Научная статья на тему 'Художественный текст как единица художественной речи'

Художественный текст как единица художественной речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3303
448
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ И СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / СМЫСЛ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / КОМПОЗИЦИОННО-РЕЧЕВЫЕ ФОРМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кирюхина Марина Александровна

В статье рассматриваются вопросы теории художественного текста, его интерпретации и проблемы языка текста как особой знаковой системы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Художественный текст как единица художественной речи»

"Культурная жизнь Юга России" 128 ^^^^^^^^^^^^^^^^^

№ 2 (31), 2009

Выражение «кукушкино счастье» возникло также не случайно. Женщина преклонного возраста, желавшая родить здорового ребенка, должна, по народным поверьям, съесть мозг кукушки [9].

Таким образом, зоонимы выступают компонентами названий болезней и элементов исцеляющего обряда, поскольку одним из путей избавления от недугов, согласно народному пониманию, является перенесение чар болезни на животных. Древние мифологические представления о болезнях как о частично одушевленных зооморфных сущностях с течением времени практически не изменились, что и находит отражение в семантической сфере «животное - болезнь».

Литература

1. Кривощапова Ю. А. Об одной мифологической семантической модели («животное - болезнь») //

Ономастика и диалектная лексика. М., 2003. Вып. 2. С. 23.

2. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 19.

3. Там же. С. 25.

4. АрнаутоваЮ. Е. Колдуны и святые. Антропология болезни в средние века. СПб., 2004. С. 44.

5. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознание и культура. М., 2002. С. 23.

6. Там же. С. 75.

7. Майков Л. Н. Великорусские заклинания. СПб., 1994. С. 198.

8. Потебня А. А. Мысль и язык. Киев, 1993. С. 23.

9. АрнаутоваЮ. Е. Колдуны и святые ... С. 32.

М. А. КИРЮХИНА

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ЕДИНИЦА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ

в статье рассматриваются вопросы теории художественного текста, его интерпретации и проблемы языка текста как особой знаковой системы.

Ключевые слова: художественный текст, парадигматические и синтагматические отношения, смысл, интерпретация, композиционно-речевые формы.

E. V. DERYUGINA. SEMANTIC SPHERES «ANIMAL - ILLNESS» AND «ANIMAL - HEALING» IN RUSSIAN LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

The nominations of animals used in Russian magical of tradition in ceremonies of healing are analyzed as the metaphorical models containing zoonym component and also as the names of an animal.

Key words: language picture of the world, zoomorphic features, semantic model, nomination, spell.

Единицей художественной речи следует считать законченное сообщение - целый текст, завершенное произведение. Как и все сообщения любого функционального стиля, художественный текст можно рассматривать как результат последовательности актов выбора, осуществляемых адресантом речи на различных этапах формирования текста и обусловленных целым рядом объективных, субъективных и личностных факторов.

Терминологически проблема осложняется тем, что одно и то же понятие «текст» охватывает разные объекты: текст как продукт естественного языка (первичная моделирующая система) и текст как произведение художественного творчества (вторичная моделирующая система). Естественный язык называют первичной моделирующей системой, так как с помощью языка человек познает окружающий мир и дает определения явлениям и предметам реальной действительности. Художественный текст называют вторичной моделирующей системой, так как в нем сочета-

ются отражение объективного мира и авторский вымысел, а естественный язык представляет собой лишь строительный материал для художественного текста.

Язык художественного текста - особая знаковая система. Он характеризуется амбивалентностью семантики и множественностью интерпретаций. Эти свойства в тексте тесно связаны с языковым оформлением, для которого характерно использование словесных знаков в их вторичном кодовом значении. В художественном тексте складываются особые отношения между тремя основными величинами - миром действительности, миром понятий и миром значений. Если для текста как продукта речи универсальной является формула «действительность - смысл - текст», то в художественном тексте, по мнению Г. В. Степанова, эта формула модифицируется в иную триаду: «действительность - образ - текст». Это отражает такие глубинные характеристики художественного текста, как сочетание отражения

№ 2 (31), 2009 "Культурная жизнь Юга России" ^д

объективной действительности (сложного, незеркального, непрямого) и фантазии, сочетание правды и вымысла.

