Научная статья на тему 'Хронотоп японской сказки (на материале сказки «Урасима Таро»)'

Хронотоп японской сказки (на материале сказки «Урасима Таро») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
780
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХРОНОТОП / ЯПОНСКАЯ СКАЗКА / ВРЕМЯ / ПРОСТРАНСТВО / ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / CHRONOTOPE / SPACE / TIME / FAIRY-TALE / LANGUAGE REPRESENTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куклина Д.А.

Данная статья представляет собой лингвистический анализ хронотопа японской сказки «Урасима Таро». Цель исследования заключается в выявлении особенностей пространственно-временной организации данного текста на основе анализа лексических и грамматических средств, участвующих в формировании хронотопа. Проведенное исследование позволило выявить следующие особенности хронотопа сказки «Урасима Таро»: пространство и время данной сказки метафоричны и не являются непосредственным отражением соответствующих категорий объективной реальности; ведущая роль в организации хронотопа принадлежит пространству. В результате проведенного анализа автор приходит к выводу о том, что лежащая в основе сказки «Урасима Таро» метафора жизненного пути главного героя выстраивается при помощи вербализации его перемещений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHRONOTOPE OF THE JAPANESE FAIRY-TALE (AN ANALYSIS OF THE FAIRY-TALE «URASHIMA TARO»)

The article carries out a linguistic analysis of the chronotope of the Japanese fairy-tale «Urashima Taro». Research aims to reveal the essential properties of the given text in terms of its temporal and spatial organization. The analysis shows that in the fairy-tale «Urashima Taro» time and space undergo the process of metaphorization with the metaphor of the main character's life journey being the underlying one. This metaphor is constructed mostly with help of lexical means that represent the main character’s movements and thus determine the nature of the chronotope, the dominant component of which is space.

Текст научной работы на тему «Хронотоп японской сказки (на материале сказки «Урасима Таро»)»

УДК 81'42 Д. А. Куклина

аспирант кафедры общего и сравнительного языкознания ФГБОУ ВО МГЛУ, преподаватель кафедры восточных языков ФГБОУ ВО МГЛУ; e-maiL: kukLina42@maiL.ru

ХРОНОТОП ЯПОНСКОЙ СКАЗКИ (на материале сказки «Урасима Таро»)

Данная статья представляет собой лингвистический анализ хронотопа японской сказки «Урасима Таро». Цель исследования заключается в выявлении особенностей пространственно-временной организации данного текста на основе анализа лексических и грамматических средств, участвующих в формировании хронотопа. Проведенное исследование позволило выявить следующие особенности хронотопа сказки «Урасима Таро»: пространство и время данной сказки метафоричны и не являются непосредственным отражением соответствующих категорий объективной реальности; ведущая роль в организации хронотопа принадлежит пространству. В результате проведенного анализа автор приходит к выводу о том, что лежащая в основе сказки «Урасима Таро» метафора жизненного пути главного героя выстраивается при помощи вербализации его перемещений.

Ключевые слова: хронотоп; японская сказка; время; пространство; языковая репрезентация.

D. A. Kuklina

PhD Student, Department of General and Comparative Linguistics, MSLU; Lecturer at the Oriental Department, MSLU; e-mail: kuklina42@mail.ru

CHRONOTOPE OF THE JAPANESE FAIRY-TALE (an analysis of the fairy-tale «Urashima Taro»)

The artide carries out a linguistic analysis of the chronotope of the Japanese fairy-tale «Urashima Taro». Research aims to reveal the essential properties of the given text in terms of its temporal and spatial organization. The analysis shows that in the fairy-tale «Urashima Taro» time and space undergo the process of metaphorization with the metaphor of the main character's life journey being the underlying one. This metaphor is constructed mostly with help of lexical means that represent the main character's movements and thus determine the nature of the chronotope, the dominant component of which is space.

Key words: chronotope; space; time; fairy-tale; language representation.

Введение

Время и пространство - основные бытийные категории, при помощи которых человек воспринимает мир и создает его. Это также фундаментальные категории философии, естествознания, социологии,

физики и других гуманитарных и точных наук. С точки зрения лингвистики интерес представляет то, как эти категории репрезентируются языком в разных типах текста.

