте: греческие эквиваленты еврейского слова «царь» и отношение к царской власти в иудаизме III в. до н. э.1

Аннотация. Статья посвящена выбору между греческими словами РааЛей< 'царь' и ар%юу 'правитель' при переводе в Пятикнижии еврейского слова те1ек 'царь'. Разобрав релевантные пассажи из Библии с необходимыми комментариями, автор переходит к обсуждению гипотезы, связанной с именем Э. Бикермана и объясняющей этот выбор самоцензурой со стороны переводчиков Септуагинты. По мнению Бикермана, переводчики были озабочены тем, как греческое Пятикнижие будет воспринято птолемеевским двором и администрацией. Автор солидаризуется с критиками этой гипотезы и полагает, что выбор между РааЛей< и ар%юу был обусловлен совсем иными соображениями, а именно отношением теократического иудаизма эпохи Второго Храма к институту монархии в Израиле. В последнем разделе статьи рассматривается схожая переводческая стратегия в греческом переводе книги Иезекииля.

Ключевые слова: Библия, масоретский текст, Септуагинта, эллинистический иудаизм, монархия, теократия

В

середине III в. до н. э. центральная часть еврейской Библии — Пятикнижие — была переведена на греческий. Перевод был осуществлен в египетской диаспоре, скорее всего в Александрии. Далее последова-

1Я выражаю свою признательность Katholischer Akademischer Ausländer-Dienst (KAAD) и Регенсбургскому университету, предоставившим мне возможность ознакомиться с современной библеистической литературой в библиотеках Регенсбурга.

© М. Г. СЕЛЕЗНЕВ

ли переводы еврейских Пророков и Писаний; это заняло несколько столетий. К рубежу эр почти все книги еврейского канона уже существовали на греческом (впрочем, и границы канона, и само представление о каноне были еще нечеткими; по-видимому, представление о закрытом корпусе священных книг, которые обладают принципиально иным статусом, нежели все остальные книги, сформировалось в иудаизме лишь к концу I в. н. э.).

Перевод Пятикнижия служил образцом для всех последующих библейских переводов, он создавал прецедент. Но сам он был проектом беспрецедентным. Мир Древнего Востока знал переводы и билингвы царских указов и международных договоров. Были примеры перевода относительно небольших текстов с одного языка на другой (самый известный — XII табличка «Эпоса о Гильгамеше», которая представляет собой дословный перевод с шумерского на аккадский). Чаще всего, однако, перемещение материала из одной культуры в другую происходило не в форме перевода, а в форме свободного пересказа (например, пересказ восточных преданий греческими историками) или заимствования тем и мотивов (первые одиннадцать табличек стандартного вавилонского «Эпоса о Гильгамеше»). Нам, живущим, причем уже не одно тысячелетие, в мире, полном переводов с одного языка на другой, может быть непросто понять и оценить всю новизну того, что осуществили в птолемеев-ском Египте грекоязычные иудеи.

Предания, отраженные в так называемом «Послании Аристея», а позже — у Филона Александрийского, Иосифа Флавия, в христианской и равви-нистической письменности, связывают перевод Пятикнижия на греческий с инициативой, исходившей непосредственно от египетского царя Птолемея II. Современная наука относится к этому преданию с заслуженным скепсисом, но ряд исследователей считает, что пусть даже многочисленные фантастические подробности «Послания Аристея» неверны, мотив связи перевода с царским двором все же основан на каких-то реальных фактах.

Э. Бикерман полагал, что в греческом переводе Пятикнижия можно увидеть следы сознательной правки еврейского текста переводчиками, причем именно правки, рассчитанной на то, что переведенный текст будет читаться кем-то из птолемеевской администрации ([Вюкегтап 1959: 33; 1988, 108-109]; рус. пер.: [Бикерман 2000: 129-130]). Такого рода правку он усматривает, в частности, в особенностях передачи еврейского слова ^й (те1ек) 'царь' на греческий язык. Именно этой гипотезе Бикермана, которая господствовала в науке на протяжении нескольких десятилетий, — ее критике и альтернативным объяснениям — и будет посвящена наша статья.

1

Наиболее естественный и самый частый в Септуагинте эквивалент еврейскому т^й (те1ек) 'царь' — греческое РаохХеи^ 'царь'. В Пятикнижии т^й (те1ек) передается греческим РатХеи^ 91 раз (всего в Библии свыше 2000 раз). На этом фоне обращают на себя внимание те немногочисленные, но важные места (12 мест в Пятикнижии, всего в Библии 18 мест), где в качестве эквивалента еврейскому т^й (те1ек) выступает греческое ар%^ 'правитель'. Рассмотрим их подробнее.

Пример 1. Первое такое место содержится в поэтическом тексте, который принято называть «благословением Иакова». Это собрание изречений о 12 израильских племенах. Изречения вложены в уста праотца Иакова, который говорит своим потомкам, что их ждет в грядущем. Про племя Асира в еврейском тексте (Быт 49:20) сказано:

^гг'щя 1Д1 кот то1? плпФ пвга

У Асира тучная пища, он поставляет (или: будет поставлять) яства царские.

Греческий перевод:

Аопр аитои о арто< кш аихо< 5юсе1 триф^у архошп' У Асира тучная пища, он будет поставлять роскошь правителям.

Пример 2. Числ 23:21. Еврейский текст:

пз ^ лзтгя тау тПж ^к-!?'? пк-тк1^ зру?з щ о'згтК1;'

Не видно бедствия в (народе) Иакова, и не заметно несчастья в (народе) Израиля; Господь, Бог его, с ним; среди него — крик ликования (приветствующий) царя.

Греческий перевод:

оик естоа д6х9о< ¿V 1акюр ои5е офб^сетоа поуо< ¿V кирю< о

0ео< аитои цет' аитои та aрх6vтюv ¿V аитф

Не будет бедствия в (народе) Иакова, и не будет несчастья в (народе) Израиля; Господь, Бог его, с ним; среди него — славные деяния правителей.

