Научная статья на тему 'Художественно-стилистическая семантика фразеологических единиц'

Художественно-стилистическая семантика фразеологических единиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / ХУДОЖЕСТВЕННО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / ARTISTIC AND STYLISTIC SEMANTICS OF PHRASEOLOGICAL UNITS / АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК / AZERBAIJANI LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мирзаев Габиб Адиль Оглу

Сжатость, точность, гармоничность, образность и экспрессивность, присущие фразеологическим единицам, стимулируют их применение в тексте. Фразеологические единицы играют неоценимую роль в приближении образно-поэтического языка поэзии, внутренних переживаний лирического героя к всенародному говору. Фразеологические единицы являются наиболее подходящим языком для более впечатляющего выражения поэтического смысла живых художественных зарисовок и преимуществ национального колорита. В формировании художественного вкуса имеет исключительное значение гармония звука, его мелодичность; в совершенствовании художественной формы стиха, в достижении качественного содержания поэтом применяются устойчивые народные словосочетания, которые привлекают поэта своим глубоким содержанием.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ARTISTIC-STYLISTICAL SEMANTICS OF PHRASEOLOGICAL UNITS

Conciseness, precision, harmony, imagery and expressiveness inherent in phraseological units, encourages their use in the text. Phraseological units play an invaluable role in bringing figurative and poetic language of poetry, lyrical inner experiences closer to the national dialects. Phraseological units are the most suitable language means for the more impressive expression of the poetic sense of live artistic sketches and advantages of national traits. Sound harmony and its melodic attributes play exceptional role in the formation of artistic taste; the poet applies sustainable folk phrases that attract poets with their profound meaning in order to improve the verse art form and to achieve the quality content.

Текст научной работы на тему «Художественно-стилистическая семантика фразеологических единиц»

Мирзаев Габиб Адиль оглу

ХУДОЖЕСТВЕННО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА ..

УДК 800: 83

ХУДОЖЕСТВЕННО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

©2016

Мирзаев Габиб Адиль оглу, доцент кафедры азербайджанского языка и педагогики Азербайджанский технический университет, Баку (Азербайджан)

Аннотация. Сжатость, точность, гармоничность, образность и экспрессивность, присущие фразеологическим единицам, стимулируют их применение в тексте. Фразеологические единицы играют неоценимую роль в приближении образно-поэтического языка поэзии, внутренних переживаний лирического героя к всенародному говору. Фразеологические единицы являются наиболее подходящим языком для более впечатляющего выражения поэтического смысла живых художественных зарисовок и преимуществ национального колорита. В формировании художественного вкуса имеет исключительное значение гармония звука, его мелодичность в совершенствовании художественной формы стиха, в достижении качественного содержания поэтом применяются устойчивые народные словосочетания, которые привлекают поэта своим глубоким содержанием.

Ключевые слова: фразеологические единицы, художественно-стилистическая семантика фразеологических единиц, азербайджанский язык.

ARTISTIC-STYLISTICAL SEMANTICS OF PHRASEOLOGICAL UNITS

©2016

Mirzayev Habib Adil oglu, Associate Professor of the Azerbaijan language and pedagogy Azerbaijan Technical University, Baku (Azerbaijan)

Abstract. Conciseness, precision, harmony, imagery and expressiveness inherent in phraseological units, encourages their use in the text. Phraseological units play an invaluable role in bringing figurative and poetic language of poetry, lyrical inner experiences closer to the national dialects. Phraseological units are the most suitable language means for the more impressive expression of the poetic sense of live artistic sketches and advantages of national traits. Sound harmony and its melodic attributes play exceptional role in the formation of artistic taste; the poet applies sustainable folk phrases that attract poets with their profound meaning in order to improve the verse art form and to achieve the quality content.

Keywords: phraseological units, artistic and stylistic semantics of phraseological units, Azerbaijani language.