Идея о неотделимости пространства и времени в тексте лежит в основе хронотопического подхода в лингвистике. Термин «хронотоп» был введен в употребление гуманитарных наук М. М. Бахтиным, который определял его как «существенную взаимосвязь временных и пространственных отношений, художественно освоенных в литературе» [Бахтин 1975]. В дальнейшем концепция хронотопа рассматривалась в рамках литературоведения (Д. С. Лихачёв, А. Б. Есин,

В. Е. Хализев, У. Эко), семиотики (Б. А. Успенский, Ю. М. Лотман, Л. Г. Бабенко, В. Н. Топоров), теории текста (И. Р. Гальперин).

М. М. Бахтин выделяет такие функции хронотопа, как сюжетообразующая, изобразительная и жанровая, при этом отмечая, что любой «хронотоп определяет художественное единство литературного произведения в его отношении к реальной действительности», поэтому он «всегда включает в себя ценностный момент» [там же].

Как известно, сказка обладает особым хронотопом, специфика которого порождается архаическим типом мышления. Пространство и время в сказке мифологизируются и приобретают свойства, отличные от пространства и времени окружающего мира. Прежде всего, пространство и время в сказке являются эмпирическими - пространство окружает героя только в момент действия, время же измеряется действиями героев [Пропп 1976].

Каждой культуре свойственна специфическая концептуализация пространства и времени, что отражается в хронотопе текстов различных жанров, в том числе сказок. Характеризуя модель сказочного мира японцев, исследователи отмечают, что она, как и у многих других народов, состоит из трех ярусов - небо, подлунный мир и подземное царство [Маркова 1972]. Время в разных пространственных координатах движется по-разному: «В верхнем, среднем и нижнем мирах, где обитают боги, оно течет значительнее медленнее, чем в мире людей» [Париева 2017].

Сюжетообразующая роль мотива дороги в сказке «Урасима Таро»

В данной статье мы рассматриваем, каким образом осуществляется языковая организация японского сказочного хронотопа на примере сказки «Урасима Таро», которая относится к так называемым

оомукаси-банаси - великие сказки, т. е. набор известных и любимых в Японии фольклорных текстов [Садокова 2016].

Выбранный нами текст основан на распространенном в японской мифологии сюжете о путешествии человека в мир богов. Главный герой сказки «Урасима Таро», рыбак Урасима Таро, однажды спас морскую черепаху, которая в благодарность пригласила его посетить владения правителя морей. Там Урасима встретила дочь морского царя и показала ему чудесный дворец. Увлеченный жизнью во дворце, Урасима не замечал, как летело время, но однажды, вспомнив родной дом, решил вернуться на землю. На прощание принцесса подарила ему шкатулку, наказав не открывать ее, что бы с ним ни случилось. Вернувшись на родной берег, Урасима обнаружил, что всё вокруг изменилось, и дома его встретили незнакомые люди, которые рассказали ему предание о рыбаке Урасима, жившем триста лет назад и однажды не вернувшимся из моря. Урасима возвратился на берег моря, вспомнил о шкатулке, и, нарушив запрет, открыл ее. Оказалось, что в ней было заперто время его земной жизни, и когда шкатулка открылась, Урасима в одночасье превратился в старика и умер.

Основным мотивом, реализуемым в сказке «Урасима Таро», является мотив дороги, символизирующий жизненный путь главного героя. Данный мотив актуализируется в тексте сказки посредством метафоры пути, которая, в свою очередь, конструируется при помощи перемещений главного героя. Многие исследователи отмечают, что мотив дороги является важным сюжетообразующим элементом в фольклоре и литературе [Бахтин 1975; Лотман 1988; Неклюдов 2015], именно благодаря удобству его использования для «моделирования темпоральных категорий (“жизненный путь”, “дорога” как средство развертывания характера во времени)» [Лотман 1988]. Мы присоединяемся к данной точке зрения и, вслед за М. М. Бахтиным, считаем, что «дорога в фольклоре никогда не бывает просто дорогой, но всегда либо всем, либо частью жизненного пути» [Бахтин 1975].

Подчеркнем, что при анализе выбранной сказки мы употребляем слово «дорога» в широком смысле, т. е. дорогой признается сказка как целое. Существует и другое, узкое, понимание сказочной дороги, когда дорога оказывается одной из форм пространства сказки, элементом ее композиционной структуры [Неёлов 1986]. В отношении сказки «Урасима Таро» затруднительно говорить о дороге как об

отдельном композиционном элементе, поскольку соответствующая языковая репрезентация в тексте отсутствует, лексема Ш - мити -дорога встречается всего один раз в следующем контексте:

Когда они добрались ... до дна синего-синего моря, вдруг ...

