УДК 821.512.145
А.Х. АЛЕЕВА
ХУДОЖЕСТВЕННОЕ И СТИЛЕВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ТАТАРСКИХ САЯХАТНАМЕ XVIII ВЕКА
Ключевые слова: путевые записки, жанр саяхатнаме, стиль, композиция, стилевые компоненты, средства изобразительности.
Рассмотрены некоторые художественные, стилевые и языковые особенности одного из специфических жанров татарской литературы XVIII в. - саяхатнаме. Проанализированы такие компоненты, как композиция, жанровая специфика, язык произведения. Анализ текстов «Путешествие Котлыгыш ас-Симети» (1698), «Путешествие Исмагила» (1751) и «Путевые заметки Мухаммед Амина» (1782) позволил выделить характерные особенности и отличия саяхатнаме от других жанров литературы.
А. Kh. ALEEVA
ART AND STYLE PECULIARITY OF TATAR SAYHATNAME OF THE XVIII TH CENTRY
Key words: travel notes, genre of «seyhatnaame», style, composition, style components, means of expression.
Some art, style and language pecullaritles of one of the specific genre of Tatar literature of the XVIII th centre - «sayhatname» are observed in the article. Such components as composition, peculiarity of genre are analysed here. The analysis of text «Travel to Kotligish us-Simety» (1698), «Travel to Ismagil» (1751) and «Travel notes by Mohammed-Amin» (1782) allowed to distinguish the main characteristic features and differences of «sayhatname» from other genres of literature.
Жанр саяхатнаме (путевые записки) в татарской литературе имеет древние и богатые традиции. Наблюдается интересная цепочка роста во времени этого синкретичного жанра, исполненного, в основном, в публицистическом стиле. В нём сильно выражено стремление комплексного изображения окружающей действительности.
Татары издревле жили в бассейне реки Волги и Камы, которые являлись главным торговым путем. Естественно, как справедливо отмечает Г. Губайдуллин: «татары, жившие на перекрестке торгового пути между Европой и Азией, не могли оставаться в стороне и не втянуться в торговое дело. А это, в свою очередь, стало причиной того, что татары тоже начали путешествовать» [5, с. 239].
Таким образом, одной из причин, подтолкнувших татар в путешествие, была торговля. Они, будучи мусульманами, по религиозным соображениям отправлялись в хадж с целью поклониться святым местам ислама. Кроме того, молодые люди ездили в Среднею Азию на обучение, а также образованные татары активно участвовали в торгово-дипломатических миссиях России с восточными странами. Во время своих поездок некоторые из них вели свои путевые записи в виде дневников и очерков. Итак, в основе саяхатнаме лежит путевой очерк, который строится как описание движения конкретного путешественника в конкретном пространстве и времени. То есть общим для всех произведений путевой литературы выступает факт перемещения рассказчика за рубеж родной земли и, очень часто, обратного возвращения на Родину.
Художественное оформление и композиция текстов саяхатнаме соответствует назначению жанра и объектам его изображения: дать наглядное, точное и объективное представление об увиденном и узнанном во время путешествия. Выбор лексического состава обеспечивает объективность и точность описаний хождений паломнических (хаджнамэ), торговых и дипломатических. Их составители избегают слов с абстрактными значениями и широко используют слова, которые служат целям точного и ясного обозначения всего того, что он встречал и что представляет для него и для читателей значительный интерес. Поскольку предметы и действия в центре внимания, то, естественно, существительные и глаголы преобладают в текстах саяхатнаме.
Стиль автора, т.е. путешественника - это своеобразие художественного восприятия и изображения действительности, обусловленное социальным, интеллектуальным и эмоциональным опытом реализованное средствами языка.
В хаджнаме (паломнических хождениях) преобладают существительные, связанные с обозначением мусульманских святынь и памятников культуры и искусства культового значения. В светских саяхатнаме существительные по своему смысловому значению связаны с той тематикой очерковых зарисовок, которая привлекала путешественника: природа, торговля, ремёсла, вооружение, искусство, быт народа, общественные отношения, религия и пр.
