Научная статья на тему 'Хождения русского писателя Александра Куприна'

Хождения русского писателя Александра Куприна Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
568
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / А. КУПРИН / ПУТЕВОЙ ОЧЕРК / A.KUPRIN / RUSSIAN LITERATURE / TRAVEL NOTES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ташлыков Сергей Андриянович

Статья посвящена анализу путевых очерков А. Куприна, созданных в эмигрантский период творчества писателя таких как «Юг благословенный» (1925), «Париж домашний» (1927), «Париж интимный», «Югославия» (1928), «Мыс Гурон» (1929).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peripatetics of the Russian writer Aleksander Kuprin

The paper analyzes A.Kuprin's travel notes written during his migration: "The Blessed South" (1925), "Domestic Paris" (1927), "Intimate Paris", "Yugoslavia" (1928), "Cape Huron" (1929).

Текст научной работы на тему «Хождения русского писателя Александра Куприна»

С.А. Ташлыков

Иркутский государственный университет

Хождения русского писателя Александра Куприна

Аннотация: Статья посвящена анализу путевых очерков А. Куприна, созданных в эмигрантский период творчества писателя - таких как «Юг благословенный» (1925), «Париж домашний» (1927), «Париж интимный», «Югославия» (1928), «Мыс Гурон» (1929).

Ключевые слова: русская литература, А. Куприн, путевой очерк.

О синкретизме травелога как жанра исследователи писали неоднократно: «Для "путешествия", как для жанра сборного, естественно впитывать в себя особенности каждого из входящих в его состав элементов» [Роболи, 1926, с. 46]; «оно (путешествие. - С.Т.) могло вобрать в себя, подчинить себе немало самых разнородных жанровых образований» [Ивашина, 1979, с. 3]; «эта собирательная литературная форма может включать в себя, на правах целого, элементы различных жанровых образований» [Гуминский, 1987, с. 140]; «не имея четко обозначенных нормативных характеристик, он (травелог. - С.Т.) мог включать в себя самые разнообразные жанры и стили, предоставляя величайший выбор средств самомоделирования и обеспечивая сопряжение литературного текста с современной жизнью» [Шенле, 2004, с. 16]. Эти жанровые признаки присущи как средневековому хожению игумена Даниила, так и современным травелогам П. Вайля.

Еще одна особенность травелога - его «жанровая свобода» [Гуминский, 1987, с. 141]: «Пищущий "путешествие" объявлял себя свободным, не скованным авторскими обязанностями, правилами и канонами, налагаемыми на него избранным жанром» [Ивашина, 1979, с. 8]. Можно сказать, что «стихийной» натуре Куприна, его «охоте к перемене мест» жанровая форма путевого очерка была наиболее близка; также отвечала желанию писателя возможность творить, «не справляясь о родах и видах литературы и не думая о границах дозволенного» [Куприн, 1973, т. 9, с. 104].

К ранним образцам путевых очерков относятся «Путевые картинки» (1900) и «Царицынское пожарище»(1901), широко известны «Немножко Финляндии» (1908) и «Лазурные берега» (1913), которые «несомненно, принадлежат к лучшим образцам путевых заметок и с очень интересной стороны раскрывают характер и привязанности Куприна» [Волков, 1981, с. 274].

Однако, отдавая должное очерковым циклам доэмигрантского периода, ку-приноведы зачастую проходят мимо произведений, созданных во второй половине двадцатых годов: «Юг благословенный» (1925), «Париж домашний» (1927), «Париж интимный», «Югославия» (1928), «Мыс Гурон» (1929).

Уже этот перечень свидетельствует о достаточно плодотворной деятельности Куприна-очеркиста в эмиграции. Однако осмысление специфики этих очерков зачастую сводится к достаточно лапидарной характеристике.

Так, анализ всего корпуса зарубежных очерковых текстов Ф.И. Кулешов начинает с примечательной фразы: «О том, что окружало его в эмиграции, Куприн писал мало». Правда, после этого следует емкий перечень очерков, написанных

Куприным за четыре года. Отмечая внимание Куприна к быту и жизни, нравам и обычаям, культуре и искусству европейских народов в очерках эмигрантского периода, исследователь подчеркивает, что Куприн, «описывая их, невольно думал о русских людях, русской природе, русских городах и селах, о русском языке, о России. Образ России преследовал Куприна всюду, преследовал непрестанно. Куприн как художник, в сущности, недостаточно интенсивно жил настоящим, тем, что его окружало. Лишь на какое-то короткое время он поддавался очарованию живой, движущейся вперед реальной жизни, а потом с еще большей силой отдавался мыслям о России, но не сегодняшней, а о России вчерашней. В любом его "заграничном" рассказе, очерке, романе чувствуются отголоски столь знакомого дорогого ему русского быта» [Кулешов, 1986, с. 228].