Обратим внимание, что оба примера понимаются как пророчества о будущем и в греческом передаются в будущем времени (в еврейском ситуация с глагольными формами более сложная; для нас сейчас это нерелевантно).

Пример 3. Втор 17 : 14-15.

□'.пи-1??? ^ас ^аь ос'а« 0ЬС$1 лз ооуП'1 лоП-Л ^ т^т-пл тОО7« ор? -п« о-Хо-а« «бв-'? а?,в е1? ^С Т?; в'ао ТОХ бьцс лз "¡¡д. -п« ^С тр^ь в'ао вла :'в,б'б9

:е,о ТО?-«1? -п« 'Л?з п« вт?

Когда ты придешь в страну, которую отдает тебе Господь, твой Бог, и овладеешь ею, и по селишься там, и скажешь: «Поставлю-ка я над собою ц ар я, подобно прочим неродам, которые вокруг»,то полтавь «ад собоа царя — того, кьгв изВерет Госпвдь, т^аво]^ Бот. Сделай ц а« ем одного ио братьоо своих. Т«1не можешь поставить над сабою чужака, который не брат тебе.

Греческий перевод последовательно передает здесь еврейское слово «царь» гречсикштардау.

éàvSè eicéXBvç eiç tt^v v(v Ko V)pioç о ç coo) SiSaaiv coiéviAiipq) icai гОооротод^с^ aùxfiv као icaxonciÇivTiç «t' avrrfjç icai vïaoÇ кахасхт|осо ётс' vaicroaàv âpjfovoa каОХ ictxi xà Uowtà i;9vr| та Kuala |ooo KaOïcxœv KaxacxiÏGeiç évi cooroxàv apxovxa ov ov èvVéOrixai кпЗаоо; о Bœç cou aVxoa ек xOov àSvOrœv ovu Kaxacxïiaeiç éoi ceocovàv apxovxv où ¡vaov kaxaaxfjoao £7Ù ceorovàv OK/Bpœiovi^Xôxpwvôàioùaà&Xqrôçoroï) ècxov

Когда ты придешь в страну, которую отдает тебе во владение Го-сподь,твой Боя, г анеаденшь aia« ]« поселишься нам,и скажешз: «Поставлю-сае надсоблю п рглителя, подоВнт прочимиаа»д»д, еото мыедосрме»,ло ты полтавишснад собой п равитеая — до го, клсо азберет Госпсаь,твой Иог.Тыссамсошь пр авитеч емр^д^л^^г^д из Орстьессвлих. Tai «с можешечоо«аостьтад собоюаджага,сд»т-рый не браетеТ«.

Пример4.Втор 28:36.

TJP'i лш дат"'? пш 'ir?' Tp'jy а'эд т^а-л' эдк лр' ^г

:рк] fy аппк п'^Ък щрдл

Отведет Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить иным богам, деревянным и каменным...

ànayâyoi Kupioç се Kai xoùç apxovxâç cou ouç èàv rnxacxrçcflç éni ceau-xov eiç £0voç о oùk ènicxacai cù Kai oi naxépeç cou Kai Xaxpeûceiç éKeï 0eoïç éxépoiç ^ûXoiç Kai Xi0oiç

Отведет Господь тебя и правителей твоих, которых ты поставишь над собою, к народу, которого не знаешь ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить иным богам, деревянным и каменным.

Пример 5. Втор 33:5.

^tf-ré" 'caa> 7П'_ ai? Шп/шгш in^'ii 'гн

И встал царь во (главе) Ешуруна (= Израиля) — когда собрались вожди народа, (когда собрались) вместе племена Израиля!

Kai ecxai év хф ^yann^évœ apxœv cuvax0évxœv àpxovxœv Xaœv a^a фи-Xaïç Icpan^

И будет правитель во (главе) Любимого (= в Израиле) — когда соберутся правители народов вместе с племенами Израиля!

Греческий текст (в отличие от еврейского, допускающего разные понимания) однозначно понимается как пророчество.

Особняком стоит группа примеров из книги Левит, в которой еврейский текст запрещает служение «Молоху» (в еврейском масоретском тексте molek).

По поводу того, что же здесь имеется в виду, среди библеистов идут жаркие споры. Традиционно принято считать, что «Молох» — это имя божества, которому приносили человеческие жертвоприношения. Некоторые считают, что «Молох» — это искаженное melek 'царь'; насколько я знаю, эта гипотеза впервые была предложена А. Гайгером [Geiger 1857].

Иную трактовку предложил О. Айсфельд [Eissfeld 1935]. В финикийской эпиграфике слово mlk означает «жертвоприношение». Айсфельд предположил, что и в еврейской Библии «Молох» — не имя божества, а название самого обряда жертвоприношения. Тогда это название — как и финикийское mlk — связано не со словом melek 'царь', а с глаголом HLK 'идти' (в каузативной породе «приносить»).

Но мы не будем сейчас углубляться в подробности реконструкции древне-ближневосточной религиозной жизни и религиозной терминологии. Нас интересует греческое Пятикнижие — а его авторы уже явно не имели представления ни о божестве по имени Молох, ни об обряде с таким именем и вообще читали соответствующее еврейское слово не как «Молох», а как melek 'царь'. Этот «ме-лех», получившийся из «Молоха», в Септуагинте везде переводится как äpxrav.

Пример 6. Лев 18:21.

:пхп? '¿к Я'П^К а¥Тлк Ч?ол к1?! "1'ЗУО1? цпл-к1? ^злтгя

Из потомства твоего никого не отдавай служить Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.

Kai апо тои сперцато^ сои oü 5юсец Xaxpsusiv äpxovxi Kai oü ßsßn^ö-csi^ то övo^a то aytov еую кирю^

Из потомства твоего никого не отдавай служить правителю и не бесчести святого имени. Я Господь.

Замена имени языческого божества (или ритуала) на слово «правитель» придает этому запрету странный смысл. Что значит «Из потомства твоего никого не отдавай служить правителю»? Как могли переводчики Септуагинты понимать это место?