Также отметим, что довольно последовательно применяется топографическая лексика, т.е. лексика обозначающая общие представления восприятия об окружающем мире, а именно - пространство. Пространство обозначается указанием направления, места и расстояния. Автор обычно пишет, откуда и куда он держит путь и какое между ними расстояние.
1. Направление: а) обычно указывается путь от исходного места до намеченного пункта (какого-либо места или местности); б) выражается также посредством послелогов и послеложных слов: таба ’к..., по направлению к...’, башына ’указывает на действие, направленное к началу’.
2. Место указывается: а) географическими терминами; б) именами в местно-временном падеже; в) предлогами и наречиями, отмечающими положение по отношению к другим предметам: якын ’близко’; янында ’около’, читтэн ’со стороны’, встэн ’сверху’, уртасында ’посередине’ и др. г) отдельными наречиями: соцра ’потом, после’, встэ ’наверху’, йугары ’высоко’ и др.
3. Расстояние между городами и населенными пунктами обозначается: а) словами, содержащими в себе понятие о длине пути в единицах измерения длины: миль, адым, колач, чакрым.
Слово чакрым - общетюркское, с приблизительным значением: расстояние, когда два человека, удаленных друг от друга, слышат голос третьего, стоящего посередине. Это чисто народное разговорное слово (от чакыр ’звать, кричать’). Слово чакрым - использовали до принятия метрической системы, равняется примерно 1,06 км. Имеется в чагатайском, узбекском, уйгурском, киргизском, алтайском, карачаево-балкарском, а также в ногайском, казахском, каракалпакском языках - шакырым, в чувашском - съокрым.
Слово миль из арабского языка, мера длины (около 1870 м), употребляется по традиции книжного языка.
Слово адым ’шаг’ (мера длины). В этом же значении оно употребляется в азербайджанском, киргизском, казахском и ногайском языках.
Слово колач ’маховая сажень, длина двух вытянутых в сторону рук человека’. Это слово существует в указанном значении и в современных тюркских языках: караимском - кулач; ногайском, каракалпакском - кулаш, татарском -колач, башкирском - колас, кумыкском - къулачь.
В тексте «Путешествие Исмагила» (1751), например, содержится очень интересное по сегодняшним понятиям выражение, обозначающее расстояние ук атыр кадэр йир ’перестрел, т.е. дальность полета стрелы из лука’ (примерно 70 м) [3, с.17]. Такое выражение в современной речи не используется, оно отошло в разряд историзмов.
Встречаются также слова, содержащие в себе понятия времени, но выполняющие функцию обозначения расстояния. Например, дицгез бундан дYрт квнлек юлдыр ’отсюда до моря четыре дня пути’ [4, с. 31].
Слова, обозначающие время, для выражения измерения расстояния в текстах саяхатнаме явно преобладают, что объясняется, во-первых, тем, что, путешествуя в чужих странах, автор мог не знать точного расстояния между
пунктами, встречающимися ему на пути, потому и обозначал эти расстояния с указанием дней и месяцев, сообразно тому, сколько времени он находился в пути. В саяхатнаме более позднего времени расстояние определяется в единицах измерения длины. С другой стороны, для путешественников, передвигающихся по суше и морю, было удобнее обозначать расстояние количеством дней и месяцев, необходимых для передвижения, чем единицами измерения длины, которыми им трудно было пользоваться, так как в каждой стране и в каждой местности они были различными.
В текстах саяхатнаме при описании конкретной местности используется слова, содержащие понятия о местоположении тех или иных городов и земель.