показалась жемчужная песчаная дорога, в конце которой виднелись

прекрасные ворота.

В данном контексте лексема - мити - является лишь частью описания подводного царства. Вербализуется именно путь героя, неотделимый от дороги, основным средством репрезентации которого являются глаголы движения.

Если время анализируемой сказки необратимо, и герой движется в нем непрерывно, то движение героя в пространстве, напротив, характеризуется прерывностью - на своем пути он совершает остановки. Таких остановочных пунктов, или, по терминологии М. М. Бахтина, «локальностей» [Бахтин 1975], можно выделить четыре: рыбацкая деревня, море, подводное царство и неопределенная точка, которую задает темпорально-пространственный номинатор тотю: - по пути, в которой происходит встреча героя с черепахой. Движение героя не является однонаправленным, в пределах ограниченного линеарного пространства он совершает разнонаправленные перемещения, двигаясь вперед и возвращаясь назад.

Топос данной сказки отражает перемещения главного героя и является своего рода аналогом обыденного мира, существующего параллельно с другим, волшебным, миром, отделенным от первого морем. Границей между волшебным и обыденным является поверхность моря, и чтобы попасть в подводное царство, необходимо погрузиться на морское дно. Для каждого из миров, обыденного и волшебного, характерна своя специфическая пространственно-временная организация. Так, например, направленность пространства, как характерное свойство текстов, реализующих мотив линеарной дороги, в условно реальном мире является горизонтальной (герой передвигается по земле от одного локуса к другому), а в волшебном - вертикальной (герой по вертикали опускается на морское дно и затем вертикально 1

1 Аои-аои мидзу-но соко-э ... икимасу то, футо ... сиратама-но ё:ни кирэина мити га цудзуйтэ, муко:-ни риппана мон га миэмасита.

поднимается обратно). В противопоставлении «обыденного» и «волшебного» заключается также магистральная мифологическая оппозиция свой - чужой, герой проходит типичный сказочный путь «туда и обратно» - путь в «чужой», волшебный, мир и затем возвращение в «свой» условно реальный мир.

Специфика языковой репрезентации хронотопа сказки «Урасима Таро»

Пространственно-временные координаты мира, в котором протекает повседневная жизнь героя, задаются в первом эпизоде с помощью предложения:

Давным-давно, в провинции Танго, на берегу залива Мидзуноэ жил

рыбак по имени Урасима Таро.

Это традиционный для японских сказок зачин, открывающийся темпоральным именем существительным со значением неопределенного времени в далеком прошлом - мукаси-мукаси -

давным-давно. Указанием места служит топоним М - Танго-но куни мидзуноэ-но ура ни - в провинции Танго, на берегу залива Мидзуноэ. Можно сказать, что данный топоним обладает ассоциативным значением, поскольку лексема Ш - ура - бухта, залив несет дополнительную информацию о том, что дальнейшие приключения героя будут связаны с волшебным подводным миром.

Положение героя в описанном пространстве и времени задается глаголом со значением нахождения в пространстве - был,

находился. В следующем далее описании повседневных действий героя используется наречие со значением частотности ^0 - майнити -каждый день, которое в сочетании с конструкцией со значением длительности действия, образованной глаголом в форме деепричастия на Т - тэ и аспектуальным вспомогательным глаголом - иру, соз-

дает значение регулярности, повторяемости действия.

Процесс перемещения героя от одной локальности к другой вербализуется при помощи лексических единиц, таких как глаголы движения - ику - ходить, ^ Ь - куру - приходить, - дэру -

выходить, - каэру - возвращаться, - дэкакэру - 1

1 Мукаси-мукаси, Танго но куни Мидзуноэ-но ура-ни, Урасима Таро: то иу рё:си га аримасита.

выходить откуда-л. Отметим, что языковую репрезентацию получает только направление движения на синтаксическом уровне - с помощью модификаций следующей синтаксической модели: глагол со значением движения + послелог конечной точки движения ^ - э + локализатор - лексема со значением конечной точки движения: - уми-э дэкакэру - отправляться в море, -

уми-э дэру - уходить в море, - ути-э ику - идти домой.

В то же время объект, по которому движение осуществляется, не вербализуется. Дополняют динамику повествования, создаваемую глаголами, наречия, характеризующие скорость перемещения в пространстве: - сугуни - сейчас же, - мамонаку - скоро,

вскоре. Следует отметить использование ономатопоэтической лексики, а именно - наречия ЖХЖХ - дзун-дзун для передачи быстроты перемещения: - дзун-дзун оёидэ ики-

масита - быстро уплыла, - дзун-

дзун оку-э тооттэ икимасита - быстро отвела его внутрь.

