Научная статья на тему 'ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ФАКТОР ИСТОРИИ РУССКОТАДЖИКСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ВЗАИМОСВЯЗЕЙ'

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ФАКТОР ИСТОРИИ РУССКОТАДЖИКСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ВЗАИМОСВЯЗЕЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Литература / художественный перевод / взаимосвязь / взаимообогащение / Фарзона / Гулназар Келди

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ульмасова Замирахон Хабибуллоевна, Рахимова Наргис Кахаровна

В данной статье обозначается роль и значимость художественного перевода в взаимосвязи и взаимообогащения литератур разных стран и народов. Литературные связи на современном этапе ее развития невозможны в ограниченных рамках любой нации или народа. Именно поэтому одним из главных требований современного литературного пространства является комплексное изучение литературных связей, способствующих художественному прогрессу, глубокому изучению творчества выдающихся представителей мира культуры и их роли в данном взаимодействии. На примере стихов русских поэтов Ф. Тютчева, А. Ахматовой и М. Цветаевой таджикские поэты внесли свой вклад в обогащении русско-таджикских литератур. Фарзона и Гулназар Келди постарались перевести стихи, которых будет несправедливо не отметить. Их труд и старания затрачены ради того, чтобы донести до таджикских читателей литературу других народов, с целью пробудить интерес к изучению творчества тех замечательных поэтов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ульмасова Замирахон Хабибуллоевна, Рахимова Наргис Кахаровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ФАКТОР ИСТОРИИ РУССКОТАДЖИКСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ВЗАИМОСВЯЗЕЙ»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ УДК 82.09(575.3)

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ФАКТОР ИСТОРИИ РУССКО-ТАДЖИКСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ВЗАИМОСВЯЗЕЙ

УЛЬМАСОВА ЗАМИРАХОН ХАБИБУЛЛОЕВНА

профессор кафедры современной таджикской литературы ХГУ им. Б. Гафурова. Худжанд.

Таджикистан

РАХИМОВА НАРГИС КАХАРОВНА

преподаватель кафедры современной таджикской литературы ХГУ им. Б. Гафурова.

Худжанд. Таджикистан

Аннотация. В данной статье обозначается роль и значимость художественного перевода в взаимосвязи и взаимообогащения литератур разных стран и народов. Литературные связи на современном этапе ее развития невозможны в ограниченных рамках любой нации или народа. Именно поэтому одним из главных требований современного литературного пространства является комплексное изучение литературных связей, способствующих художественному прогрессу, глубокому изучению творчества выдающихся представителей мира культуры и их роли в данном взаимодействии. На примере стихов русских поэтов Ф. Тютчева, А. Ахматовой и М. Цветаевой таджикские поэты внесли свой вклад в обогащении русско-таджикских литератур. Фарзона и Гулназар Келди постарались перевести стихи, которых будет несправедливо не отметить. Их труд и старания затрачены ради того, чтобы донести до таджикских читателей литературу других народов, с целью пробудить интерес к изучению творчества тех замечательных поэтов.

Ключевые слова: Литература, художественный перевод, взаимосвязь, взаимообогащение, Фарзона, Гулназар Келди

Перевод - очень древний вид человеческой деятельности. Своими корнями он уходит в те далекие времена, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

XX век считается «золотым веком» художественного перевода, который стал весьма важным и распространенным видом человеческой деятельности благодаря бурному развитию, особенно в 90-е гг. XX в. науки и специальной техники.

Вопросы перевода художественной литературы - важнейшая часть общей проблематики культурных связей между народами. В современном мире, перевод все больше выступает как основная форма литературных контактов между народами, а переводчики - это, прежде всего, солдаты меж литературных связей. Через переводы каждый народ получает возможность знакомиться с сокровищами литератур других народов. Художественный перевод помогает сохранить национальные традиции в культуре того народа, на языке которого он выполнен, а национальная литература немыслима без переводной, отвечающей тем же запросам духовной жизни народа, что и национальная. Л.Климович отмечает: «Художественный перевод-средство и условие взаимосвязи, взаимообогащения и дружбы разноязычных литератур» [2,76.].

В таджикской литературе появилась целая плеяда блестящих переводчиков, создавших славу современной таджикской переводческой школы. Широкое признание получили достижения таких мастеров перевода, как Х.Юсуфи, П.Сулаймони, А.Лахути, С.Улугзаде, Л.Шерали, Б.Собир, К.Киром, Х.Ахрори, Э.Муллокандов, Гулназар, Фарзона и другие.

Среди таких знатоков таджикской поэзии, всеми любимый поэт Фарзона. Фарзона -сильный, чуткий и вдумчивый поэт таджикской литературы, завоевавший своим благородным словом место в сердце читателя. Креативность и многословность Фарзоны знакомят людей с красочным миром мыслей. Наряду с литературными жанрами газели, рубаи, двустишия, поэтесса занимается переводами стихов зарубежных и русских поэтов. Она проявила большой талант во внедрении стихов этих поэтов в пространство таджикской литературы. Внимание поэта в основном сосредоточено на произведениях русских поэтов как, А. Пушкина, Ф. Тютчева, А. Ахматовой, М. Цветаевой, С. Есенин и А. Блока.