Особенностью саяхатнаме является то, что в них описывались быт и занятия жителей того или иного города или земли. Например, в тексте «Путешествие Исмагила» читаем: Бенариска вардук вэ анда бер ай калдук. Ул ьэм мунталы шэиэредер. пэр тврле квмешмэн сугылган билбауларныц гаж,эиб вэ гарэиб пакизэзе андан чыкар. ’Приехали в Бенарис и там остались на месяц. Там живут мунтали. Пояса разные, чудесно сотканные серебром и золотом, там это делают’ [3, с. 9]. И это вполне естественно: ведь Исмагил Бикму-хамедов - помимо выполнения важного государственного поручения, еще и купец. Поэтому города и земли интересовали его своими рынками и товарами.
В языке саяхатнаме, как и в других средневековых и старотатарских памятниках, основную часть лексики составляют тюрко-татарские слова. В них встречаются архаизмы и историзмы по отношению к современному состоянию языка. Имеются и диалектизмы. Определенное место занимают арабоперсидские заимствования, появившиеся в языке народа под влиянием светской и религиозной литературы. Необходимо учесть и функциональный культовый характер использования арабо-персидских слов, религиозных терминов, особенно в текстах хаджнаме (паломнические хождения). Русских заимствований в текстах данного жанра немного. Например, в текстах «Мортаза бине Котлыгыш эс-Симети сэяхате» (1698) [2] и «Путешествие Мухаммед Амина» (1782) [4] русские заимствования отсутствуют. В тексте «Путешествие Исмагила» (1751) встречается всего четыре русских слова: старшина, солдат, якорь, рэшэткэ, где тюрко-татарские слова составляют 78%, арабские -16% и персидские - 6% всего текста. В этот период заимствования из русского языка еще не имели традиционного употребления в письменном литературном языке, они встречаются, в основном, в канцелярских документах [6] и документах эпистолярного стиля [1]. Проникали они в язык через разговорную речь. Если сравнить с документами пугачевского восстания этого же периода -со второй половины XVIII в., где имеются большое количество русских заимствований, касающихся различных сфер жизни многочисленных народов России, то их малое количество в текстах саяхатнаме объясняется, во-первых, более ранним периодом времени и, во-вторых, личностью повествователя и специфичностью описываемых явлений, связанных с исламским миром.
Стилевое своеобразие, структурные части и композиция в произведениях жанра саяхатнаме почти во всех случаях примерно однотипные: 1) информация об авторе, указываются причины, побудившие автора к странствованию, цель поездки, описываются маршрут и дорожные подробности; 2) описание неизвестных автору доселе мест, быта, нравов, экономики, культуры, этнографии проживающих там народов, природных условий, географических, топографических особенностей данной местности; 3) дается историко-географическая информация; 4) публицистические суждения автора. В заключении рассказывается о дорожных перипетиях обратного пути на Родину.
Стиль саяхатнаме близок к публицистическому, он исходит из дневникового характера повествования. В них описываются каждодневные события, происходившие с путешественником. Наряду с сухой констатацией фактов, имеются и лирические отступления. Излагаются смешные и курьёзные явления, сцены, очевидцем которых явились сами авторы.
В саяхатнаме имеется много слов разговорной речи, встречаются крылатые и образные выражения, элементы народной фразеологии, которые являют собой важный способ для достижения художественности речи. Например, квллесе тац калмышлар ’все очень удивились’, азакын йир дотмыш ’нога его окаменела’, ж,аннарыннан вмид взделэр ’потеряли надежду остаться в живых’, ьушым китмеш ’упал в обморок, потерял сознание’, тиресен тунап утка квйдерермен ’сняв кожу, спалю в огне’ [3] и т.п. В них также широко представлены сравнения: жуанлыгы адэм белэге кадэредер ’толщина его с человеческую руку’, кеше буе кул сузымы кадэр ’в высоту человеского роста с поднятой рукой’ [4]. Ул ташныц биеклеге - башындагы кеше кош тик булып курренэ ’Высота этой скалы такова, что человек, стоящий на ее вершине, кажется птицей’ [3, с. 18] и т.п.