Общий временной контекст повествования выстраивается на основе системы форм прошедшего времени. Конечные сказуемые каждого предложения (за исключением прямой речи в диалогах), как глагольные, так и именные, имеют форму прошедшего времени. Выбор временных форм указывает, во-первых, на то, что события происходили давно в прошлом, а, во-вторых, учитывая, что конкретные временные рамки не заданы, - на отсутствие связи происходящего с реальностью.

Время описываемых в сказке событий четко не определено. Так, эпизоды отделяются друг от друга лексическими единицами со значением неопределенного времени, например, hbU - ару хи - однажды, - ни сан нити - несколько дней. Это основное средство хронологизации в пределах художественного времени. Кроме того, последовательность событий во времени передается на уровне лексики союзными наречиями ШЖ - мадзу - вначале, Ж.Х - цуги ни - затем,ХХ&ЪХ' -соно ато дэ - после этого, - сорэ кара - затем,ХХЪ'^ -

соно токи - тогда. На грамматическом уровне нейтральное следование событий вербализуется в соединительных формах глагола с суффиксом Т - тэ. Быстрая смена событий передается с помощью наречий -

сугу ни - вскоре, Ж&Х - ягатэ - скоро, вскоре, X Ъ - футо - внезапно, DtyyX- кю: ни - быстро, резко, сассоку - немедленно,

- ицуноманика- незаметно, союзных наречий, например, t&t - суру то - тогда, вслед за этим.

Для описания смены событий в тексте часто используются условные предложения с союзом t - то в таксисной интерпретации, т. е. в значении следования во времени. Такие конструкции указывают на отсутствие контроля со стороны субъекта придаточного предложения над действием, называемым в главном предложении, и в некоторых контекстах интерпретируются как неожиданность действия [Алпатов, Аркадьев, Подлесская 2008, кн. 2], как, например, в следующем предложении:

T^5©tt„

Когда Урасима посмотрел, что же это они делают, оказалось, что они поймали маленькую черепаху и всячески издеваются над ней - бьют палками и бросают в нее камни.

Как отмечалось выше, в волшебный подводный мир герой попадает, перейдя границу, в качестве которой выступает поверхность моря. Чтобы достигнуть границы с волшебным миром, герой преодолевает большое расстояние по морю: <...>

^ <...>. В данном

предложении значение «большое расстояние» выражается в лексеме Ши- тоои - далекий: S©# - тоои оки - далекое открытое море. Перейдя границу, герой также должен пройти большое расстояние, чтобы попасть на морское дно, где находится дворец:

Разве это не на самом дне моря? <...> Мне туда ни за что не доплыть.

Так сначала отвечает Урасима на приглашение черепахи посетить подводное царство. Сочетание существительных ЩюЩ. -уми-носоко-дно морское и отрицательная потенциальная форма глагола икэнаи -не могу дойти в данном контексте имеют значение «далеко» и имплицитно передают идею «большого расстояния». Использование данных языковых средств свидетельствует о том, что обыденное и волшебное находятся в значительном удалении друг от друга.

Несмотря на удаленное расположение реального и волшебного, попасть из одного мира в другой и обратно при помощи проводника (здесь - черепахи) можно быстро. Например, в следующем предложении значение быстрого перемещения между мирами сказки эксплицируется в синонимичных наречиях ЙС' - сугу и - мамонаку -

скоро, вскоре.

fco

Черепаха быстро поплыла вверх, рассекая волны, и тотчас же они прибыли обратно на берег моря.

Важно, что, когда герой попадает в подводный дворец, происходит замедление времени. Известно, что средством замедления художественного времени может служить расширение пространства, которое, в свою очередь, достигается путем подробного описания интерьера, что мы и видим в данном тексте [Косиченко 2017]. Интерьер дворца - единственный локус, описываемый в деталях, причем для описания используется такой стилистический прием, как параллельные синтаксические конструкции. На каждой из четырех сторон дворца, соответствующих сторонам света, расположена дверь, ведущая в сад. Принцесса открывает двери по очереди, и за каждой из них взору Урасима предстает пейзаж, характерный для какого-то одного из четырех времен года:

Вначале она открыла восточную дверь. Затем открыла <...>. Затем открыла <...>. Самой последней открыла <...>.

Ряд из четырех предложений одинаковой синтаксической организации способствует выражению значения временной протяженности, длительности описываемых событий.