Эти особенности художественного текста и порождают семантическую многоплановость. В связи с упоминанием семантики текста следует определить такие понятия, как «план содержания» и «смысл текста». Под планом содержания текста понимается результат взаимодействия значений языковых единиц, входящих в текст. Смысл текста - явление более высокого уровня. Он складывается из взаимодействия плана содержания текста с контекстуальной, ситуативной и энциклопедической информацией [1].

Особенно важную роль при осмыслении художественного текста играет энциклопедическая информация. Она зависит от фоновых знаний читателя, от его социального, культурного, образовательного статуса, от того, что принято называть тезаурусом. Именно тезаурус определяет те ассоциативные ряды, которые порождает то или иное слово в сознании читателя. Естественно, эти ассоциации заданы текстом. Однако ассоциации, рождаемые им у читателя, не всегда подконтрольны автору [2].

Парадигматические и синтагматические отношения, складывающиеся в художественном тексте как знаковой системе, также характеризуются определенными особенностями. Синтагматика художественного текста (в повествовании это отношение между эпизодами в сюжетном пространстве) задана навсегда, выражена эксплицитно и конечна, как конечен сам текст. Парадигматика художественного текста (ассоциативные отношения, в которые он вступает) слабо задана, практически бесконечна и имплицитна. Второй ряд корреляции в тексте отсутствует. Предполагается лишь возможность его возникновения. Структура литературного языка значительно сложнее, чем плоскостная система языковых соотношений.

Множественность интерпретаций художественного текста может быть обусловлена рядом факторов:

- заложенных автором при создании дискурса (например, в текстах малого размера: афоризмах, парадоксах, баснях; сама модель жанра предполагает неоднозначность семантики);

- зависящих не от воли автора, а от модели мира, существующей в сознании читателя [3].

Поднимая вопрос о парадигматических отношениях, определяющих направление истолкования художественного текста, уместно вспомнить и о методике изучения текста, предложенной В. В. Виноградовым. Он охарактеризовал ее как сочетание проекционного и имманентного методов. Методика имманентного анализа предполагает исследование внутритекстовых структур. Сущность проекционного метода заключается в рассмотрении художественного текста в сопоставлении с другими произведениями. В тексте действуют как центростремительные, так и центробежные силы. Это связано с проблемой завершенности-незавершенности текста. Основой цен-

тростремительной силы, которая в наибольшей степени ответственна за связность художественного текста, является последовательное сюжетное развитие. Диффузность сюжета, отражающаяся в рыхлости структуры, наоборот, способствует активизации центробежных сил.

Решение о законченности текста принимается его автором, который обязательно информирует читателя о том, считает ли он сообщение законченным или предполагает его продолжить, для чего и существует формула: «продолжение следует». Можно даже утверждать, что из всех выражений замысла автора именно это решение о начале и окончании, т. е. целостности текста, является наиболее обязательным для читателя.

Главным конституирующим фактором художественного текста является его коммуникативное назначение, т. е. прагматическая сущность, поскольку текст предназначен для эмоционально-волевого и эстетического воздействия на тех, кому адресован, а прагматическим в лингвистике называется функционирование языковых единиц в их отношении к участникам акта общения.

Внутренняя смысловая цельность текста и внешняя законченность его формы, обеспечивающие выполнение текстом его основного назначения передачи и хранения информации, создаются связностью логической, тематической, структурной и прагматической. Как и на всех других уровнях языка, смысл целого не является простой суммой смыслов компонентов; только в тексте эта идиоматичность сложнее, чем у единиц других уровней [4].

Форматом выражения оценочного, эмоционально-экспрессивного содержания текста (что составляет понятие «стиль») выступает и тональное оформление художественного текста, которое может быть высоким, нейтральным, сниженным. В письменно-фиксированных жанрах оно реализуется через связь самостоятельных предложений внутри композиционно-речевых форм, порядок слов, размеры предложений и словосочетаний. Все эти микроструктурные носители тональности текста связаны в композиционно-речевых формах; монтаж этих элементов в рамках жанра определяется специфической тональностью каждого функционального стиля и интонаций конкретной ситуации общения.