Строго говоря, не факт, что они вообще давали ему какую бы то ни было осмысленную интерпретацию. Подчас, сталкиваясь с непонятными для них местами еврейского текста, переводчики Септуагинты давали перевод буквально-бессмысленный, перекладывая тем самым бремя истолкования на читателя (в исследованиях Септуагинты со времен М. Флашара [Flashar 1912] принято говорить в таких случаях о Verlegenheitsübersetzung — «переводе от безысходности»).

Не исключено, однако, что данный текст вполне осмыслен, невзирая на первое впечатление. Дело в том, что, в отличие от классического словоупотребления, глагол Arnpsura в языке Септуагинты означает не любое служение кому бы то ни было, а именно богослужение, религиозное почитание (Бога Израиля или языческих богов). Этот оттенок присутствует даже в тех редких случаях, когда объектом Arnpsura является человек, например, в книге Юдифи (3:8), где говорится, что Навуходоносор намерен

.. .ефХебрешоа návxa^ той? 0еой? тл? ул? опю? оготф цоую тф NaPou-XoSovocop Хатрешют návta та £0vn Kai nacai ai yXraccai Kai ai фиХа! aurrav éпlкalécюvтal arnóv ei? 0eóv

.уничтожить всех богов земли, чтобы все народы служили (Xa-треию) лишь ему одному, Навуходоносору, и все языки и все племена называли его богом.

С учетом этой особенности употребления глагола ^тре^ю в Септуагинте, только что рассмотренное нами предписание греческого перевода книги Левит 18:21 («Из потомства твоего никого не отдавай служить (Xarpeúo) правителю и не бесчести Святого Имени») становится вполне осмысленным: еврейский правитель не должен быть объектом религиозного поклонения (которого хотели, например, эллинистические владыки, а также Навуходоносор из книги Юдифи).

Для нашей статьи, впрочем, важнее всего, что, независимо от того, как понимали переводчики Сешуагинты это место, они прочли слово molek 'Молох' как «мелех» 'царь' и передали его греческим ápxov.

То же происходит в Лев 20:2-5, где в еврейском тексте под страхом смерти запрещается «отдавать потомство Молоху»: molek 'Молох' прочтен как melek 'царь' и переведен как ápxюv (4 раза). Неясно, что хотел сказать переводчик. Гипотеза о Verlegenheitsübersetzung кажется здесь еще уместнее, чем в предыдущем примере.

Пример 7. Лев 20:2-5.

лаг Л1а ^ца? isnra 1Л' -и пдгпа! línf' '3?а°^'х чаял 'А?-?'

^ца? 1лл то-да 'э ip з—>а iris 'лтэгп sinn чэ-л' щ 'í'i :p¡a 1лап' п'П aj; sinn ^'хгпа Ъп'з'зтлв m?"V??' asi :'t¡f]¡ псгл^ IVn? '¿чра-л' sa? uá? 1Л"1 inx 'лтэгп irinsirárii siTi^ tf'S? '¿э-л' 'з' 'ла^1 :irt' л'ап 'ito'? ^'а? то-га irra

:п?эу з-|?а '-пх лит? i'-пх ¡тйп-^э

Скажи сынам Израиля: каждый из сынов Израиля и из пришельцев, живущих среди (сынов) Израиля, кто даст из потомства своего Молоху, должен быть предан смерти. Народ этой земли пусть побьет его камнями. Я обращу лицо Мое на этого человека и уничтожу его, и не будет его в народе его — за то, что он дал из потомства своего Молоху, оскверняя святилище Мое и профанируя святое имя Мое. Если народ земли отведет глаза от этого человека, когда он даст из потомства своего Молоху, и не умертвит его, тогда Я Сам обращу лицо Мое на этого человека.

Kai тог? uioí? IcpanX XaX^cei? éáv т? ánó тйу uirav Icpa^X ^ ánó тйу npocyeyevn^évrav év Icpa^X o? av 5ф той cnép^aro? оштои

ápxov-n 0о^тю 0avaroúc0o т0 e0vo? т0 éni тл? ул? Xi0oPoX^couciv auróv év Xí0oi? Kai éyra é^ic^ca) т0 npóconóv дои éni тóv áv0ponov éKeívov Kai ánoXra amóv éK той Xaoü aüroü отг той cnép^aro? aÓTOÜ e5oKev ápxovтl iva та ayiá дои Kai PePnXácfl тó оуоцо тйу

^yiac^évov дог éav 5e únepóyei únepí5ociv oi aúтóx0ove? тл? yfl? тог?

рфВаХреЪ; aPrfCv Фтав той av0pcbrnn) eeeivou ¿v тф 5ouvai шкот той сяфдаген оготой apxovT тог) (Щ сшжтегуот ototov кса £7ncpr|vpi то яро-сашэудог) 87ii tov av0pcc7tov ¿iceivov

Скажи сынам Израилевым: если кто из сынов Израилевых или из гд^озели^т^ов, п^]ясс^(^л^инившихс^я к Израильтянам,даст из семени св^е^го пр а вит елю,опдс^тсиеобь^,^1> п^едавскерти: ^^оис, (живу-птоП землп, иксть побьетегокшвями. В обрьил' лилсМсж нзэтого человекв и к нив^с^35»с,з^(с,к нрПо^ч^е^з' егов нородь его — ;зв во, что он дал из потомства йвовно арьвите лю, чтоб ссквтрнить CBi^T^c^j^jen^e Моес обесчестито и^мянсх, еоо pocвйщанMпe. Если оби-татвл! этой земас риведуи глвза отэтого человекр,тощап н дьст ои пвв<ст^стб^с^ов^г^и ввао ис еню, внеувертто: его, то вдьЯСамоб-]свщ;у лицр Мооен это го человека...

Вонго, иоым в брнюм, is ПятикножеиСЯДрс ев!)ейско^ melек (а также mplek, вцгочтеоноо как иснСньЦг) пнреводится греческим ap%c»v.

