Научная статья на тему 'Хорошо говорить по-гречески, или Переезд константинопольских греков в Афины'

Хорошо говорить по-гречески, или Переезд константинопольских греков в Афины Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
147
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК / КОНСТАНТИНОПОЛЬСКИЙ ДИАЛЕКТ / ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК / СТАМБУЛЬСКИЙ ДИАЛЕКТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федченко В. В.

В статье рассматривается оценка константинопольского диалекта греческого языка его носителями и интерпретация лингвистических особенностей языка как границы между афинским и стамбульским греческими сообществами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Good knowledge of Greek, or the Istanbul Greeks' move to Athens

The article analyzes attitudes of the Istanbul Greeks to their dialect and their interpretation of linguistic phenomena as a border between two Greek communities of Athens and Istanbul.

Текст научной работы на тему «Хорошо говорить по-гречески, или Переезд константинопольских греков в Афины»

В. В. Федченко

ХОРОШО ГОВОРИТЬ ПО-ГРЕЧЕСКИ, ИЛИ ПЕРЕЕЗД КОНСТАНТИНОПОЛЬСКИХ ГРЕКОВ В АФИНЫ1

Работа представлена кафедрой общего языкознания Санкт-Петербургского государственного университета.. Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Ф. А. Елоева

В статье рассматривается оценка константинопольского диалекта греческого языка его носителями и интерпретация лингвистических особенностей языка как границы между афинским и стамбульским греческими сообществами.

The article analyzes attitudes of the Istanbul Greeks to their dialect and their interpretation of linguistic phenomena as a border between two Greek communities of Athens and Istanbul.

После греческой революции 1821 г. неизбежно возникает противостояние между двумя политическими центрами - константинопольским патриархатом и столицей нового государства Афинами. Константи-

нополь окончательно теряет власть над греческим населением после малоазийской катастрофы 1921 г., однако уже в конце XIX в. Афины начинают отчасти контролировать греческое образование в городе,

3 13

а следовательно, приобретают механизм для формирования общественной идеологии. Соревнование между двумя городами, которое, как кажется, сходит на нет в начале XX в., вновь становится актуальным уже не на политическом уровне как борьба за власть, а в рамках взаимодействия двух сообществ, когда в середине XX в. начинается переселение константинопольских греков в Афины и другие города Греции. Настоящая статья будет ограничена только Афинами.

Говоря о противостоянии двух центров, необходимо учитывать размытость границ между греческим населением Афин и Константинополя как в XIX, так и в XX вв. Константинопольцы всегда сохраняли контакты с греческим государством. Тем не менее переселенцы из Константинополя, приезжающие в 1945, 1955, 1964 и 1974 гг. в Афины, образуют достаточно обособленную группу населения.

В рассказах о жизни в турецком окружении информанты подчеркивают, что именно различия в языке обеспечивали «выживание» группы. При переезде в Афины неизбежно происходит естественный процесс ассимиляции языка константинопольских греков с афинской нормой новогреческого языка, под влиянием которой иноязычные заимствования постепенно утрачиваются в лексиконе константинопольских греков. Действительно, широкое употребление турецких, французских и итальянских заимствований можно отметить лишь в речи 97-летней информантки Евангелии К.2 Однако насколько бы ни были малы на сегодняшний день лингвистические различия между диалектом константинопольских греков и современной греческой нормой, интересно, что по идеологическим причинам эти различия всегда подчеркиваются самой группой выходцев из Стамбула, которые уже в течение нескольких десятилетий живут в Афинах. В современном контексте некоторые особенности становятся маркерами сообщества, которое

оно очевидным образом культивирует. Таким образом, появляется серия нарративов, в которых язык оказывается главным объектом конкуренции, первым объектом повествования в рассказах-сравнениях Константинополя и Афин. Критикуя своих же соотечественников константинопольских греков за ассимиляцию с афинским городским населением, Мария Л. говорит: «Они (переселенцы из Стамбула. - В. Ф.) думают, что жители Греции хорошо говорят по-гречески, а мы в Константинополе не говорили хорошо по-гречески, странное дело!»3

В целом термин «хорошо говорить по-гречески» является не столько лингвистической, сколько общекультурной меркой. Под «хорошим греческим языком» подразумевается не соблюдение грамматических правил или владение языком на уровне родного, а целый ряд более общих характеристик, которые информанты часто выража-ют при помощи понятия «языка» и данной конкретной формулы о качестве речи говорящего. Поэтому сама идея конкуренции константинопольцев с афинянами, зачастую выраженная через языковые отличия, затрагивает и другие уровни взаимодействия сообществ.