Влияние русской литературы на стихи Фарзоны чрезвычайно велико. По мнению поэтессы, в русской литературе есть сюжеты, о которых невозможно забыть. Подобно изображению природы, описанию времен года, деревянных изб и живописных деревень, сосновых рощ и сосен воплотили свое очарование в стихах русских писателей. С этой точки зрения особое значение имеет мастерство Фарзоны в переводе великих произведений поэтов, влюбленных в жизнь, красоту и понимание их чувств.

Как искусный переводчик, Фарзона осторожна в выборе стиля, слов и выражений, художественных приемов и других языковых средств. Она старается сохранить высокий смысл, не отходя от сути стихотворения. Читая переводы Фарзоны, мы не чувствуем, что это переводческое произведение, потому что они переведены на высоком профессиональном уровне. Пример этому стихотворение русского писателя Федора Тютчева «Яркий снег сиял в долине»:

Яркий снег сиял в долине,-Снег растаял и ушел; Вешний злак блестит в долине,-Злак увянет и уйдет.

Но который век белеет Там, на высях снеговых? А заря и ныне сеет Розы свежие на них! [5,41]

Перевод Фарзоны: Водии хуфта барфдомон аст, Барф хам дергах намепояд. Хушаи сабзгуна мерахшад, Боз хам бар завол меояд.

Баъди мо низ барф меборад

Дар сари куллаи амомасафед.

Боз дар пои кух мекорад,

Гули садбарги сурхро хуршед [6,246].

Федор Тютчев с высоким творческим настроем описал преображение пейзажей гор и долин своего родного города композициями и словосочетаниями «светлый снег», «вешний злак», «высокие снега», «свежие розы». Поэт не использует сложных слов и выражений для объяснения своих мыслей, напротив, он принимает описания простые и понятные и близкие сердцу каждого читателя. В глазах поэта природа всегда в движении, смене природных явлений, времен года, дня, сменяющего ночь и т. д.

Фарзона, в свою очередь, учла душевное состояние поэта, энтузиазм и тщательно выразила суть стихотворения, используя слова и словосочетания «спящая долина» («водии

ОФ "Международный научно-исследовательский центр "Endless Light in Science"

хуфта"), «зеленый колосок» («хушаи сабзгуна"), «белая вершина» («куллаи амомасафед"), «красный цветок розы» ("гули садбарги сурх"). Анализ показал, что вместо некоторых слов и словосочетаний Фарзона использовала композиции без дословного перевода. Такие, как «сиял в долине» — «водии хуфта барфдомон аст», «но который век белеет» — «баъди мо низ барф меборад», «на высях снеговых» — «сари куллаи амомасафед» и так далее.

В процессе анализа стихотворений Анны Андреевны Ахматовой и их сопоставления с переводами на таджикский язык становится очевидным, что глубокие размышления и переживания русской поэтессы, процесс уничтожения прошлого и нравственный перелом в жизни А. Ахматовой, отраженные в ее стихотворениях, лучше других смогла передать на таджикском языке таджикская поэтесса, Народный поэт Таджикистана Фарзона.

Надо отметить, что основным фактором успеха Фарзоны в переводе стихотворений Анны Ахматовой является близость художественного мышления и психологии художественного творчества этих двух поэтесс.

Одной из важнейших тем в творчестве русской поэтессы становится тема природы. Уже ранние стихи Анны Ахматовой, в которых она наследует традиции пушкинской лирики, наполнены яркими реалистическими зарисовками русской природы в разные времена года. Например, стихотворения А. Ахматовой «Божий Ангел, зимним утром...»:

Божий ангел, зимним утром Тайно обручивший нас, С нашей жизни беспечальной Глаз не сводит потемневших.

Оттого мы любим небо, Тонкий воздух, свежий ветер И чернеющие ветки За оградою чугунной.

Оттого мы любым строгий, Многоводный, тёмный город, И разлуки наши любим, И часы недолгих встреч[2, 94].

Это же самое стихотворение Анны Ахматовой переводила на таджикский язык Фарзона , которое выглядит следующим образом:

Ош, он малак, ки субхи зимистони Мову туро никоши нишон карда. Бар зиндагии бегами мо аз арш Амволи поки нур равон карда.

З-ин ру ману ту ошики афлокем, Мафтуни боди тозаи атрогин. Масти фуруги шохаи шомогуш Дар ин канори панлараи руин.

З-ин ру шамеша мову ту дил бастем Бар шашр, шашри тираваши сероб. Сад шукр, шукри шалри чунин бисёр, Сад шукр, шукри васли чунин камёб [6, 284].