Данное утверждение бесспорно, но не окончательно: действительно, в «заграничных» очерках Куприна присутствуют «болезненные признаки ностальгии» и примеры идеализации навсегда утраченного прошлого, однако сводить все богатство очерков только к этому явно не следует.

В свое время природу и психологию эмиграции точно определил А.И. Герцен: «.. .Эмиграции, предпринимаемые не с определенной целью, а вытесняемые победой противной партии, замыкают развитие и утягивают людей из живой действительности в призрачную. Выходя из родины с затаенной злобой, с постоянной мыслью завтра снова в нее ехать, люди не идут вперед, а постоянно возвращаются к старому; надежда мешает оседлости и длинному труду; раздражение и пустые озлобленные споры не позволяют выйти из известного числа вопросов, мыслей, воспоминаний, из которых образуется обязательное, тяготеющее предание <...>.

Все эмиграции, отрезанные от живой среды, к которой принадлежали, закрывают глаза, чтоб не видеть горьких истин, и вживаются больше в фантастический замкнутый круг, состоящий из косных воспоминаний и несбыточных надежд» [Герцен, 1956, т. 5, с. 312-313].

Практически все писатели-эмигранты, современники Куприна, в той или иной форме высказались об эмиграции. Отношение самого писателя к эмиграции известно давно. По сути, все многочисленные высказывания можно свести к нескольким фразам, одна из них, наиболее часто цитируемая: «Мне нельзя без России», другая, не менее лапидарная и жесткая, известна меньше, но ее стоит привести: «Эмиграция - г. Писательская - собачье» [Неизвестные письма, 1987, с. 41].

Своеобразный парадокс заключается в том, что сдержанно-вежливое отношение к загранице, доминирующее в беллетристике писателя, зачастую сменяется откровенно-резким в письмах Куприна.

Западная цивилизация порой откровенно раздражает Куприна. Так, на вокзале г. Лурда за десять франков он покупает «целый готовый обед, запрятанный в аккуратный портфельчик из папье-маше», и детально, с удовольствием, перечисляет его содержимое: «кусок ветчины, два куска телятины, крутое яйцо, треугольничек сыра, соль, хлеб, виноград, маленькая бутылочка белого вина, ножка, вилка, штопор и жестяная чашечка» [Там же, с. 8]. Перечень этот сродни описанию шведского стола в очерке «Немножко Финляндии», но если там прекрасно организованный дорожный быт вызывает восхищение, то здесь - явную неприязнь, и поведение самого Куприна, который «вышвырнул в окошко» столовые предметы, сродни поведению двух красномордых подрядчиков из Калужской губернии, с их «горячим патриотизмом и презрением ко всему нерусскому»1.

1 «Надо было послушать, как они издевались над бедными финнами. - Вот дурачье так дурачье. Ведь этакие болваны, черт их знает! Да ведь я, ежели подсчитать, на три рубля на семь гривен съел у них, у подлецов. Эх, сволочь! Мало их бьют, сукиных сынов! Одно слово - чухонцы.

Именно такое отношение писателя к загранице авторы некоторых монографий «накладывают» на эмигрантскою очерковую прозу Куприна, где, по их мнению, изображена «современная буржуазная Франция, сытая и наглая, духовно ограниченная и праздная, равнодушная к судьбе той части своего народа, за счет которой она беззаботно веселится, предается разврату и проводит жизнь на богатых курортах юга, - эта Франция производит на русского писателя гнетущее впечатление и вызывает в очерках его осуждение» [Кулешов, 1986, с. 227].

Такого рода безапелляционное утверждение может быть порождено только сознательным игнорированием текстов самих произведений. Это подтверждает и скудость комментариев, если не сказать их отсутствие, в собрании сочинений писателя. Так, комментарии к циклу «Юг благословенный» занимают несколько строк и практически сводятся к двум цитатам [Куприн, 1973, т. 7, с. 605-606], а комментарий к очеркам «Мыс Гурон» - к библиографической и биографический справкам [Там же, с. 619]. В этом плане пространный комментарий к рассказу «Ю-ю» [Там же, с. 606-608] составляет двум первым разительный контраст.

Два очерковых цикла - «Юг благословенный»(1927) и «Мыс Гурон» (1929) -отражают впечатления от поездки на юг Франции 1925 и 1929 годов и могут быть рассмотрены как некое целостное единство. Однако предметом анализа в данной статье является только цикл «Юг благословенный».