ОПращьнт но себя внимание,что оо бсих иож сн^имос^их речьирвн о ев-рейокол правеигене. НН£1К»и чужих соран и новндяв ]вг;е;гд;н нбзырвюнуя [ОнспХец (г^сгспюсj^i^bh гетв прнвилв не нпнет иcилючсмий, нет омыояа к^иикеввть и деталью уooчоетсткнющиe свимeаы). Нокогда ^(Sbih воходит до ев-

[се1сн;нирг одервй, имеет моьдн нолебисше »^е>всдсн:г Bpyrav в РчгснУпгн. Ноовмотрим те мжетт ]П^я'еинвн1>г1тя (все пни ефинодатея на кнтмyБытIе^), вон свнвомИатХец именоютсяевнейсктецннн.

Прымер 8. БытВ7:В>Богвллнриг Аврааму:

-кг ^аа а'гЛа-

Цари произойдут от тебя. mi PadeC; vk сои e^eXeucovTai овей щю гоьндут от тебя.

IIрпмер е.Бьгс C7:TT.Бoагк:вopйи Аврааму про Сарру:

ТЛ' лзаа а\ау n't1? лл'лл л'ю-gi 13 лзаа 'яго а"1?] ллк 'лгл:

Я благоеловхпо ее и дам тебеот нее сына; благословлю ее, и произой-дцо ио нeeкекюды] о ^чр» рвнпрсдов произойдут от нее.

еиЛогНослбеоВтсрв н^с^оУ^сйисоосл е £ аит^<; tekvov ка! euXoynora arnov каг естаь ei<; £0vn ка! PaciXei^ ¿0vrav ¿4 arnou ecovTai

Я (Злтдослевлюееи дам тебе от нее ребенка; благословлю его, и про-изощрт cn^ra^pc,:^ и .а р и народов произойдут от него.

ПримерЮ . БытЗ5:11 .БогаовориоИсааку:

Цари произойдут от чресл твоих.

Kod PaoïXeïç ек xrçç ôo9Ùoç сои é^eXeúoovxai

Цари произойдут от чресл твоих.

Пример 11. Быт 36:31.

^tf-ré" 'i?? ^й^й 'ло1? mjx пр uln "itrá п'гЪ^ап лУю

Вот цари, которые царствовали в земле Эдома еще до того, как появился царь в Израиле.

Kai oúxoi oi PaciXeïç oi PaciXeùoavxeç ev Е5шц npà xoù PaoïXernai Pa-oiXéa ev Iopan^

Вот ц а р и, которые царствовали в Эдоме еще до того, как появился царь в Израиле.

Пример 12. Быт 23:6. «Сыны Хетовы», обитающие в Хевроне, говорят Аврааму:

ИГПЛЗ ЛПК Q'lf™ N'Vl

Князь Божий ты среди нас. PaoïXeùç napà 0eoù et où ev %ïv Царь от Бога ты среди нас.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Этот пример обращает на себя особое внимание, поскольку в нем мы наблюдаем тенденцию, полностью противоположную той, что видели в примерах 1-7 и которая является темой нашей статьи: слово PaoïXeùç появляется в греческом переводе там, где для него нет никаких оснований в еврейском оригинале.

Пример 13. Числ 21:18. Еще один случай появления слова PaoïXeùç там, где для него нет никаких оснований в еврейском оригинале (больше, кроме Быт 23:6 и Числ 21:18, в Пятикнижии такого не наблюдается). Еврейское 'ур D&H 'предводители народа' переводится здесь PaoïXeïç é0vôv 'цари народов'. Возможно, это связано с тем, что в еврейском тексте встречаются подряд, в параллелизме друг с другом, два слова со схожей семантикой: D'"-í£> 'правители' и D&H 'ур 'предводители народа'. Передав первое из них словом apxovxeç 'правители', переводчик был вынужден подыскать для второго какой-то другой эквивалент.

□5?Л 'З'Ц ГТПЭ ллоц -КЗ

Колодец — его выкопали правители, выкопали предводители народа.

9péap œpu^av aùxà apxovxeç é^eXaxó^noav aùxà PaoïXeïç £0vœv Колодец — его выкопали правители, выкопали ц а р и народов.

Хотя наименование Pamlei; £0vrav может применяться и к еврейским царям (см. выше пример 9), скорее всего греческий переводчик решил, что речь идет о каких-то нееврейских царях-правителях, выкопавших в пустыне колодец еще до прихода евреев.

Итак, промежуточный итог таков: если переводчик считает, что речь идет о нееврейских царях, то он называет их Pamlei;. В случае еврейских царей имеет место колебание между ap%rav и Paoileu^. Но по каким правилам?

2

Э. Бикерман предлагает весьма интересное объяснение, подразумевающее самоцензуру со стороны переводчиков: «Во Второзаконии 17:14-15, где евреям предписывается никогда не выбирать чужеземца в цари, переводчики Септуагинты, лояльные подданные Птолемеев, приняли решение передать еврейской слово "царь" не как Paoileu^ — что могло бы быть понято как направленное против Птолемеев, а как apxrav — безвредное слово, часто употребляющееся для обозначения главы местной общины или племени. По той же причине слово ap%rav появляется в греческом переводе Второзакония 28:36, в предсказаниях Бытия 49:20 и Второзакония 33:5» [Bickerman 1988: 108-109].

В книге Левит 18:21, согласно Бикерману, еврейское «царь» переведено как apxrav, а не как PaoiXeu^, поскольку иначе получился бы призыв не отдавать детей на службу египетскому царю. Иными словами, перед нами результат «самоцензуры» переводчиков, пытавшихся сгладить в переводе Писания те моменты, которые могли дать основание заподозрить евреев в нелояльности к Птолемеям.

Аналогичную «самоцензуру» Бикерман усматривает в том, что в списке нечистых животных (Лев 11:6, Втор 14:7) заяц назван не обычным словом layra^, а более редким Saounou^: по мнению Бикермана, в империи Лагидов, основателем которой был Пто^цаю^ о Лауои, отнесение layra^^ к числу нечистых животных могло быть интерпретировано властями как политический намек!

Тезис о самоцензуре переводчиков Септуагинты был высказан Бикерма-ном в [Bickerman 1959, 33] и повторен в его классической посмертно опубликованной книге «The Jews in the Greek age» [Bickerman: 1988 108-109] (рус. пер.: Бикерман 2000, 129-130]).