Особенность речи наиболее ярко прослеживается в синтаксисе. В текстах саяхатнаме преобладают простые предложения. Там мысль оформлена кратко, ясно, простыми формами. Близость к публицистическому стилю чувствуется в специфичном оформлении предложений, своеобразной подаче прямой речи. Украшают стиль повторы и мнократное использование однородных членов предложения. Примеры: йимешлэре чуктыр, саф акар сулары чуктыр ’много разных фруктов, много чистой проточной воды’, ьэрберсе мэрмэр таштандыр: бэгъзе ак, бэгъзе кызыл, бэгъзе кара, бэгъзе яшел ’каждый [из них сделан] из мрамора: некоторые белые, некоторые красные, некоторые черные, некоторые зеленые’ [3, с. 21].
Основным отличием народно-разговорной речи от литературно-письменного языка, как известно, является относительно свободный порядок слов в предложении. То же самое прослеживается и в текстах саяхатнаме, преобладает прямой порядок слов в предложении с постпозицией сказуемого. Еще одной особенностью является наличие в текстах таких категорий, как присоединительные конструкции, когда после высказанного основного содержания возникают новые мысли, относящиеся к теме. Рассказчик таким добавлением как бы конкретизирует, дополняет высказанное в предложении мнение: Ул урынга вй япмышлар, хврмэт вчYн ’На том месте построили дом, в знак уважения’, Анда ике ай калдук, квймэ булынмыйча ’Там задержались на два месяца из-за отсутствия корабля’ и т.п.
Наличие присоединительных конструкций особо сближает саяхатнаме с народно-разговорным языком, в то же время отличает его стиль от других памятников. Это связано с жанровыми особенностями очерков путешествий, т.е. саяхатнаме. В отличие от других жанров литературы, где изобилует палитра изобразительных средств, саяхатнаме присуще статичное повествование увиденного им на пути изо дня в день. В тексте саяхетнаме особенности разговорной речи, диалектные элементы, просторечные обороты органически сливаются с литературным языком, становятся одним из его стилевых компонентов.
Итак, важная особенность жанра татарских саяхатнаме XVIII в. - это оформление личных впечатлений в форме дневниковых записей. Способ передачи увиденного представлен авторами как непринужденный рассказ, как бы воспроизводящий речь автора, близкую к разговорной. Потому что они создавались для широкого круга читателей.
Саяхатнамэ у татар издревле пользовались большой популярностью. Об их популярности говорит наличие большого количество произведений этого жанра и их списков в татарской литературе.
Литература
1. Гайнетдинов М.В. «Гаризнамэ» Батырши - памятник татарского языка XVIII века / М.В. Гайнетдинов // Исследование по диалектологии татарского языка. Кн. 3. Казань: ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова КНЦ РАН, 1985. С. 92-108.
2. Котлыгыш ас-Симети. Саяхетнамэ // Асар. Т. 2. Оренбург: Типогр. Г.И. Каримова, 1901. С. 33-36 (на арабском
яз.).
3. Путешествие Исмагила // Путешествие двух хаджиев. Казань: Типогр. Казан. ун-та, 1862. С. 3-26 (на арабском
яз.).
4. Путешествие Мухаммед-Амина // Путешествие двух хаджиев. Казань: Типогр. Казан. ун-та, 1962. С. 27-43 (на арабском яз.).
5. Рахим Г. Татар эдэбияты тарихы. Борынгы дэвер / Г. Рахим, Г. Газиз. Казан, 1925. 486 с. (на арабском яз.).
6. Хисамова Ф.М. XVIII йездэге татарча эш кэгазе язмаларыныц тел Yзенчэлекпэре / Ф.М. Хисамова. Казан: Типогр. Казан. ун-та, 1981. 187 с.
АЛЕЕВА АНИСЯ ХАНИФОВНА - кандидат филологических наук, главный научный сотрудник, Институт языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан, Россия, Казань ([email protected]).
ALEEVA ANISYA KHANIFOVNA - candidate of philological sciences, main scientific worker, Institute of Language, Literature and Arts named after G. Ibragimov, Academy of Science of the Republic Tatarstan, Russia, Kazan.