Как для «Лазурных берегов», так и для очерков периода эмиграции характерно «пестрое разнообразие форм, тем» [Шенле, 2004, с. 10], но принципиально меняется «установка»: от традиционного стремления познакомить русского читателя с чужим пространством в «Лазурных берегах» - к желанию сделать чужое своим в «Юге благословенном» и «Мысе Гуроне», тем более что свое навсегда утрачено. О-свое-ние чужого пространства характерно для целого ряда очерков А.И. Куприна периода эмиграции. Так, в очерке «Париж и Москва» (1925) французская столица «чем-то таким неуловимым» напоминает Москву. Вообще смена установок носит более глубокий, внутренний характер. В «Лазурных берегах» Куприн позиционирует свое неприятие заграницы во всех ее проявлениях: «от сумасшедшего поезда», везущего путешественника, до европейцев, «рабов привычных жестов, скупых, жестоких, вралишек, презирающих чужую культуру, набожных, когда это понадобится, патриотов, когда это выгодно...» [Куприн, 1973, т. 6, с. 11]. Не случайно в своем письме Ф.Д. Батюшкову из Ниццы от 29 апреля 1912 Куприн писал: «Заграница не для меня!». В очерках эмигрантского периода отношение к загранице, хоть и остается достаточно противоречивым, но существенно смягчается, становится мудрым и философским.

«Юг благословенный» - это путевой цикл с присущей ему кольцевой композицией: дорога («Южные звезды») - описание достопримечательностей объекта посещения («Город Ош», «Фаворитка») - дорога («Живая вода»).

В первом очерке «Южные звезды»1 Куприн не использует прием, характерный для его ранних очерков («Царицынское пожарище»): в поезде отсутствует вездесущий информатор, который сообщает много ценных и полезных сведений о пункте назначения; в купе, «маленьком, как курятник», помещается «милая французская семья», к беседе не склонная. «Молодой лейтенант инженерных войск, его худенькая болезненная жена с кроткими усталыми глазами, его теща, еще красивая, начинающая седеть, молчаливая, но энергичная дама» [Куприн, 1973, т. 7, с. 341], целиком поглощены заботой о своем сыне и внуке Пьеро, «двух месяцев от роду».

А другой подхватил, давясь от смеха:

- А я нарочно стакан кокнул, а потом взял в рыбу и плюнул» [Куприн, 1973, т. 5, с. 66].

1 Сдержанный в оценке собственных произведений, Куприн называл «Южные звезды» «"прелестным" рассказиком-поэмой» [Куприна, 1979, с. 208].

Таким образом, традиционному путевому контакту препятствует ряд барьеров: языковой, социальный, психологический и временной - ночь не располагает к разговору с семьей, где есть маленький ребенок. Путешественник не получает никакой аудиальной информации и целиком предоставлен самому себе: своим мыслям, чувствам и переживаниям.

Путешественник также не получает и никакой визуальной информации: в купе и коридоре «из преувеличенной боязни сквозного ветра» пассажиры закрыли плотно все двери и окна. Единственным источником внешних впечатлений становится окно на площадке, куда из-за «жаркой, прелой, кислой духоты», царящей в купе, перебирается путешественник. Но за окном ночь.

Известно, что ночь, «уничтожая» ориентиры, порождает искаженное представление о перемещении в пространстве: движение поезда чувствуется только по «упругой встречной струе ветра». Движение практически не ощущается, точнее, изменяется его направление - с горизонтального на вертикальное. Взгляд путешественника обращен вверх, к звездам, которые он «не видел целых пять лет; вернее сказать, равнодушно глядел на них сквозь густую кисею городской пыли и копоти, и казались они... такими далекими, маленькими и вялыми, такими забытыми и запущенными, что даже не думалось о них хорошо» [Там же, с. 341].

Ночной пейзаж, созданный Куприным в этом очерке, - один из лучших в русской литературе. Путешественнику открывается «бездна звезд полна»: «вдруг передо мною мгновенно предстали миллионы сияющих глаз, золотые и серебряные россыпи на черном небе, живой, шевелящийся, блестящий, переливающийся рой.

Так много было звезд в моем оконном квадрате, точно они сбежались сюда со всего неба» [Там же, с. 342].

Происходит своеобразная аберрация пространства: или «оконный квадрат» вмещает в себя Вселенную, или Вселенная сужается до рамок оконного квадрата. Аберрации пространства способствует и деление его на «свое - чужое»: в противоположном - чужом, другом - окне «было пустовато: всего только три десятка серьезных положительных звезд. ».

Взгляд героя то поднимается вертикально вверх, и он видит новые, совсем незнакомые созвездия: «корму корабля с тремя ярусами парусов, сделанных из серебряной вуали, летящее копье с раздвоенным наконечником, туманное озеро в оправе из брильянтов, развязанный пояс с застежкой из чудесного сапфира...»; то опускается вниз: звезды «спокойно, без боязни и без гордости, спускались с неба до самой земли. Я их видел на высоте своего роста и гораздо ниже. Они путались в ветвях яблонь и непринужденно сидели на земле» [Там же, с. 342].