У Бикермана есть длинный ряд предшественников. Что касается причин, по которым еврейское «царь» переводится в Пятикнижии греческим ap%rav, предположение о самоцензуре переводчиков было высказано знаменитым еврейским историком, жившим еще в XIX в., Хайнрихом Гретцем [Graetz 1890; 1891]. Исчезновение «зайца» из списка нечистых животных в книгах Левит и Второзаконие упоминается уже в раввинистической традиции как замена, сделанная переводчиками Торы на греческий специально для царя Птолемея [Veltri 1994, Tov 1999 (= Tov 1984)]. Однако именно авторитет Бикермана способствовал тому, что гипотеза о «самоцензуре» переводчиков Пятикнижия стала на несколько десятилетий по сути дела общепринятой среди исследователей Септуагинты.

3

Недавно эта гипотеза подверглась серьезной критике в статье Сары Пирс [Pearce 2008]. Пирс обратила внимание, в частности, на то, что 5аоилюи? — это нормальное греческое обозначение для зайца, встречающееся и в классических текстах, не только в Септуагинте. Выбор переводчиков Септуагинты в пользу 5аоилои?, а не Хаую? мог быть, согласно Пирс, определен контекстом. Для еврейского закона существенны два параметра при определении чистоты или нечистоты животного — во-первых, что и как это животное ест (жует оно жвачку или нет); во-вторых, какие у него ноги (есть у него раздвоенные копыта или нет). Слово 5аоилюи? (букв. 'мохноног'), наглядно описывающее, какие ноги у зайца, хорошо подходит к контексту — к списку нечистых животных. Необязательно привлекать страх переводчиков перед политическими аллюзиями.

Что касается перевода еврейского слова ^й (melek) как äpxrav, Пирс в своей критике Бикермана использует аргументы, которые еще столетие назад использовал знаменитый исследователь Септуагинты Генри Свит [Swete 1891] в дискуссии с Гретцем. Даже если предположить, что выбор слова äpxoiv во Втор 17 может рассматриваться как пример самоцензуры, какие у нас есть основания для того, чтобы видеть самоцензуру в таких стихах, как Быт 49:20 (наш пример 1), Числ 23:21 (пример 2), Втор 33:5 (пример 5)? В этих контекстах, как писал Свит, «трудно представить себе, чтобы выбор слова был обусловлен заботой о том, как бы не обидеть монарха» [Ibid.].

На мой взгляд, даже Втор 17:14-15 не относится к числу текстов, которые должны были бы заботить Птолемеев и их администрацию. Во Втор 17 говорится, что когда евреи поселятся в Палестине и решат поставить над собой царя по образцу прочих народов, они не должны ставить царем иноземца. Какое отношение к этому имеют Птолемеи? Они цари Египта, и еврейское законодательство о том, кто может и кто не может быть царем евреев в Палестине, их вообще не должно касаться.

Сосредоточив свое внимание на греческой передаче слов «царь» и «заяц», Гретц, Бикерман и многие другие словно забывают, что Пятикнижие буквально наполнено местами, которые должны были бы беспокоить переводчиков намного сильнее, если бы они и в самом деле решили проявить заботу о том, какое впечатление произведет Библия на птолемеевскую администрацию. Таковы, например, регулярное наименование Египта «домом рабства» (oixo? 5оиЫа? — Исх 13:3, 13:14, 20:2, Лев 26:45, Втор 5:6, 6:12, 7:8, 8:14, 13:11), обещание Бога избавить евреев от владычества египтян (е^а^ю ица? ало тг? 5шаотеа? töv Alyurniaiv — Исх 6:6), обещание, что все народы земли будут бояться евреев (лагта та £0vn тг? ул? <•••> фoßn0^oovтaí ое - Втор 28:10) и множество подобных мест. Я не говорю уже про сам сюжет книги Исхода, повествующей о торжестве евреев над царем Египта! Такого рода моменты для птолемеевской администрации, если бы она решила читать Пятикнижие, должны были бы быть намного более проблематичными, чем отнесение зайца к несъедобным животным! Тем не менее в этих местах мы не видим никакого следа «самоцензуры» со стороны переводчиков.

Если мы вслед за Сарой Пирс отвергнем гипотезу о самоцензуре «патриотических переводчиков», можем ли мы увидеть в Пятикнижии сколько бы то ни было осмысленные правила распределения между двумя переводами ев-

рейского ^й (melek) на греческий — Раойеи^ and apxrav? Сара Пирс в своей работе на этом вопросе не останавливается. А зря; он, как мы полагаем, связан с очень интересными аспектами еврейского политического самосознания эпохи Второго Храма.

4

Одно правило мы уже сформулировали: иноземные цари всегда называются РатХеи^, никогда apxrav.

Правило второе. Еврейские цари называются РаохХеи^, когда речь идет о древности — о временах Авраама (Быт 23:6, пример 12), это же слово употребляется для обозначения царей, которые правили в Израиле вскоре после того, как установилась царская власть в Эдоме (Быт 36:31, пример 11). Пророчества Быт 17:6, 17:16, 35:11, возвещающие, что потомки Авраама и Иакова будут царями (наши примеры 8-10), также, как кажется, говорят о династии Давида, которая ко времени перевода Септуагинты давно ушла в область истории.

Правило третье (наиболее интересное для нас). Когда еврейское слово ^й (melek) встречается в контексте закона, который релевантен для эпохи перевода, оно передается как apxrav: Лев 18:21, Лев 20:1-5, Втор 17:14-15 (примеры 3, 6, 7). Так же как apxrav, оно передается в контексте пророчества, исполнение которого, с точки зрения эпохи перевода, должно быть отнесено к настоящему или к будущему времени: Быт 49:20, Числ 23:21, Втор 28:36, 33:5 (примеры 1, 2, 4, 5).