Следующее предложение также используется для создания эффекта длительности времени в подводном царстве:

Каждый день интересные и необычные события продолжались одно за другим <...>.

Протяженность времени вербализуется в наречии feB - майнити -каждый день, глаголе - цудзуку - продолжаться и наречии

- сорэ-кара сорэ то - один за другим. Время нахождения героя в волшебном пространстве не определяется четко, по восприятию самого Урасима, оно составляет три года - НА - саннэн. Выйдя на сушу, он узнает предание о рыбаке Урасима Таро, не вернувшемся из моря триста лет назад:

А, Урасима Таро, так это ведь человек, который жил целых триста

лет назад.

Таким образом, рассмотренные нами средства пространственновременной организации сказки «Урасима Таро» благодаря своим семантическим свойствам создают специфический, характерный для жанра сказки хронотоп, основными особенностями которого являются метафоричность и нереальность. При этом меньшей степенью реальности характеризуется время, поскольку для его обозначения используются лексические единицы со значением неопределенности, а основные пространственные координаты сказки задаются топонимами, один из которых является реальным (название деревни), а другой - вымышленным (название морского дворца).

Заключение

На основе проведенного анализа средств выражения пространственно-временных отношений можно сделать вывод о том, что в тексте данной сказки пространство получает метафорическое переосмысление (что вообще характерно для текстов жанра сказки). В основу метафоры положен образ моря, которое символизирует волшебный мир, где время течет иначе (медленнее), нежели в мире обыденном. Заметим, что в мифологической картине мира японцев море амбивалентно и имеет как положительные, так и отрицательные характеристики [Мещеряков 2016]. В рассматриваемом тексте оно наделяется, скорее, негативными качествами, символизируя неизведанную, неподвластную человеку безжалостную стихию, сгубившую главного героя.

Оппозиция «реальное - волшебное» накладывается на противопоставление «статичное - динамичное». Герой перемещается в реальном пространстве, в то время как перемещения героя в пространстве

подводного дворца (даже если они подразумеваются) не получают языковой репрезентации. Такой статичный характер пребывания героя в волшебном мире способствует эффекту «замедления времени», о котором говорилось выше.

Несмотря на то, что в японской сказке может иметься заключительная формула, например, повествование часто завершается пожеланием счастья и словами: «Вот и сказка вся, больше ничего не знаю», в данной сказке подобная формула отсутствует, сказочное время останавливается простой констатацией наступившего отсутствия событий.

Анализ средств репрезентации хронотопа в сказке «Урасима Таро» позволяет сделать следующие выводы:

1. Основными языковыми средствами создания хронотопа на лексическом уровне являются: темпоральная лексика (существительные со значением временных отрезков, наречия частотности, наречия и союзные наречия со значением следования во времени, наречия со значением скорости); дейктические местоимения; топонимы; глаголы движения и их сочетания с темпоральными наречиями; ономатопоэтическая лексика; прилагательные с пространственной семантикой.

2. На грамматическом уровне в формировании хронотопа участвуют: временные формы глагола (прежде всего глаголы в прошедшем времени); соединительные формы глагола; конструкции с послелогами ни и дэ (в локативном значении), э (в значении конечной точки движения); конструкции с отыменными послелогами пространственного и временного значения; условные преложения; параллельные синтаксические конструкции.

3. Хронотоп сказки об Урасима Таро обладает следующими особенностями:

1. Объективные категории пространства и времени получают мифологическое переосмысление: время не определяется точно; хронологические рамки происходящего не указаны, для обозначения времени используются темпоральные лексические единицы с семантикой неопределенности; немногочисленная лексика со значением временных интервалов, уточняемая числительными (например саннэн -

три года), также не соотносится с реальным временем, что говорит об условности времени сказки. Кроме того, сказочное время замкнуто в сюжете, т. е. оно не выходит за пределы сказки - она начинается из отсутствия времени и событий и заканчивается констатацией отсутствия дальнейших событий. Сказочное время неоднородно:

в волшебной локальности (подводном дворце) время замедляется. Пространственные и временные характеристики вступают в противоречие друг с другом - большие расстояния преодолеваются за короткие промежутки времени. Для топонима первостепенным становится ассоциативный компонент значения, который не просто указывает на место, но задает вектор дальнейшего развития событий. В лексеме «море» актуализируется семантический компонент «волшебное пространство». Всё это указывает на несовместимость сказочного хронотопа с объективной реальностью.