Обожествление ночного пространства и одновременное очеловечивание его - характерная особенность пантеистического мировосприятия Куприна. Герой растворяется во Вселенной, или Вселенная локализуется в герое. «Если бы у меня было время и если бы поезд согласился немножко подождать меня, я пробрался бы через бегучий кустарник, ограждавший путь, вышел бы на круглую росистую лужайку, за которой всего в версте идет круглая черта горизонта, и, наверное, успел бы увидеть шагах в двадцати от себя хоть одну пушистую, кроткую звезду. Нет, нет, я не попытался бы по земной дурной привычке дотронуться до нее рукою. Я бы только поглядел с минуточку, потом снял бы шляпу, поклонился низко и ушел бы на цыпочках» [Там же, с. 342].

Во вселенной Куприна не только «звезда с звездою говорит», но и человек разговаривает со звездами. Неслучаен при этом целый ряд антропоморфных эпитетов: вялые, старшие, серьезные, положительные, простодушные, домашние, доверчивые, кроткие... В этом отношении примечателен финал очерка: «А тут я и сам не заметил, как ушли мои милые звезды, давно уже побледневшие от усталости. Должно быть, те, старшие, серьезные, - которые в другом окне, - угомонили

их наконец и повели спать далеко за горизонт, на обратную сторону земли.» [Там же, с. 343].

К образу ночного неба Куприн обратится и в цикле «Мыс Гурон». Очерк «Южная ночь» также насыщен антропоморфными эпитетами: скромная, младшие, робкие, кроткие. Н.З. Шамота также отмечает, что в словосочетании «звездочки теряются» слово «теряются» в контексте очерка «обнаруживает значение душевного движения (проявить растерянность, беспомощность, смутиться) вместо значения физического воздействия» [Шамота, 1960, с. 93]. Таким образом, глагол также выступает в антропоморфном значении.

Два следующих очерка - «Город Ош» и «Фаворитка» - строятся на смене двух типов повествования: объективно-нейтрального и субъективно-оценочного. Такой прием уже использовался писателем в ранних, производственных, очерках. Однако нейтральная и оценочная функции реализованы разными носителями: первая - героем-рассказчиком, вторая - автором-повествователем. В очерках эмигрантского периода обе эти функции реализуются героем-повествователем, который пытается разрешить неразрешимое противоречие, когда «ум с сердцем не в ладу». Умом Куприн объективно оценивает все достижения современной западной цивилизации - сердцем не принимает и не может принять эти достижения. Эта особенность, характерная для мировосприятия Куприна-художника вообще, особенно обостряется в эмиграции, где контраст между дореволюционной Россией и современной Францией становится особенно резок и очевиден. Здесь происходит своеобразный аксиологический сбой, и границы этого сбоя проходят между отдельными абзацами, между отдельными предложениями, а иногда внутри одного предложения: «А на освещенных верандах кафе, под платанами, мужчины солидно тянут свои аперитивы, большей частью - когда-то знаменитый ар-маньяк, подлинный секрет которого давно утерян» [Там же, с. 345] (курсив здесь и далее наш. - С.Т.).

Знакомство с городом Ош начинается со знакового сравнения: «Первое впечатление - Могилев на Днепре». Однако упоминание о городе Могилеве сродни упоминанию игуменом Даниилом о Снови-реке, которой «подобен Иордан»: через знакомый топос лучше раскрывается своеобразие чужого. Этой же задаче служат и дальнейшие топонимы: Коломна, Устюжна, Петрозаводск. Никакого ностальгического чувства Куприн при этом не испытывает. На это указывает и система сопоставлений, с выразительными пушкинскими единоначатиями: «Та же длинная, широченная, пыльная улица. Так же жители идут не по сомнительным тротуарам, а посредине мостовой. Те же маленькие серо-желтые дома и ничтожные лавчонки» [Там же, с. 343]. Таким образом, топоним Могилев выполняет не только конкретно-географическую, но и символическую функцию: этимология топонима очевидна и прозрачна.

Куприн пытается сгладить впечатление от древнего французского города указанием на то, что оно - «первое». Однако это впечатление остается в основном верным1. Правда, в оценке Куприна присутствуют извинительные нотки: «Конечно, я могу ошибиться.», - но они, скорее всего, носят этикетный характер.

1 В очерке «Париж и Москва» (1925) Куприн отмечает: «И все-таки чрезвычайно дороги для нас первые, мгновенные, непосредственные внешние впечатления. Я, например, через много лет могу воспроизвести в памяти лицо человека, дома, комнаты или улицы в двух видах - таким, каким оно впервые вышло на моментальном снимке моего зрительного аппарата, и таким, каким его впоследствии видел мой привычный, постоянный взгляд. Эти образы очень разнятся друг от друга, но первоначальный милее и ближе нашей душе. И он ярче» [Куприн, 1973, т. 8, с. 559].