Постановка проблемы. Гусейн Ариф, который умел точно определить момент использования и приспособления к художественной среде фразеологизмов, правильно определить их стилистические рамки, придавал особое значение в живом общении устойчивым словосочетаниям. В поэтическом языке фразеологизмы применяются с важной стилистической целью. Наблюдение показывает, что фразеологические единицы в поэтическом языке звучат к месту, особенно в качестве колорита в гармонии художественного языка. Все это связано с тем, что фразеологические единицы по своему смысловому и эмоциональному содержанию шире, чем другие отдельные языковые единицы. Смысл, который необходим для достижения поэтом своей художественной цели, приобретается через использование любого лексического синонима.

Для фразеологических единиц, в отличие от лексических синонимов, имеющих примерно одинаковый смысл с ними, присуща максимальная эффективность, богатство эстетических красок. Дело в том, что в основе фразеологических единиц есть художественность. Их внушительность исходит как раз из этого.

Анализ последних исследований и публикаций. Исследователи подчеркивают, что «как и в словарном запасе, в идиомах мы также встречаем многозначность, омонимичность, синонимичность, антонимичность.Эта особенность идиом помогают использовать их в художественной литературе более эффективно, обогатить в художественной литературе образные выражения» [9,с.107]. Их сжатость в сочетании со смысловыми оттенками особенно активно влияет на чувства и мысли читателя. Фразеологические единицы составляют основной фонд средств языкового выражения[16,с.218]. Эта стилистическая значимость получает в тексте стиха еще более разнообразное художественное воплощение. Выразительность, экспрессивно-эмоциональный ритм стиха связан с внутренней сущностью и смыслом синонимических фразеологизмов.

Цель и задачи исследования. В синонимических фразеологических единицах чувственные элементы, качественные выражения, порождающие эмоции, составляют их основное содержание. Выступать в качестве образного средства выражения в языке есть одна из основных особенностей фразеологии. Свойство образности присуще природе фразеологических единиц [10,с.40]. Их активность в поэтических жанрах приближает по-

этический язык к живому разговорному языку. Своей естественностью синонимические фразеологизмы украшают тексты стихотворений. Фразеологические единицы играют исключительную роль в уплотнении художественного текста с целью усиления тяги стихотворного языка к естественности. Именно поэтому в языке поэта синонимические фразеологические единицы широко применяются наряду с лексическими синонимами. Нами поставлена задача анализировать характер использования синонимических фразеологических единиц в азербайджанской поэзии, в частности, в поэзии известного поэта Гусейна Арифа.

Методом исследования является монографический анализ художественных текстов поэта и критической литературы.

Основное содержание. Первичным условием применения синонимических фразеологических единиц в поэтическом тексте является их народность, приобретенный в устном народном творчестве колорит. Фразеологические единицы, составляющие синонимический ряд, приспосабливаясь к различной среде, могут создавать эталоны искусства. Они выступают с оттенками оригинального стиля самовыражения поэта. Фразеологическая единица, связанная с одним и тем же семантическим содержанием, приносит особое очарование и свежесть в стиль произведения. Сюда прибавляется весомость народной мудрости, присущая народному языку. Последствием всего этого является то, что в творчестве таких поэтов, как, к примеру, Гусейн Ариф, «нет ничего вымышленного. Именно поэтому его современники называли его творчество родником художественного слова. Стихи Гусейна Арифа есть наглядное чудо»[13].

Появлению таких чудес языка способствует фразеологический фонд нашего азербайджанского языка, который привносит в поэтический текст своеобразный колорит. Фразеологические единицы делают художественные образы более естественными, создают высокую выразительность. Синоним проявляет активность как активный участник эмоционального содержания языкового материала, творец гладкой, созвучной гармонии. Дело в том, что в фольклоре есть фразеологические обороты, что дает возможность сказать о том, что фольклор есть источник фразеологии.Живой разговорный язык есть основной источник обогащения национальной фразеологии [7, с.106].Использование подобного источ-

Мирзаев Габиб Адиль оглу ХУДОЖЕСТВЕННО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА ...

ника есть то, что обусловливает поэтичность языка поэзии Гусейна Арифа, богатство стиля, разноцветность и колорит творчества.