Формализованный язык позволяет сосредоточить главное внимание на изучении устойчивых, инвариантных черт внешней языковой оболочки речевого произведения. Он формирует нормативную базу коммуникативного исследования художественного текста [5].

Художественный текст существует в реальном пространстве / времени как обычный материальный объект, физическая вещь (книга, рукопись и т. д.). Этот физический объект, как любой другой элемент действительности, имеет свое индивидуальное время. Оно конечно, так как конечно индивидуальное время других материальных объектов. Желтеют и рвутся страницы книги, осыпаются краски полотна картины, но для

130 "Культурная жизнь Юга России"

№ 2 (31), 2009

художественного текста как произведения речи и феномена культуры это несущественно [6]. Духовная же сущность текста, его идеальная сторона, реализуется в иной пространственно-временной форме: в концептуальном пространстве / времени. Концептуальное пространство / время есть отражение свойств реального времени на уровне понятий и представлений каждого интерпретатора текста.

Идеальная сторона художественного текста, мир образов, создаваемых в нем, реализуется в особом концептуальном художественном пространстве / времени. Художественное время и пространство есть форма бытия идеального мира эстетической действительности, форма существования сюжета. Эта пространственно-временная форма присуща только художественному тексту - не как элементу материального мира, который существует в реальном времени, а как образной модели действительности, которая создается в произведении. Художественное время идеально. Это особая форма познания мира, характеризующаяся присущими только ей особенностями, своеобразным переплетением свойств реального, перцептуального индивидуального времени.

Общность свойств художественного и реального времени свидетельствует о связях художественного мира и мира объективной реальности. Расхождения являются показателем специфического характера художественного времени, его особой природы как формы существования мира художественной действительности, в котором сочетаются отражение объективной действительности как основы социального функционирования искусства и ирреальность.

Литература

1. Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. Л., 1985. С. 197.

2. Лесскис Г. А. Синтагматика и парадигматика художественного текста // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1982. № 5. С. 26-32.

3. Тураева З. Я. Лингвистика текста. М., 1986. С. 15.

4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981. С. 39.

5. Иванова Т. П., Брандес О. Л. Стилистическая интерпретация текста. М., 1991. С. 12.

6. Тураева З. Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное. М., 1979. С. 58.

Исследование посвящено некоторым психологическим аспектам подготовки будущих переводчиков. Характеризуются различные виды барьеров аудирования и способы их преодоления.

Ключевые слова: барьеры аудирования, подготовка переводчиков.

M. A. KIRYUKHINA. LITERARY TEXT AS THE UNIT OF LITERARY SPEECH

This article deals with questions of the theory of literary text, its interpretation and the problem of the language as the system of signs.

Key words: literary text, paradigmatic and syntagmatic relations, sense, interpretation, compositional and speech forms.

М. В. РЕПИНА

ОБУЧЕНИЕ АУДИРОВАНИЮ В ПОДГОТОВКЕ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

В процессе профессиональной подготовки студентов-переводчиков достаточно часто приходится сталкиваться с психологическими барьерами, связанными с таким видом речевой деятельности, как аудирование.

Аудирование представляет собой восприятие и понимание речи на слух. Оно является достаточно сложной психической деятельностью. Известно, что пропускная способность звукового канала значительно меньше зрительного. Кроме того, звуковая память у большинства студентов развита хуже зрительной. А. Р. Лурия указывал на то, что «для уточнения состава слышимого слова (особенно если это слово иностранного происхождения) полезно слышать его звучание в записи. Артикуляция незнакомого слова дает при этом новые - на этот раз кинестетические - опоры для

его лучшего усвоения» [1]. Поэтому при обучении студентов аудированию следует сочетать как аудитивные, так и аудиовизуальные источники.

В аудировании большую роль играет не только заинтересованность в содержании сообщения, но и положительное к нему отношение. В этом случае у слушающего создается установка на прием информации, ее предугадывание, прогнозирование.

Анализируя процесс обучения аудированию, необходимо выделить следующие компоненты структуры деятельности: первичная антиципация (предвосхищение), анализ информации, завершающий синтез (извлечение из текста новой информации и собственная оценка услышанного).

По нашему мнению, при обучении студентов-переводчиков необходимо учитывать ряд трудностей, которые возникают в процессе аудирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.