В изображении Оша, его жителей и достопримечательностей Куприн стремится к объективности и точности1: описание центральной площади, большого количества машин, «принадлежащих окрестным фермерам», упоминание о числе жителей - «тринадцать тысяч триста». Однако даже в этой объективной оценке имплицитно присутствует субъективное начало: быки, «похожие на священных Аписов», везут «огромные тяжести», а лошади, «с примесью арабской крови», запряжены «в двухколесные лакированные желтые ящики».

Дальнейшее повествование строится на оппозиции старина - современность, прошлое - настоящее, поэзия - проза. И неприятие Оша вызвано у Куприна отрицанием современной действительности вообще, любовью к старине, к прошлому, а не ностальгическим чувством к России, как порой представляется. В Оше путешественник ищет не сходство с русской провинцией (по большому счету провинция везде одинакова), а следы Гаскони, «поэтической, воинственной, остроумной, пылкой, славной страны», «хоть отзвук, хоть легкую тень прежней жизни - такой богатой и блестящей».

Отмечая среди достопримечательностей Оша собор св. Марии XVI столетия «с чудесным витражом Арно де Моля и резными из дуба хорами» и «крытый рынок, где по понедельникам торгуют птицей, скотом и овощами», Куприн исключает возможность какого-либо соединения прошлого с настоящим: «Между старым и новым городами, разделяя их, не протекает, а стоит речка Жер с зеленой густой и грязной водой. Вот, кажется, и все» [Куприн, 1973, т. 7, с. 344]. Образ стоячей неподвижной грязной воды как границы между двумя мирами - символи-чен.

«Я приглядываюсь к жителям Оша (les Auchescains, как они сами себя называют) вот уже почти месяц, но чувствую, что одно из двух: или мне не удается найти ключа к душе заглохшего древнего города, или ключ этот давно уже потерян» [Там же, с. 344], - мягко сетует писатель.

Вместе с тем, отношение к французскому обывателю, зарабатывающему на жизнь нелегким трудом, объективно и сдержанно. У писателя нет особой неприязни и к почтенным, терпеливо-любезным буржуа. Он с приязнью отмечает степенность мужчин, пьющих арманьяк, и миловидность черноглазых девушек, одетых по-парижски; любовь к лошадям и музыке, которая у южан сочетается с любовью к чесноку. Вместе с тем писатель подчеркивает отсутствие в жителях Оша ярко выраженной индивидуальности, отмечает их сходство с «новейшими однообразными домами, желтыми, плоскими, без карнизов и балконов, казарменного типа».

Вызывает неприкрытое неприятие сам современный Ош, этот «плоский, скучный, невыразительный, сонный город», на котором лежит «тонкий налет меланхолической задумчивой усталости», где «нет ни местной кухни, ни нацио-

1 Примечательно, что в своих письмах к жене Куприн более субъективен и резок в своем отношении к этому городу: «Ош ничем не замечателен. Ж(...) город. Но тихий»; «Здесь кормят бяконно. Мясо или не прожевать, или не котлеты, а жвачка, замазка»; «Кажется, я больше 3-х недель не выдержу.» [Куприна, 1979, с. 206-207]. Но Куприн отдает должное и достопримечательностям Оша: это и «превосходные бани», и «старый город», и «представление оперетки Доницетти», и собор ...» [Там же, с. 208-209].

Более резок в оценке провинциальных городов юга Франции Куприн в своих письмах к Б. Лазаревскому: «Ну-с был я в St. Sanveur - les Bains (Luz) и в Верхних Пиренеях, был в Байонне ., был в Биарице...

Здесь скверно, как нигде и никогда еще не было. Кормят плохо. Есть некого. Выпить не с кем. Что за город, если на вопрос: "Есть ли у вас б.?" собираются извощики, трактирщики, почтальоны, а гарсоны даже встречные, молодые и старые, пьяницы.

И вино здесь говнячее, белое пахнет мокрой собакой, красное - творогом, и от него корчишься, как в пляске св. Витта» [Неизвестные письма, 1998, с. 8].

нального костюма, ни легенд, ни старых обычаев и танцев», где давно утерян подлинный рецепт «когда-то знаменитого арманьяка».

Противопоставляя нынешнему Ошу столицу Генриха IV, центр Гаскони, Куприн откровенно идеализирует прошлое, знание о котором он почерпнул из книг Дюма и Ростана, забывая, что между страницами книг и «военными страницами» французской истории такая же огромная разница, как между Ошем прошлым и современным, «храбрыми, но бедными гасконскими кадетами» и гасконским крестьянином, который «ест себе на здоровье свою воскресную курицу».