Следует также отметить, фразеологические словосочетания, близкие к доминантному слову лексического синонимического ряда, в литературе по языкознанию объясняются как «стилистические или синтаксические синонимы» [6,326].К примеру, вместо убить говорят уложить лицом к земле, вместо умереть говорят умолкнуть, и проч. Вместе с тем в выражениях навеки закрыть глаза, уйти в мир иной, отправиться к чертям использованы возможности стилистических синонимов [6, с.326].По этому поводу хотим подчеркнуть, что семантику выражений уложить лицом к земле,умолкнуть определяет текстовая среда, однако последующие выражения имеют другую характеристику. При вырывании их из контекста они опять-таки не теряют смысл слова умереть. Это и есть особенность фразеологических единиц. Здесь компоненты стабильны и в языке имеют длительное применение и существование. Именно поэтому их целесообразно считать фразеологическими синонимами.

Как показывают наблюдения, при сравнении глагола «умереть» с соответствующими фразеологическими единицами в поэтическом языке Гусейна Арифа, он используется сравнительно в ограниченном числе. Вместе с тем его применение тесно связано с общим смыслом текста и его поэтической структурой. Например, Говоря, гора распалась, Говорят, спина согнулась, Говорят, Ариф скончался, Пусть паду я жертвой смерти [1, с.62]. В данном примере активность доминантного слова «умереть» проявляется в рифме первых двух строк, т.е. здесь проявляется фонетическая близость, с другой стороны, в заключительной строке слово «смерти» также составляет акустическую гармонию с предыдущими строками.Сравните с другими подобными выражениями: да буду жертвой я цветов, да буду жертвой я садов, да буду жертвой я души твоей. Таким образом, лексический синоним или его фразеологический аналог, их применение определяется стилистическими потребностями. Для усиления экспрессивности нельзя применять лексическую синонимию вместе с фразеологической единицей, к месте и не к месту. Это не всегда дает хороший результат. Но если это выполнено правильно, то эффект от этого получается достаточно высоким. В В этом отношении можно сказать, что в стихах Гусейна Арифа фразеологические единицы, применяемые им, придают стиху эластичность, что обусловливает высокую художественную значимость его творчества. Богатство возможностей и стилистических оттенков синонимических фразеологических единиц проявляет здесь весь свой возможный потенциал.Обратимся к примерам: На Родине без родины, а в доме ты без дома, С тех пор, как в мир иной ушел Ариф [3,42] Когда однажды я покину этот мир, Не буду в этот раз тебя звать за собой[3, с.64]. Бутон на ветке безвременно увял, Но вы не уходите раньше срока[2, с.175]. Он приходил ко мне по делу, Ушел с тоской в глазах, поникший. Мастера караван увелс собой, Ни громко, ни тихо не слышен голос его[2, с.216]. Как видно из изложенного, слово «переезд», «кочевая кладь» входят в определенные фразеологические словосочетания, для смягчения смысла которых поэт применяет определенные приемы изложения.В фразеологизмах, связанных со словом «умереть», выражается субъективное отношение автора, а также стилистическая модальность данного глагола. Фразеологические единицы, как средство поэтического общения, Гусейн Ариф применяет так, что некоторые устоявшиеся выражения приобретают разнообразные оттенки. Тем самым

он выражает свои мысли более действенно, и доводит до читателя мощь художественного слова.

«Следует учитывать смыслы, строение, отношения соотносящихся компонентов во фразеологических синонимах. Если в лексических синонимах выражаются имя, особенности, признаки предметов и явлений, то во фразеологических синонимах выражаются их взаимоотношения. Эти синонимы зависят от соединения компонентов. В их строении должен быть минимум различительных свойств. Во фразеологических синонима-хобщий смысл сравниваемых соединений, двухкомпо-нентностьи общность лексического состава могут быть показателем общности. Здесь также основным условием является смысл и близость взаимоотношений, разница в строении [11, с.233].