Иными словами, у других наций могут быть цари (РаохХец); у евреев в прошлом тоже были цари (РатХец); но сейчас, во время перевода, в Израиле нет царей, и в будущем их не будет. Могут быть только «правители» (apxovxs^). Такое видение истории на самом деле обусловлено не внешними факторами, как думал Бикерман («самоцензура» с расчетом на просмотр получившегося текста птолемеевской администрацией), а факторами внутренними — особенностями отношения еврейской общины к еврейской царской власти в персидский и раннеэллинистический периоды.

Политическое самосознание евреев раннеэллинистической эпохи можно реконструировать следующим образом. Еврейская община должна быть теократией. Цари могли быть у Израиля и Иудеи в прошлом. Однако сейчас, в эпоху теократии, царей у нас больше быть не может. Именно это самосознание стоит за особенностями перевода еврейского слова «царь» в Пятикнижии.

5

Государства Израиль и Иудея, сложившиеся в Палестине к началу I тыс. до н. э., управлялись царями. Израильское царство было уничтожено ассирийцами в 724 г. до н. э., Иудейское царство и Иерусалим с его дворцами и Храмом были уничтожены вавилонянами в 586 г. до н. э. После так называемого вавилонского плена, в персидский период, в Иерусалиме на руинах Иудейского царства складывается храмово-городская община, которая мыслила себя как теократия (ее часто называют общиной Второго Храма). Во главе общины стоял первосвященник (apxispsu^). Так было вплоть до хасмонейского времени, когда первосвященник Аристобул (104-103 гг. до н. э.) впервые добавил к титулу первосвященника титул РаохХеи^.

Память о царствах Израиля и Иудеи в еврейских общинах времен вавилонского плена и иерусалимской теократии была крайне негативной. В книгах Царств, написанных или по крайней мере отредактированных в эту пору, ни один царь Израиля (северного еврейского царства) не заслуживает доброго слова. Стандартная и стереотипная оценка, которой в этих книгах сопровождается упоминание каждого израильского царя, звучит примерно так: «Он творил дела, ненавистные Господу, шел греховным путем Иеровоама». Отзывы о царях Иудеи несколько лучше, но и они, как правило, заслуживают упрека в том, что не упразднили «капища» (Ьато£). Даже легендарный Соломон не избежал осуждения: «Господь прогневался на Соломона, ибо Соломон отвернулся от Господа, Бога Израиля, который дважды являлся ему и велел не почитать иных богов. А Соломон не исполнил Его воли» (3 Цар 11:9-10). Положительную оценку историка заслуживают лишь несколько царей за четыре с лишним столетия: Давид, Езекия, Иосия. Последние цари Иудеи (за исключением Иосии) все характеризуются стандартной и стереотипной формулой: «Его дела были так же неугодны Господу, как и дела его отцов».

Датировка большинства текстов Ветхого Завета — вещь крайне ненадежная. Нередко разброс в датировках одного и того же текста разными исследователями достигает нескольких столетий. Но очень правдоподобно, что известные антимонархические пассажи книг Судей (притча Йотама, Суд 9:6-15) и 1 Царств (слова Бога, приравнивающего избрание царя к отвержению Бога, 1 Цар 8:4-9; речь Самуила, пытающегося отговорить израильтян от избрания царя, 1 Цар 8:10-20) относятся именно к периоду плена или Второго Храма и отражают антимонархическую идеологию этого периода. Очень уж хорошо согласуются эти тексты с теми оценками израильских и иудейских царей, которыми пестрят книги Царств.

Надо сказать, что эта антимонархическая полемика — для древнего Ближнего Востока явление уникальное. В дошедшей до нас богатейшей литературе древнего Египта или древней Месопотамии мы можем встретить осуждение отдельных плохих царей — но никогда осуждение царской власти как таковой. В Египте царь — земной Бог. В Месопотамии, за исключением отдельных эпизодов, цари не претендовали на божественность, но царская власть как таковая представала как главный принцип устройства мира и общества. На этом фоне релятивизация царской власти в Библии, ее критика и осуждение — столь же резкая грань между миром Библии и Древнего Востока, как монотеизм в противопоставление политеизму.

Теократический идеал исключает саму «должность» царя. Воплощением этого идеала служит картина жизни Израиля под предводительством Моисея (книги Исход — Второзаконие). Эта картина, в которой верховная власть над народом принадлежит Моисею (Моисей — воплощение Торы, Основного Закона еврейской теократии) и Аарону (легендарному прародителю священников — Ааронидов), тоже, по-видимому, окончательно сложилась в эпоху Второго Храма.

6

Представление об идеальном иудейском обществе как о теократии отражено и во внебиблейских текстах эпохи Второго Храма. Лучше всего, пожалуй, оно представлено у Иосифа Флавия (Contra Apionem II, 16):

.. .oükow ánsipoi дет ai ката церо^ xrav é0rav Kai xrav vó^rav napa toíq anarnv avBpónoi^ 5ia9opaí — KS9alaira5ra^ av éníoi tiq oi дву yap цо-vapxíai^ oi 5e Ta!<; óXíyrav 5uvacTsíai<; ákkoi 5e toíq nX^Bsciv énéTpsyav t^v é^orníav тйу поктеидатом ó 5' ^^Tspo<; vo^0£Tn<; si^ дет toútov oü5oTiouv ánsi5sv ю 5' áv та; sínoi Piacá^vo<; tóv kóyov 0soKparíav áné5si^s to nokíTSt^a 0еф t^v ápx^v Kai то KpáTo^ ávaBsí^.

Хотя обычаи и законы у всего человеческого рода имеют бесчисленные расхождения в деталях, в целом можно так сказать: одни вручили власть над обществами монархиям, другие — правлению немногих, третьи — толпам. Наш же Законодатель, ни к чему из этого списка не склонный, сделал наше общество — если можно так выразиться, насилуя язык, — теократией, вручив Богу начальство и власть.

Это, кстати, вообще первый текст в человеческой истории, в котором фигурирует слово «теократия». Иосиф, можно сказать, на наших глазах создает его по образцу хорошо известных ему греческих слов «аристократия» и «демократия». Он понимает, что создает новое слово, что употребляет его впервые, и потому считает необходимым извиниться перед читателем: «если можно так выразиться, насилуя язык».