Парадокс заключается в том, что, с восторгом воспевая прошлое Оша, его романтическую историю, герой-повествователь не выдерживает проверки этим прошлым, оказавшись среди развалин старой крепости. «Спуск этой узкой улочки так стремителен и резок, что у меня мутится в голове и слабеют ноги..<..> Страшновато» [Куприн, 1973, т. 7, с.346-347]. Но среди развалин этой крепости «беззаботно играют» юные жители Оша - «двое детей четырех-пяти лет».

В 1931 г. Куприн пишет очерк «Четвертый мушкетер», в котором рассказывает о своей поездке в Ош на открытие памятнику д'Артаньяну. В этом очерке, который примыкает к циклу «Юг благословенный», Куприн продолжает свое путешествие не только по «милой и цветущей» Гаскони, но и по ее истории, по писательской лаборатории Дюма-отца, по страницам его романа, где создан «тип гасконца». «Какая прелестная фигура! Бедность и гордость, мотовство и бережливость. Отчаянная храбрость и стыдливое добродушие. И больше всего бряцание и блеск слов, упоение бесшабашным остроумием, невероятные гиперболы, отчаянно веселые шутки и проказы, которые так и называются гасконскими. А из глубины этакого фейерверка выглядывает нежный и добрый человеческий лик» [Куприн, 1973, т. 9, с. 198].

С Ошем и его жителями героя сближает, как это ни парадоксально, любовь к искусству, зрелище, которое «связывало накрепко память» героя с городом, который мог навсегда остаться в его «воспоминаниях пустым, плоским и скучным промежутком».

Здесь Куприн остается верен своим принципам «никогда не выкладывать в рассказе... намерений в самом начале». Изображению самого зрелища - оперы Доницетти «Фаворитка»1 - предшествует детальный рассказ о ходе подготовки. Это информация об актерах и стоимости билетов, воспоминания о подобном зрелище тринадцатилетней давности2, рассказ об устройстве сцены и кассы, об отношении провинциальной ошской публики к подобным спектаклям.

Герой-повествователь около десяти дней живет напряженным ожиданием зрелища, и каждый новый день, а в дальнейшем и час, несет в себе приметы, указывающие как на возможность этой постановки, так и эту возможность исключающие: «Старожилы, - а они всегда скептики, - уверяли меня:

- Не беспокойтесь. Если даже не будет дождя, то все равно спектакль может не состояться по сотне внутренних причин. Такие примеры бывали. И даже за пять минут до начала» [Куприн, 1973, т. 7, с. 348].

Условность, искусственность театрального зрелища подчеркивается и некоторой наивностью содержания пьесы, и убогостью декораций, и ошибками исполнителей, но все это искупается той искренностью и естественностью, с которой «старательно и очень музыкально» «оркестр и хор делали свое дело» и с которой публика принимала этот спектакль: «Каждую арию она встречала чудесными, искренними аплодисментами, на ошибки только смеялась добродушно, по-

1 В своем письме из Оша от 1 сентября 1925 г. А.И. Куприн ошибочно отнес оперу Доницетти «Фаворитка» к «XVII столетию» [Куприна, 1979, с. 209]. Опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти (1797-1848) «Фаворитка» была написана в 1843 г.

2 В цикле «Лазурные берега» в очерке «Кармен» Куприн рассказывает о постановке оперы «Кармен» под открытым небом [Куприн, 1973, т. 6, с.26-34].

семейному, а в особенно музыкальных местах простодушно и не без вкуса подпевала хору» [Там же, с. 349].

Именно эти строки пронизаны подлинной симпатией к обывателям Оша, на которых музыка Гаэтано Доницетти, «старая, условная, наивная», действует так же, как на героя-повествователя: «Мила, проста и чиста, как свежая родниковая вода, вкус которой мы уже позабыли, объевшись и опившись пряными кушаньями и напитками».

Нагнетая напряжение перечнем малозначимых подробностей и деталей и сводя содержание пьесы до фабульной схемы, Куприн в финале очерка разрешает его с помощью новеллистического и драматургического приема. Герой-повествователь в конце четвертого - финального - акта испытывает своеобразный катарсис: «.Меня ожидала минута редкой красоты и радости <...>.

Ах, стоит жить из-за таких вот двух-трех секундочек, изредка и случайно выпадающих на нашу долю!»

Природа этого катарсиса в гармоничном единстве внутреннего состояния героя и природы, музыки и истории: «И вот оркестр, и цикады, и бегающие трепетные тени, и древний звук часов, и запах сена, и две луны в небе - все это слилось в такую нежную, прелестную гармонию, что сердце сжалось в сладком, сладком, не выразимом словами восторге» [Там же, с. 349-350].

Рассказ о городе Ош обрамляется двумя собственно путевыми очерками («Южные звезды» и «Живая вода»), но если движение до Оша протекало в темноте, то движение из «Оша до Тарба, потом до Лурда и Пьерфита» осуществляется уже в дневном пространстве: это движение, направленное вверх, в горы, куда поезд «карабкается» и «ползет»; движение, также лишенное попутчиков, что не отвлекает от окружающего; движение среди воды.