В рассказах об отличиях в первую очередь информанты упоминают о наличие в стамбульском диалекте древнегреческой и византийской лексики: «То, чем моют тарелки, мы это называли туаколА,^!^, от древнегреческого туа£, - тарелка, а здесь говорят Рвхв^... Правильно по-гречески туакотсА,^!^4. Нередко информанты подчеркивают тот факт, что даже в быту константинопольские греки сохраняли древнегреческие слова. Таким образом употребление отдельных архаичных лексем в константинопольском диалекте связывается с общей идеей преемственности между Кон -стантинополем и античным миром. Информанты пытаются доказать, ссылаясь на особенности собственного языка, что в соревновании за звание наследника древнегре-

Хорошо говорить по-гречески, или Переезд константинопольских греков в Афины

ческой культуры Афины уступают Константинополю. «Правильность» языка превращается в историческую категорию. Хорошо говорить по-гречески может человек, владеющий в той или иной степени древнегреческим языком. Соответственно, именно за неумение обращаться с древнегреческими корнями критикуется официальный язык греческого государства. «Хорошо говорить по-гречески» - это значит принадлежать к культуре большого города или «подражать» этой культуре (ассимилироваться). Константинопольцы пытаются объяснить тенденции к обособленности сообщества константинопольских греков за счет неприятия Афин именно как «законодателя» языковой нормы.

Наличие турецких заимствований в языке вовсе не противоречит общей концепции правильного константинопольского греческого языка: «Мы говорили так (используя турецкие заимствования - В. Ф.), но и когда надо было говорить правильно, мы говорили правильно»5.

Все информанты достаточно свободно говорят по-турецки. Многие регулярно посещают Стамбул, у некоторых остались родственники на территории Турции. В разговоре по-гречески между собой они иногда вставляют фразы по-турецки без какой-либо очевидной причины. Турецкий язык также используется часто как тайный язык, непонятный греческому окружению6.

Константинопольцы очень любят языковые шутки, построенные на смеси турецкого и греческого языков: «В котором часу поднимется автобус ? Так мы говорили, потому что по-турецки о1;оЬь8 пе Еашап ка1Ысак говорили. Ка1кшак значит "подниматься" и некоторые наши приезжали сюда и говорили шоферу: в котором часу поднимется автобус? Когда ему захочется, госпожа моя, отвечал шофер»7. В данном случае пикантный оттенок шутке придает калькирование турецкой фразы по-гречески.

Иногда эти рассказы передаются в качестве семейных преданий о малоазийских

бабушках (именно бабушках, так как мужчины обычно владели греческим языком в большей степени, чем женщины). «Это было что-то странное, потому что она (бабушка - В. Ф.) говорила, скажем: молитвами наших Святых Отцов, как говорят, она говорили aziz pateraslar, то есть слово лахвра^, rcaxsprav ("отец") она говорила по-гречески , xrav ayirav ("отцов") - aziz - по-турецки. То есть aziz pateraslar, и моя мама мне рассказывала, единственное, что я до сих пор помню - aziz pateraslar, потому что они танцевали вокруг бабушки и пели»8. В рассказе Марии Л. бабушка9 образует множественное число от греческого номи-натива (димотики) лахвра^ «отец» с помощью турецкого суффикса множественного числа -lar.

В целом владение турецким языком рассматривается как предмет гордости. Ценность владения несколькими языками подтверждают все информанты, даже более того, парадоксальным образом само понятие «хорошо говорить по-гречески» в константинопольской интерпретации включает в себя также и знание других языков. Из-за чего афинские греки вновь подвергаются критике: «Я ее (девушку на работе. - В. Ф.) пожалела, что до 30 лет ей ни разу не пришлось слышать слово diner "обед"»10. Многоязычие и знание «чужих» культур декларируется константинопольскими греками как часть «правильной» греческой идентичности.

Из всех других носителей разных греческих диалектов, переехавших в Афины с территории Греции и Турции11, константинопольцы, пожалуй, образуют наиболее обособленную группу населения. Тенденции против ассимиляции, обусловленные историческими событиями, выражаются в попытке осмыслить языковые несоответствия как границу между сообществами. Данное осмысление принимает форму конкуренции, в то время как особенности константинопольского диалекта интерпретируются как общие ценности сообщества,

такие как свободное владение нескольки-ми языками, знание древнегреческого языка, а следовательно, образованность и приобщенность к византийской церковной

культуре. Информанты выстраивают целый ряд антиассимиляционных причин, основой для которых оказываются именно языковые несоответствия.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Работа выполнена при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (грант - 07-04-00286a).

2 Af_07_01, Evangelia K., 1910 г. p., Константинополь.

3 Af_07_03, Maria L., 1945 г. p., Константинополь.

4 Af_07_02-2, Androniki N., 1952 г. p., Константинополь.

5 Af_07_03, Maria L.

6 Af_07_02-1, Dimitris N., 1948 г. p., Константинополь.

7 Af_07_02-1.

8 Af_07_03, Maria L.

9 Бабушка информантки происходила из города Муталаски (византийское название, современное греческое и турецкое название Талас - Talas, ФЬлбт), который находился в восточной части Каппадокии, на юго-востоке от Кесарии.

10 Af_07_04, Mariola R., 1938 г. р., Константинополь.

11 Я имею в виду, конечно, «старую» волну переселенцев. Иммигранты с территории бывшего СССР представляют собой явление иного порядка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.