Потихоньку лицом прислонился к льду, Спит, ни стона, ни крика, ни зова. Горный буйвол вот так закрывая глаза, Горный буйвол вот так в мир ушел иной. (1, с.96) Ушло в мир иной и поколенье Оставив лишь времени привкусье на губах [1, с.69] Г.Ариф в своем творчестве растворял народную мудрость посредством синонимических фразеологических единиц. При этом он приспосабливался к стилю выражения народного языка общения. В прекрасных образцах поэтического искусства, через эмоционально-экспрессивные возможности синонимических фразеологических единиц он выявлял оригинальность черт поэтического мышления. Здесь и проявляется новаторский подход поэта, т.е. в поэтическом самовыражении, стилистической оригинальности и новаторстве.

На основе контекста синонимические фразеологические выражения вбирают в себя мудрые обобщения и, путем удачного использования, во всех случаях оправдывают себя. Путем активизации характерных для языка фразеологических составов поэт создает между собой и читателем образец лирического общения. Каждая удачно примененнаяв поэтической среде фразеологическая единица, составляющая синонимический ряд, с еще большей подвижностью формирует поэтическое мышление. Привнесение в поэтическое общение особой теплоты создает стилистическую правдоподобность и точность.

На лживый смех, на слово лжи, Вы повелись, попав в запутанное дело. Столкнувшись с безысходностью, затем, Избрали жара угли, но попаливы в полымя [1, с.109]. Пусть окружат меня все шуткой, смехом, Пусть греет любовь тех, кто ценит меня. Пока погаснет очаг одной жизни Тысячи очагов хочу разжечь успеть [3, с.104] Выражения, приведенные выше в примерах, а именно избрали угли жара, но в полымя вы попали, или же народное выражение погас очаг жизни имеют более широкую полноту эмоционального и содержательного выражения, нежели просто слово смерть или умереть. Именно поэтому неприемлемо ставить на одну планку лексическую единицу с фразеологической единицей, даже если они связаны с одинаковымсемантическим содержанием. В этом смысле мы не можем согласиться с мнением А.Курбанова о том, что фразеологические словосочетания в большинстве случаев используются как эквивалент того или иного слова, его синоним [14, с.361]. На самом же деле фразеологические единицы в функциональном смысле не подобны слову. Слово имеет номинальный уровень и характеристику. Фразеологические же единицы являются экспрессивной единицей языка и потому их сущность составляют именно образность и экспрессивность.

Сильное тяготение Гусейна Арифа, как мастера слова, к художественности, эстетическому содержанию слова есть следствие художественного воображения. Подобное отношение к поэтическому творчеству перенято им у своих знаменитых предшественников.Поэт

Мирзаев Габиб Адиль оглу филологические

ХУДОЖЕСТВЕННО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА ... науки

так пишет о своем восхищении поэтическим даром ашуга Алескера: «этот язык - живой, образный, вернее, поэтизированный язык. В этом языке нет искусственных, фальшивых нот и красок» [5, с.96]. Как считает поэт, путевку в жизнь Алескеру дал именно его богатейший народный язык. Ни один художественный отрывок, несовершенный с точки зрения творчества, в особенности с точки зрения красоты языка, не может получить признания читателей. Это правда, что «чем больше придается внимания сжатости, гладкости, стилистике языка, тем выгоднее будет отличаться его содержание, и наоборот»[5, с.96]. Ведь углубиться в изображаемые жизненные факты можно лишь посредством изысканного поэтического языка. И при первом приближении уже видно, что без совершенной художественной формы кажется поверхностным самое богатое содержание. Как подчеркивал Томас Грайн, поэзия - это дышащие мысли и горящие слова [17]. Исследуя поэзию Г.Арифа в указанном направлении, можем сказать, что поэтические качества его творчества имеют определенные эмоционально-экспрессивные признаки, то есть он сумел эффективно использовать богатый исторический опыт, накопленный в этой области. Следствием этого является то, каждая фразеологическая единица, используемая автором, тонкие образы воспринимаются исключительно легко, являясь ярким примером использования и сочетания классической литературы и народного фольклора в художественной речи; все это, вместе взятое, передает здесь социальные умонастроения, гармонию социальных и природных явлений, их отражение в человеческом сознании.