Обилие воды, многообразие форм ее бытования - «мелководные, быстрые, каменистые горные реки, стремительные речки, торопливые шумные ручейки. пенистые, узкие каскады, .весь в водоворотах, пене и блеске, гремучий Gave de Peau» - и направление движения поражает героя-повествователя.

Эта вода, которая «.повсюду: впереди вас и сзади, над вашей головой и под вашими ногами...», вода первого дня творения, когда только «Дух Божий носился над водою» и «вода от воды» не была отделена твердью.

Пространство, в котором пребывает герой-повествователь, сродни пространству первого очерка: та же размытость, разомкнутость границ, то же соединение локального и Вселенского: «Ночью я проснулся в своем гостиничном номере. Спросонья мне показалось, что на улице идет проливной дождь. Именно тот ливень, про который говорят: "Разверзлись хляби небесные" и "льет как из ведра". Я босиком пошел затворить окно. На небе было тихо и звездно. Облака спокойно окутывали вершины гор. Ветер заснул. Но неумолчным шумом, ропотом, плеском, звонким говором полны были земля и воздух. Это - бежали горные воды» [Там же, с. 351].

Образ воды приобретает в очерке Куприна символический характер, а метафора «живая вода», вынесенная в заглавие очерка, многозначна. Это вода, наделенная жизнью и жизнь дающая, в отличие от мертвой воды города Оша.

С образом «живой воды» связан и образ переправы - это «железный мост через речку, построенный по желанию Наполеона III», который, любя «свой юг и в особенности Пиренеи», «открыл Сен-Совер, вдохнул в него жизнь и дал первый толчок его сердцу» [Там же, с. 350-351].

«Живая вода» Пиренеев становится «исполинским источником электрической энергии» и дает жизнь промышленности Франции. Из Пиренеев до Орлеана тянутся на шестьсот верст толстые металлические кабели, подвешенные десятками параллельных линий на массивных железных столбах. Скоро-скоро они дотянутся и до Парижа» [Там же, с. 350-351].

«Бегущая, журчащая повсюду живая вода» дает жизнь и самому Сен-Соверу, вращая «двухлопастные деревянные вертушки, которые крутятся с усердной быстротою» и энергия которых служит для домашних нужд.

«Беспокойный ручьишко» - весь «энергия и упругое движение» - напоминает писателю «расшалившегося годовалого жеребенка». Кстати, одно из значений слова живой - «полный жизненных сил, подвижный, непоседливый» [Словарь, с. 481].

Вообще, впечатление от увиденного писатель пытается сгладить обращением к прошлому, воспоминаниями о «великолепной роскоши Койшаурской долины» и о «миловидном нарядном Крыме», «мрачной красоте Дарьяльского ущелья».. Но «топография прошлого» (Ч. Милош) - это не только топография личная, но и топография литературная. В перечне и характеристике топосов явно ощутимы лермонтовские реминисценции: «Славное место это долина! Со всех сторон горы неприступные.» и «Глубоко внизу чернея, // Как трещина, жилище змея, // Вился излучистый Дарьял...».

Обращена ли литературная память Куприна внутрь или вовне, сказать трудно. Однако новое, свежее впечатление сильнее воспоминаний прошлого, и слабость и некорректность сравнения Пиренеев с Кавказом писатель чувствует, скрывая его за легкой иронией: «Но... давно известно, что у нас было все лучше!..».

Куприна откровенно восхищает «грандиознейшее предприятие», результат «человеческого гения». Он пишет об умении французской нации соединить в сооружении планетарного масштаба «изящество и остроумие», говорит о «широте народной души» и «драгоценной галльской крови».

Но вместе с тем представители этой нации - «скопидомы, жилистые люди, идолослужители сберегательной книжки». И обитатели Сен-Совера мало чем отличаются от обитателей Оша. И там, и здесь вечные старушки, «все в черных одеждах и в черных широких шляпах». И все достопримечательности Сен-Совера можно осмотреть за утро. И главная из них не плод человеческого разума, а «бегущая, журчащая повсюду живая вода и зелень лугов, кустов и деревьев - такая нежная, свежая и благоуханная в августе, какой она внизу, на равнине, бывает только ранней весной».

Идеализируя русский быт, «старый, древний быт», в котором гармонично соединяется прошлое и настоящее, в котором есть место «стихийным натурам» и «место подвигу», Куприн не может принять чужого быта, с его регламентированностью, забвением прошлого; быта, где подвиг как таковой не только не предполагается, но и исключается вообще. И в этом плане коллективный труд старушек, с «единообразным и быстрым мельканием вязальных спиц», мало чем отличается от артельного труда провансальских рыбаков («Сильные люди»), с математической точностью расставляющих свои сети. Лишь изредка западная цивилизация дает примеры подлинного мужества («Пунцовая кровь»).