Представлением об идеальном иудейском обществе как о теократии следует объяснить неожиданное замечание греческого историка Гекатея Абдер-ского, что у иудеев никогда не было царя (Hecataeus apud Diodorus Siculus, Bibliotheca Historica, XL, 3):

5ió Kai Paaikéa дет д^епше тйу 'Iou5aíov, t^v 5e toü npocTacíav 5í5oc0ai 5ia navTÓ^ тф 5okowti тйу ispeov 9pov^csi Kai ápsTfl npoexsiv. toütov 5e npocayopsúouciv ápxispea, Kai voдíZoualv aÚToi^ áyyskov yívscBai тйу toü 0soü npocTa^áTov.

По этой причине у иудеев никогда не было царя, а власть над народом всегда отдана тому из священников, который считается наиболее выдающимся по мудрости и добродетели. Они называют его первосвященником и считают, что он является для них вестником Божьих повелений.

Несомненно, те иудеи, к которым — непосредственно или опосредованно — восходят рассказы Гекатея об иудейской истории, прекрасно знали как минимум библейские легенды о царях Давиде и Соломоне. Но, видимо, теократический идеал, обрисованный в Пятикнижии и некоторым образом воплощенный в послепленной иерусалимской общине, занимал первое место, оттесняя эти легенды в сторону.

Возможно, информант Гекатея излагал ему еврейскую историю примерно так, как несколько столетий спустя она будет изложена в начале самого известного трактата Мишны — Пирке Авот:

лрз5 'Ш? Л1"1?? а'К'пзт рчрр У?1л'1 .зл^л'? гло^ ,'гэа лтт л^а

л?П}л

Моше получил закон на Синае и передал его Йеошуа, Йеошуа — старейшинам , — про(>ок;гй, а пророис передали егомужм великого^об]рания.Пос^ед]^:ие далигро уоозания: судите п быоманно, роошпывайсе побооешеучеоооов и создавайте ограду для закона.

Гдсздесь царий Вэокй ю дни не нужны.

Переврдчики помярливне-раюо,хровдревно-

стицаро уеирерв оыли. Но сейкасои нео, и о будпщоо они пе ныжюы. Именно ыэтнм, и связан пкревор евренснош ^р (то1ек) э°жив сюкм ац%о^ в

тех пррм ерах, которые я привел в начале статьи.

7

Соодндр двлотичесртв ствс^р^й^^вко^е — царирылдв прршлом, нов вос-становкенноа рудее с небдпет — хохрктергюи Дча решгиИе зекиэютн . Для нос o«oбeшгoиm•epкдив — и рдыоцмыможемнаблюдатвсходствсс Пвпикни-жпем, — чтовгреческом тексте Иезекииля нежелание использовать термин «царь» чымвеорейском оригийшгЭн

Еврейекшс текст дa(юы>yглс:;я послсордыигодам! сргреснвоваоия иудейского иодопеои пгриодоо «вжвлoреюшoIиннa». Грсчеашй пе^вод — II ики^яодо н. э.

Иноземрые царив киото Иезе—иляназывaютслв''Эгй ртэ^ппЭ «ири' (в гречвсдвм прцтввде Ркойно^ >1 вд»ш оао— И^з ]д^^:сД— архюы). Пэвледние мариИдреи также иоIeнйЮтсп □'0«й(ра э1ак1т) 'цари' (в гхоческорпереводе вceгдaP(:щ(Ди'io«.Oынaков пророчествах Иезекииля о будущем, восстановлен-цомИоиусалиме0Иез40-4 еCпрооитeлPввклождeннoй Иудеи ниооеда неназы-вачтся СР?:р грДерГ, ко пкосто «дргвраело» нsT',в греческом

репевооа 6 афг|уег)ц£урр).

В продвчествахИез 37>23к24кaлтинa coвaлшкдоoтaкaя же, кокта, что мы уже аидели в Пятикнюхоии^докцшлидер Икроиле и Иуде и — оюоош Да-ввд — в eвpдйокoмтeкcтe тчешоетсяв^ отек» 'цв«»', нов Pпичecк00I пере-зрдеархрж

Ираонец, вИез 43:7-9 Бог велит израильтянам, чтобы они не оскверняли Его имени «трупами царей» (СРр^й, тэ1ак!т). Это очень трудное для понимания место; возможно, имеются в виду погребальные жертвы. Похоже, переводчики Иезекииля на греческийне понимали ясно, идет ли речь о царях прошлого, настоящего или будущего, но на всякий случай не стали использовать термин РаохХец, а дали более общий перевод «предводители» (^уоиц^ог).

Литература

Бикерман 2000 — Бикерман Э. Дж. Евреи в эпоху эллинизма. М.; Иерусалим: Мосты культуры, 2000.

Bickerman 1959 — Bickerman E. J. The Septuagint as a translation // Proceedings of the American Academy for Jewish Research. Vol. 28. 1959. P. 1-39.

Bickerman 1988 — Bickerman E. J. The Jews in the Greek age. Cambridge, MA; London: Harvard Univ. Press, 1988.

Eissfeld 1935 — Eissfeld O. Molk als Opferbegriff im Punischen und Hebräischen und das Ende des Gottes Moloch. Halle (Saale): Niemeyer, 1935.

Flashar 1912 — Flashar M. Exegetische Studien zum Septuagintapsalter // Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft. Bd. 32. Heft. 2. 1912. S. 81-116, 161-189.

Geiger 1857 — Geiger A. Urschrift und Übersetzungen der Bibel in ihrer Abhängigkeit von der inneren Entwicklung des Judenthums. Breslau: Julius Hainauer, 1857.

Graetz 1890 — Graetz H. The genesis of the so-called Septuagint, the first Greek version of the Pentateuch // The Jewish Quarterly Review. Vol. 3. No. 1. 1890. P. 150-56.

Graetz 1891 — GraetzH. The Septuagint: Professor Graetz's reply to Professor Swete // The Expository Times. Vol. 2. No. 12. 1891. P. 277-278.