ОФ "Международный научно-исследовательский центр "Endless Light in Science"

Исследование переводов произведений А.Ахматовой влияет на взаимосвязь между литературами, а именно художественный перевод является одной из форм освоения иноязычной культуры, имеющий свои особенности и закономерности. Изучение истории перевода произведений русской поэтессы на таджикский язык показывает, что 60-80 годы XX столетия явились своеобразной гранью для внедрения произведений русской культуры в жизнь таджикского народа.

Вопрос литературного взаимовлияния посредством исследования творчества некоторых сочинителей стал одним из ведущих в работах литературоведов. Особое внимание при этом уделяется проблемам преемственности мастерства русских поэтов и их влияния на другие национальные литературы. Каждый переводчик одновременно выражает свою мысль и мысль того, чьи стихи он переводит.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Анализируя переводы стихотворения «Мореплаватель», выполненные поэтами Гулназаром и Фарзоной, мы пришли к выводу, что в них есть ряд общих и отличительных особенностей. Оба поэта стремились сохранить внешнюю суть стихотворения, но Фарзона больше старалась соблюдать рифмовку и форму стихотворения, а поэт Гулназар Келди в своём переводе большое внимание уделял передаче тех чувств и мыслей, которые и стали основой данного стихотворения Марины Цветаевой.

В качестве примера обратимся к оригиналу данного стихотворения, а также к двум переводам на таджикском языке.

Оригинал стихотворения М. Цветаевой «Мореплаватель»:

Закачай меня, звёздный челн! Голова устала от волн! Слишком долго причалить тщусь, -Голова устала от чувств: Гимнов - лавров - героев-гидр,-Голова устала от игр! Положите меж трав и хвой, -Голова устала от войн... [7, 294].

Перевод Гулназара Келди

«Баарнавард»

Бидеа алвонлам, эй киштии заррин! Шудам ман хастаи амволи пуркин! Умеди соаилам дур аст чандон-Шудам ман хастаи ин дарду армон! Бас аст ин мардиву ин ному шуарат! Шудам ман хастаи ин болу кисмат! Маро дар пои колу сабза бигзор! Шудам ман хастаи дунеи пайкор! [4, 31].

Перевод Фарзоны

«Баарнавард»

Бидеа алвонл маро, завраки заррини ситора, Сари ман хаста шуд аз мавли дупора.

Дергошест, ки ман зур занам, рош кашам лониби сошил, Сари ман хаста шуд аз дарди чигил.

Кашрамонон-шама аждар, гимншо- тантанаи холии беовоз!, Сари ман хаста шуд аз шар боз!.

Бигузоред маро руи алаф, дар багали сузанбарг, Сари ман хаста шуд охир аз марг [6, 105].

Каждый переводчик, стараясь сохранить и форму, и содержание переводимого текста, соблюдал свои собственные творческие принципы. И нет, может быть, другого вида литературной деятельности, который так был бы открыт для критики, как художественный перевод. Любая критическая оценка может быть опровергнута другой критической оценкой, так же, как и любой перевод может быть опровергнут другим.

На современном этапе процесс сближения и взаимодействия национальных литератур приобретает особенно интенсивный характер. В современном литературоведении заметно возрос интерес к проблеме взаимодействия, взаимовлияния литератур и меж литературных связей, среди которых важное место занимает такое динамичное и диалектически изменяемое явление, как традиции и новаторство. Основные пути развития современной литературы во взаимодействии и взаимообогащении происходит в процессе изменения различных литературных направлений. В настоящее время это становится еще более актуальным для изучения национальных проблем на примере культурного обмена и литературных взаимосвязей, в качестве одного из основных факторов образования. Литературные связи на современном этапе ее развития невозможны в ограниченных рамках любой нации или народа. Именно поэтому одним из главных требований современного литературного пространства является комплексное изучение литературных связей, способствующих художественному прогрессу, глубокому изучению творчества выдающихся представителей мира культуры и их роли в данном взаимодействии. Перевод обеспечивает продолжительный контакт между людьми, способствующий обмену информацией различного характера, который является основой человеческого прогресса, так как общество может существовать лишь при условии общения друг с другом, таким образом укрепляя международные культурные связи.

ЛИТЕРАТУРА

1. Амонов Р. Занимательный рассказ об одном переводе /Р.Амонов // Памир. - 1999.-№1.- с.185-192

2. Ахматова А. Вечер. Избранные сочинения. — Москва: Наука, 1984 .387 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С.Бархударов. -Москва:Наука, 1997.- 286 с.

4. Гулназар, К. «Армон» / М. Цветаева, Малмуаи шеърх,о / Г. Келдиев. - Душанбе: Ирфон, 1985, - 64 с.

5. Тютчев, Ф. Весенние воды. Лирика. / - Москва: Детская литература,1989. -127 с.

6. Фарзонаи, Х. «Себарга» / Х. Фарзона. - Хучанд: Ношир, 2011 - 436 с.

7. Цветаева М., Стихотворения, Поэмы. / М. Цветаева. - М:. Худ. лит 1989-289с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.