Символом западного быта, быта провинциального города, становится «городской базар» Сен-Совера, где овощи продаются «не связками, не пучками, а штучками»: шесть луковиц, четыре морковки, два толстых развесистых порея, один капустный кочан; где на весь рынок - шесть торговок-старушек и одна «старая, высокая и костлявая покупательница, «молчаливо и поспешно» все пробующая и ничего не покупающая.

Кстати, Куприн ничего не пишет о крытом рынке Оша, где «по понедельникам торгуют птицей, скотом и овощами», но можно легко представить, как он выглядит.

Зрелище рынка, «странное и неправдоподобное», напоминает герою «первую репетицию какой-нибудь мистической пьесы Ибсена, Метерлинка или Андреева на огромной сцене, с отрогом Пиренейского хребта на заднем плане».

В «Фаворитке» посредственными актерами разыгрывается оперетта Доницетти, но «старая, условная, наивная музыка», звучащая ночью на фоне «старых, мощных, развесистых платанов», под «неумолкаемый, сухой, серебряный звон» цикад и «густой музыкальный бой трехсотлетних кафедральных часов», живее и ближе Куприну, чем жизнь сен-соверского рынка, с его иррациональностью, искусственностью и безжизненностью.

«О душе большого города музеи и дворцы говорят гораздо меньше, чем старые улицы, чем рынок, порт, набережная, церковь, лавка антиквара и, конечно, больше всего - дешевый трактир попроще» [Куприн, 1973, т. 7, с. 407], - пишет Куприн в цикле «Париж домашний». Городской базар, где единственный живой звук - «плеск фонтана», где «мышиные старушки не подымали глаз от вязанья, а только тихо наклонялись одна к другой и беззвучно перешептывались», напоминает весь Сен-Совер, где живым существом является «бегущая, журчащая повсюду живая вода».

Однако большее неприятие писателя вызывают не жители Сен-Совера, которым писатель, несмотря ни на что, отдает должное, а американцы и англичане, «мистер Доллар и сэр Фунт», которые облюбовали «этот благословенный уголок» южной Франции, взвинтили цены, и теперь здесь «простым смертным - не житье. Первейшие удобства комфорта здесь еще помещаются во дворе, под открытым небом, а суточная плата за номер и табльдот - как в ниццских отелях в сезонные месяцы» [Там же, с. 351].

Пожалуй, это единственный выпад, направленный в адрес «сытой и наглой, духовно ограниченной и праздной» буржуазии. Но это не французская буржуазия, которая, по словам Ф.И. Кулешова, «равнодушна к судьбе той части своего народа, за счет которой она беззаботно веселится, предается разврату и проводит жизнь на богатых курортах юга» (такой буржуазии в «южных» циклах нет вообще!), это буржуазия американская и английская.

Высокую оценку произведениям Куприна дал один из его современников: «Очерки о южной Франции "Юг благословенный" написаны любящей рукой. Мы все в эмиграции исподволь обрастаем и проникаемся чувством второй родины. Но купринская сдержанность делает излишними столь обязательные для многих ламентации, обращенные к русской березе, черемухе и крапиве. Краски щедры, дали свободны, глаза взволнованны и после городской спячки радуются новому со всей жадностью, присущей глазам художника и вырвавшегося на волю человека в пиджаке» [Черный, 1996, т. 3, с. 391].

Литература

Волков А.А Творчество А.И. Куприна. М., 1981.

«Вот подожди, я приеду, я вам покажу рулетку.». Неизвестные письма Куприна, найденные в Румынии, публикуются через 53 года // Книжное обозрение «Ex libris НГ». 1998. 18 марта.

Герцен А.И. Собр. соч.: В 9 т. М., 1956.

Гуминский В.М. Открытие мира, или Путешествия и странники. М., 1987.

Ивашина Е.С. О специфике жанра «путешествия» в русской литературе первой трети XIX в. // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 9. Филология. 1979. № 3.

Кулешов Ф.И. Творческий путь А.И.Куприна. 1907-1938. Мн., 1986.

Куприна К.А. Куприн - мой отец. М., 1979.

Куприн А.И. Собр. соч.: В 9 т. М., 1970-1973.

Неизвестные письма А.И. Куприна из Парижа в Таллин // Радуга. 1987. № 6.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Роболи Т. Литература «путешествий» // Русская проза. Л., 1926.

Седых А. Далекие, близкие. New York, 1979.

Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981. Т. 1. Черный Саша. Собр. соч.: В 5 т. М., 1996. Шамота Н.З. Художник и народ. М., 1960.

Шенле А. Подлинность и вымысел в авторском самосознании русской литературы путешествий. 1790-1840. СПб., 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.