2. В основе сказки лежит метафора пути, который представляется цикличным, поскольку в конце герой возвращается в исходную точку; время при этом является необратимым, оно последовательно движется вперед.

3. Пространственные значения выражаются с помощью языковых средств с временной семантикой (подробное описание пространства дворца как средство расширения пространства и вместе с тем замедления времени).

4. Пространственно-временные отношения выражаются как эксплицитными, так и имплицитными средствами.

5. Главным компонентом хронотопа можно считать пространство. Данный вывод делается на основе преобладания в тексте средств языковой репрезентации именно этой категории.

6. Для хронотопа данной сказки большое значение имеет природный компонент; переход от реального к волшебному осуществляется путем перехода от одной природной среды к другой (с суши в глубину моря).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М. : Художественная литература, 1975. 504 с.

Косиченко Е. Ф. Лингвосемиотическая концепция ономастикона (на материале художественных текстов) : дис. ... д-ра филол. наук. М. : МГЛУ,

2017. 354 с.

Лотман Ю. М. В школе поэтического слова: Пушкин. Лермонтов. Гоголь: Кн. для учителя. М. : Просвещение, 1988. 352 с.

Неклюдов С.Ю. Поэтика эпического повествования: пространство и время. М. : Форум, 2015. 216 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Маркова В. Н. (сост.) Десять вечеров. Японские народные сказки / пер. В. Н. Маркова. М. : Художественная литература, 1972. 366 с.

Мещеряков А. Н. Между водой соленой и пресной: осмысление моря в японской культуре // Вестник РГГУ Серия «История. Филология. Культурология. Востоковедение». 2016. № 3 (12). С. 117-137.

Неёлов Е. М. Волшебно-сказочные корни научной фантастики. Л. : Изд-во Ленинград. ун-та, 1986. 200 с.

Париева Н.Е. Концепт «Время» в японской лингвокультуре : дис. ... канд. филол. наук. М., 2017. 168 с.

Пропп В. Я. Фольклор и действительность // Избранные статьи. М. : Наука, 1976. 328 с.

Садокова А. Р. Японская легенда о рыбаке Урасима-Таро: фольклорные и литературные версии // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). СПб. : Свое издательство, 2016. С. 13-17.

ШШЖШ. URL: www.aozora.gr.jp/cards/000329/files/3390_33153.html.

REFERENCES

Bahtin M. M. Voprosy literatury i jestetiki. M. : Hudozhestvennaja literatura, 1975. 504 s.

Kosichenko E. F. Lingvosemioticheskaja koncepcija onomastikona (na materiale hudozhestvennyh tekstov) : dis. ... d-ra filol. nauk. M. : MGLU, 2017. 354 s.

Lotman Ju. M. V shkole pojeticheskogo slova: Pushkin. Lermontov. Gogol': Kn. dlja uchitelja. M. : Prosveshhenie, 1988. 352 s.

Nekljudov S. Ju. Pojetika jepicheskogo povestvovanija: prostranstvo i vremja. M. : Forum, 2015. 216 s.

Markova V. N. (sost.) Desjat' vecherov. Japonskie narodnye skazki / per. V. N. Markova. M. : Hudozhestvennaja literatura, 1972. 366 s.

Meshherjakov A. N. Mezhdu vodoj solenoj i presnoj: osmyslenie moija v japonskoj kul'ture // Vestnik RGGU. Serija «Istorija. Filologija. Kul'turologija. Vostokovedenie». 2016. № 3 (12). S. 117-137.

Nejolov E. M. Volshebno-skazochnye korni nauchnoj fantastiki. L. : Izd-vo Leningrad. un-ta, 1986. 200 s.

Parieva N. E. Koncept «Vremja» v japonskoj lingvokul'ture: dis. ... kand. filol. nauk. M. : MGIMO (U) MID Rossii, 2017. 168 s.

Propp V. Ja. Fol'klor i dejstvitel'nost' // Izbrannye stat'i. M. : Nauka, 1976. 328 s.

Sadokova A. R. Japonskaja legenda o rybake Urasima-Taro: fol'klornye i lite-raturnye versii // Filologicheskie nauki v Rossii i za rubezhom: materialy IV Mezhdunar. nauch. konf. (g. Sankt-Peterburg, dekabr' 2016 g.). SPb. : Svoe izdatel'stvo, 2016. S. 13-17.

ЙШШЙ. М^ЖЙР. URL: www.aozora.gr.jp/cards/000329/files/3390_33153.html.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.