Pearce 2008 — Pearce S. Translating for Ptolemy: Patriotism and politics in the Greek Pentateuch? // Jewish Perspectives on Hellenistic Kingship / Ed. by T. Rajak, S. Pearce, J. Aitken, J. Dines. Berkeley: Univ. of California Press, 2008. P. 165-189.

Swete 1891 — Swete H. B. The Septuagint: Professor Graetz's theory // The Expository Times. Vol. 2. No. 9. 1891. P. 209.

Tov 1984 — Tov E. The Rabbinic tradition concerning the 'alterations' inserted into the Greek translation of the Torah and their relation to the original text of the Septuagint // Journal for the Study of Judaism in the Persian, Hellenistic and Roman Period. Vol. 15. No. 1. 1984. P. 65-89.

Tov 1999 — Tov E. The Rabbinic tradition concerning the 'alterations' inserted into the Greek translation of the Torah and their relation to the original text of the Septuagint // Tov E. The Greek and Hebrew Bible: Collected essays on the Septuagint. Leiden: Brill, 1999. P. 1-20 (Vetus Testamentum, Suppl.; 72).

Veltri 1994 — Veltri G. Eine Tora für den König Tolmai. Untersuchungen zum Übersetzungsverständnis in der jüdisch-hellenistischen und rabbinischen Literatur. Tübingen: Mohr Siebeck, 1994 (Texte und Studien zum antiken Judentum; 41).

baoïxe'ûç and ap%œv in the Septuagint: Greek translations of the Hebrew word "king" and the attitude towards kings in the Egyptian Diaspora

of the 3rd century

Seleznev, Mikhail G.

PhD (Candidate of Science in Philology)

Leading Researcher,

Laboratory of Oriental Studies

and Comparative Linguistics,

School of Advanced Studies in the Humanities,

The Russian Presidential Academy

of National Economy and Public Administration

Russia, 119571, Moscow, Prospect Vernadskogo, 82

Tel.: +7 (499) 956-96-47

Associate Professor,

Theological Institute of Post-Graduate and Doctoral Studies 115035, Moscow, Pyatnitskaya 4/2, building 1 Tel.: +7 (495) 721-80-32 E-mail: [email protected]

Abstract. The paper deals with the choice between the Greek words ßaaiXeüq and ap%rov used in the LXX translation of the Pentateuch to render the Hebrew melek. Having adduced the relevant passages with necessary textual comments, the author discusses the hypothesis of E. Bickerman that the choice is to be explained by self-censorship of the LXX translators, worried about the reception of the Greek Pentateuch by the Ptolemaic court and administration. The author concurs with critics of the hypothesis and suggests that the solution should be sought elsewhere, namely in the attitude of Second Temple Judaism towards the institution of monarchy in Israel. The last part of the paper deals with the similar strategy employed by the translators in the Greek Ezekiel.

Keywords: Bible, Masoretic text, Septuagint, Hellenistic Judaism, monarchy, theocracy

References

Bickerman, E. J. (1959). The Septuagint as a translation. Proceedings of the American Academy

for Jewish Research, 28, 1-39. Bickerman, E. J. (1988). The Jews in the Greek age. Cambridge, MA; London: Harvard Univ. Press.

Bikerman, E. Dzh. (2000). Evrei v epokhu ellinizma [Trans. from Bickerman, E. J. (1988). The Jews in the Greek age. Cambridge, MA; London: Harvard Univ. Press]. Moscow; Jerusalem: Mosty kul'tury. (In Russian). Eissfeld, O. (1935). Molk als Opferbegriff im Punischen und Hebräischen und das Ende des Gottes Moloch. Halle (Saale): Niemeyer. (In German).

Flashar, M. (1912). Exegetische Studien zum Septuagintapsalter. Zeitschrift für die Alttesta-mentliche Wissenschaft, 32(2), 81-116, 161-189. (In German).

Geiger, A. (1857). Urschrift und Übersetzungen der Bibel in ihrer Abhängigkeit von der inneren Entwicklung des Judenthums. Breslau: Julius Hainauer. (In German).

Graetz, H. (1890). The genesis of the so-called Septuagint, the first Greek version of the Pentateuch. The Jewish Quarterly Review, 5(1), 150-56.

Graetz, H. (1891). The Septuagint: Professor Graetz's reply to Professor Swete. The Expository Times, 2(12), 277-278.

Pearce, S. (2008). Translating for Ptolemy: Patriotism and politics in the Greek Pentateuch? In T. Rajak, S. Pearce, J. Aitken, J. Dines (Eds.). Jewish perspectives on Hellenistic kingship, 165-189. Berkeley: Univ. of California Press.

Swete, H. B. (1891). The Septuagint: Professor Graetz's theory. The Expository Times, 2(9), 209.

Tov, E. (1984). The Rabbinic tradition concerning the 'alterations' inserted into the Greek translation of the Torah and their relation to the original text of the Septuagint. Journal for the Study of Judaism in the Persian, Hellenistic and Roman Period, 75(1), 65-89.

Tov, E. (1999). The Rabbinic tradition concerning the 'alterations' inserted into the Greek translation of the Torah and their relation to the original text of the Septuagint. In E. Tov. The Greek and Hebrew Bible: Collected essays on the Septuagint, 1-20. Leiden: Brill (Vetus Testamentum, Suppl.; 72).

Veltri, G. (1994). Eine Tora für den König Tolmai. Untersuchungen zum Übersetzungsverständnis in der jüdisch-hellenistischen und rabbinischen Literatur. Tübingen: Mohr Siebeck (Texte und Studien zum antiken Judentum; 41). (In German).

To cite this article:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Seleznev, M. G. (2017). BamXetiç i apxœv v Septuaginte: grecheskie ekvivalenty evreiskogo slova "tsar'" i otnoshenie k tsarskoi vlasti v iudaizme III v. DO n. e. [Baoxleûç and apxœv in the Septuagint: Greek translations of the Hebrew word "king" and the attitude towards kings in the Egyptian Diaspora of the 3rd century]. Shagi/Steps, 3(4), 47-63 (In Russian).

Received October 1, 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.