Сладкозвучие сочетания фразеологических синонимов с языком Г.Арифа исходит из поэтического мастерства поэта. Ясно, что «на чем основано искусство, то и является истоком происходящего здесь чуда. Искусство слова также замешано на чуде, творимом словом»[15]. В этом смысле поэтические чудеса, творимые фразеологическими единицами, отличаются особыми художественными узорами, стилистическими оттенками. Фразеологические языковые материалы создают в поэзии Г.Арифа эффект сжатости стиха баяты, одновременно оказывая воздействие, подобно народным афоризмам, пословицам и поговоркам. В нижеследующих примерах явно прослеживается богатая палитра оттенков факта смерти, отличающаяся своим разнообразием выразительности, умением создавать эмоции, на уровне точного поэтического рассуждения:

В ущелье изморось, равнина в тумане, С тех пор, как светильник жизни мой погас [3, с.42]. Я тебя не понес на своем плече, Ох, пошел бы на твоем я плече, сынок [1, с.66]. Не хочу, чтобы жизнь гнила в уголке, Смотреть лишь за собой, и говорить с собой [3, с.90]. И жизнь, и смерть дана Всевышним, Горящий рано ль, поздноль - но угаснет [3, с.90]. Здесь каждое выражение, применное относительно смерти, отличается своими стилистическими оттенками. Как и метафора «угаснуть», у каждого синонимического фразеологического выражения есть особенность точного стилистического применения.Специфический стиль, выявляющийся внутри текста, тонкости смыслов в отдельности могут выявлять потенциал выразительности каждой фразеологической единицы. Здесь одинаковый смысл выражается несколькими знаками, т.е. фразеологическими единицами,у каждого из них есть стилистические особенности.Выразители одинакового смысла в то же время не могут совпадать друг с другом. Однако в каждом из них обогащается эмоционально-экспрессивное содержание и одновременно все это управляет остальными членами предложения в тексте и даже управляет одновременно всем предложением [20, с.18].

Тем самым созданный фразеологизмами эмоционально-экспрессивный процесс богато поэтической плавностью, стилистической ровностью мысли. Совпадая 58

с общей эстетической гармонией стиха, фразеологические синонимы занимают здесь центральное место по эмоциональному эффекту и формированию мудрости используемых слов.Синонимические фразеологические единицы интенсифицируют чувства и переживания, порождаемые здесь лирическими условиями поэтического творчества. «Именно поэтому эти стихи живые, яркие, они дышат и живут вместе с читателем. Эти стихи порождены сазом ДедеКоркута, именно поэтому они - как хрустальная горная река, как звонкая песня. ГусейнАриф смог перевести на звучный поэтический язык увиденное о людях, их чувства и размышления, все это было им воплощено в своей поэзии»[19, с.241].

Синонимические фразеологические единицы, используемые в поэтическом языке Г.Арифа, питаются единым источником мыслей и сознания, однако, исходя из одной и той же семантики, условия художественной речи оказывают воздействие на их стилистическое поэтическое поведение. Этот стиль еще больше обогащает семантику. Г.Ариф использует синонимию фразеологического языкового материала настолько искусно, что внимательный читатель сразу видит его индивидуальный стиль и подход. Свобода в использовании фразеологической синонимии создает искренность и художественное очарование, свойственное настоящей поэзии. Точное использование фразеологических единиц, уместное использование стилистических оттенков есть признание того, что автор нашел нужную ему художественную форму.

Г.Ариф, для того, чтобы выразить в художественной речи сознательно-эмоциональное содержание сущности своего лирического героя, использует синонимические фразеологизмы, причем они направлены в сторону совершенствования поэтических размышлений поэта. Художественный идеал отражается в точности поэтической мысли, проявляется в использовании фразеологических единиц в художественной речи. Проявления художественной речи отличаются своей естественностью, идиомы превращаются в средство изображения художественных оттенков:

И меня природа погладит рукой, Мой край, мое гнездо родное разнесет природа. Словом своим, сазом к вечности примкну, Если жизнь свою я изменить не смогу [3, с.101]. Не отдыхает даже миг один, Летом в горах, а зимой - на равнине. И лишь познавши жизнь, наконец, Уходит человек из жизни. [2, с.407] Пока судьбой предписанное не повеяло, Как черный смерч, над головой моей, Хочу я мыслить, хочу я размышлять [2, с.416]. О, судьба моя, надеюсь на тебя, Пусть спрячет в землю черную лицо, Взгляните на судьбу Гусейна Арифа, Весь мир оплакивать начнет его беспрерывно [3, с.40]

Поэт, который держит в центре внимания фразеологические единицы и смысловые отношения, их стилистические возможности, понимает, что восприятие читателем этих критериев, содержания и способа выражения зависит от ясности художественной выразительности и поэтических задач. Понятие смерти подается под разным углом зрения. Каждый из фразеологизмов, при этом употребляемый, характеризуется в зависимости от конкретного предметно-образного признакаи особенности. В таких случаях стихотворные строки больше строятся на моделях фразеологических единиц. Поэт, пользуясь фразеологической синонимией, достигает выразительности, созвучной народному языку. Подобный колоритный образ изложения мысли приводит к интересному процессуформирования своеобразного поэтического языка. Однозначно подтверждается, что синонимические фразеологические единицы в семантическом смысле являются сходными или одинаковыми словосочета-Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 3(16)

Мирзаев Габиб Адиль оглу ХУДОЖЕСТВЕННО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА ...

ниями. «Экспрессивно-стилистические оттенкифразе-ологических словосочетаний не меняют их семантический смысл» [8, с.5]. Меняются лишь их стилистические оттенки.

Наблюдения над поэтическим языком Г. Арифа показывают, что семантика фразеологических единиц, хотя и не меняется в текстовом пространстве, их стилистическое содержание подвергается определенным воздействиям.Каждое из подобных выражений создает новую поэтическую среду. Выбор соответствующей фразеологической единицы в синонимическом ряду, осознание его стилистических оттенков открывает путь для эластичности восприятия, обогащает привлекательными элементами контекст художественной речи. В воплощении мысли в художественном языке фразеологизмы проявляют весь свой потенциал выразительности. Своими творческими усилиями поэт заставляет поэтический язык воспринимать народные средства выразительности и поэтические принципы. Следует также отметить, что «лирика есть возврат к началу, первооснове. Очистив ее от иллюзий и идолов, можно назвать языком творчества» [18].

В превращении художественного языка Г.Арифа в образец художественного мастерства фразеологические единицы играют ведущую роль и создают качественную и количественную определенность в характеристике творческой личности поэта.Совершенство художественно-философского выражения дает возможность быстроте восприятия и усвоения художественного текста. Каждая из синонимических фразеологических единиц дает своим семантико-стилистическим оттенком возможность особой экспрессии. Здесь точность в раскрытии сущности смысла, в отражении художественного замысла. Экспрессия, порождаемая фразеологическими единицами, дает глубину философских суждений. Обобщения, выступающие в виде афоризмов, проявляют себя как итог духовного общения с фольклором.

«Слова не могут быть полностью однозначными. Есть только нужные слова, а их знает только писатель» [12].Эти слова французского писателя Жюля Ренара в полном смысле слова можно отнести и к фразеологическим единицам. Вместе с тем критерий необходимости, т.е. уместности, определяется тем, насколько к месту использована та или иная фразеологическая единица. Это непосредственно зависит от языковых ощущений.Для получения желаемого стилистического оттенка надо точно отобрать синонимическую единицу в соответствии с текстом, что обеспечит свежесть поэтического изображения. Это эстетическое качество есть существенный показатель творчества Г.Арифа. В нижеследующем тексте можно воочию проследить, как фразеологические единицы органически вписываются в различные словесные отрывки, создавая поэтический колорит:

Однажды в снежный зимний день мать Тукезбан Богу душу отдавая на руках моих, Не забудь Салми! - сказавши. На веки вечные глаза свои сомкнула [4, с.221]. Ее жизненному пути не было и семидесяти, В траур был облечен и шестой десяток. Когда весеннее утро постучало в дверь, Почила в бозе она в пятьдесят лет. Эта смерть проняла всех друзей ее, В сердцах бушевала буря, снежный вихрь. Как бы хотелось, хотя б на один день Преградить тебе путь в мир иной[2,с.196]. Заключение и выводы. В поэтическом языке Гусейна Арифа наблюдаемое фразеологическое разнообразие исходит из фразеологической синонимии, которая приходится к месту в поэтическом тексте, придавая мыслям поэта особую эмоциональность. Десятки фразеологических единиц, которые являются выразителем содержания понятия «смерть», играют существенную роль в составлении поэтического текста мастером поэтического слова.

Фразеологические единицы есть основные элементы, которые дают тесту поэтическую направленность, играя исключительную роль в достижении народности звучания поэтического языка. В этом отношении можно сказать, что в стиле Г.Арифа очень сильная народная струя, нет произведения, которое было бы далеко от народного творчества. Полнота мысли, богатство эмоций в его поэтических строках связана, прежде всего, с точным подбором фразеологических синонимов; это явно ощущается. Г.Ариф при этом создает оригинальную эмоциональную среду, обеспечивая национальный колорит звучания за счет обращения к устному народному творчеству.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Ариф Гусейн. Вспоминай меня... Баку: Ширваннешр, 2009, 472 с. (на азербайджанском языке)

2. Ариф Гусейн. Избранные произведения.Баку: Халг банк, 2011, 618 с.(на азербайджанском языке)

3. Ариф Гусейн. Избранные произведения.Баку: Шерг-Герб, 2004, 224 с.

4. Ариф Гусейн. Избранные произведения.Баку:В 9 томах. Том V. Баку:"МВМ", 2014, 424 с. (на азербайджанском языке)

5. Ариф Гусейн. Избранные произведения.Баку:В 9 томах. Том VI. "MBM", 2014, 492 с. (на азербайджанском языке)

6. Бабаев А. Введение в языкознание. Баку:"Зардаби LTD MMC", 2012, 516с.(на азербайджанском языке)

7. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники.Ленинград: «Наука», 1970, 264 с.

8. Бертагоев Г.А., Зумин В.И. О синонимии фразеологических сочетаний в современном языке. // «Русский язык в школе», 1960, №3, с.3-9.

9. Джафаров С. Современный азербайджанский язык. Баку: Маариф,1970, 234 с.(на азербайджанском языке)

10. АлиевК.Ю. Место фразеологии в стилистике. Проблемы азербайджанского языкознания. Изд. АН Азерб. ССР, Баку: 1967. (на азербайджанском языке)

11. Гасанов Г.А. Лексика современного азербайджанского языка. Баку: Маариф, 1988. 308 с.(на азербайджанском языке)

12. Жуль Ренар.Из мира афоризмов // Газета «Литература и искусство», 16 мая 2015-го года

13. Кочарли Ф. Размышления поэта. // Газета «Молодежь Азербайджана», 3 ноября 1983 г. (на азербайджанском языке)

14. Курбанов А. Современный азербайджанский язык. Том1. Баку: Нурлан, 2003, 450 с. (на азербайджанском языке)

15. Мамедли Дж., Джафаров В. Источники художественного слова. // Газета «Литература и искусство», 17 января 1992-гогода,№3 (2802)(на азербайджанском языке)

16. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: «Высшая школа», 1974, 352 с.

17. Что такое поэзия? // Газета «Каспий»,15-21 ноября 2014-го года (на азербайджанском языке)

18. Поль Валери. Об искусстве // «Литературная газета», 14 ноября 2014-гогода

19. Вагабзаде Б. Дыхание жизни разве не есть поэзия? //Гусейн Ариф. Избранные произведения. В 9 томах. Том VIII. Баку: 2014, с. 240-243. (на азербайджанском языке)

20. Велиева Н.С. Фразеологические единицы, формирующиеся через глаголы речи и мышления (на основе материалов азербайджанского, английского и русского языков.). Автореферат на соиск. уч. звания канд. филол. наук. Баку: 1996, 31 с. (на азербайджанском языке)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.