Научная статья на тему 'Хоронимы и ойконимы в китайской фразеологии'

Хоронимы и ойконимы в китайской фразеологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
279
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Litera
ВАК
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ОНОМАСТИКА / ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / ТОПОНИМ / ОЙКОНИМ / ХОРОНИМ / АСТИОНИМ / КОМОНИМ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Спалек Оксана Николаевна

Предметом исследования являются особенности функционирования хоронимов и ойконимов – одних из наиболее распространенных разрядов топонимов, представленных в китайской фразеологии. Автор подробно рассматривает зафиксированные в китайских фразеологических единицах (ФЕ) хоронимы и подклассы ойконимов, среди которых различаются астионимы – названия объектов городского типа, а также уездов; комонимы – названия объектов сельского типа. Особое внимание уделяется влиянию хоронимов и ойконимов на формирование переносного значения ФЕ, а также способности онимов проявлять в рамках фразеологизма не характерные для имен собственных лексические свойства. В ходе исследования был использован метод синхронного описания, метод семантического анализа и функциональной характеристики собранного материала, а также элементы статистического и этимологического анализа. Научная новизна работы заключается в проведении многоаспектного анализа функционирования хоронимов и ойконимов в китайской фразеологии. В ходе исследования было установлено, что хоронимы и ойконимы в рамках фразеологизмов могут актуализировать имеющиеся у них коннотации, что, в свою очередь, влияет на формирование переносного значения фразеологизма. Кроме того, в составе ФЕ онимы способны проявлять не характерные для имен собственных лексические свойства – вступать в отношения контекстуальной антонимии и синонимии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Хоронимы и ойконимы в китайской фразеологии»

Хоронимы и ойконимы в китайской фразеологии

Спалек Оксана Николаевна

преподаватель, Российский государственный гуманитарный университет 143912, Россия, Московская область, г. Балашиха, ул. Первомайский Проезд, 1

И oksanaspalek@gmail.com

Статья из рубрики "Языкознание"

Аннотация.

Предметом исследования являются особенности функционирования хоронимов и ойконимов - одних из наиболее распространенных разрядов топонимов, представленных в китайской фразеологии. Автор подробно рассматривает зафиксированные в китайских фразеологических единицах (ФЕ) хоронимы и подклассы ойконимов, среди которых различаются астионимы - названия объектов городского типа, а также уездов; комонимы - названия объектов сельского типа. Особое внимание уделяется влиянию хоронимов и ойконимов на формирование переносного значения ФЕ, а также способности онимов проявлять в рамках фразеологизма не характерные для имен собственных лексические свойства. В ходе исследования был использован метод синхронного описания, метод семантического анализа и функциональной характеристики собранного материала, а также элементы статистического и этимологического анализа. Научная новизна работы заключается в проведении многоаспектного анализа функционирования хоронимов и ойконимов в китайской фразеологии. В ходе исследования было установлено, что хоронимы и ойконимы в рамках фразеологизмов могут актуализировать имеющиеся у них коннотации, что, в свою очередь, влияет на формирование переносного значения фразеологизма. Кроме того, в составе ФЕ онимы способны проявлять не характерные для имен собственных лексические свойства -вступать в отношения контекстуальной антонимии и синонимии.

Ключевые слова: фразеология, ономастика, имя собственное, топоним, ойконим, хороним, астионим, комоним, языковая картина мира, лингвокультурология

DOI:

10.25136/2409-8698.2018.4.27880

Дата направления в редакцию:

02-11-2018

Дата рецензирования:

03-11-2018

Дата публикации:

06-11-2018

Будучи средством общения и инструментом передачи информации, язык также относится и к сфере культуры. Он содержит в себе определенные представления о мире, выражает некую общность мышления и восприятия. Как справедливо отмечает С.Г. Тер-Минасова, «взаимоотношения человека с окружающим его миром в большинстве своем выражаются

в языке и во многом формируются языком» с—22]. Одним из основных средств выражения представлений об окружающем нас мире, предметах, явлениях и отношениях между ними является фразеология. Именно фразеологические единицы (ФЕ) играют особую роль в сохранении культурной памяти языкового сообщества, «...ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и в употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной

общности менталитет» [2, с1 233"".

Под фразеологизмом мы понимаем устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое, имеющее целостное значение словосочетание или предложение, воспроизводимое в речи в готовом виде. Согласно традиционному подходу (Ван Цинь, Люй Шусян, Ма Гофань, Гао Гэдун, Чжу Дэси, Чжоу Цзумо, Вэнь Дуаньчжэн, Сунь Вэйчжан, Ли Синцзянь и др.), в китайском языкознании принято выделять следующие разряды фразеологических единиц: «чэнъюй» - «готовое выражение», построенное по грамматическим и лексическим нормам вэньяня, чаще всего состоящее из четырех слогоморфем; яньюй (Шп) и суюй (((п) - поговорки и поговорки; гуаньюнъюй -

«привычные выражения», устойчивые, лаконичные, эмоционально-экспрессивные, часто трехсложные словосочетания, построенные по нормам современного разговорного языка, обладающие переносным значением; сехоуюй - двучленные

недоговорки-иносказания, первая часть которых представляет собой иносказание, а вторая - раскрытие иносказания.

Особое место в китайской фразеологии занимают фразеотопонимы - фразеологические единицы (ФЕ), содержащие в своем составе наименования географических объектов. При этом одними из наиболее многочисленных классов топонимов, представленных в китайских ФЕ, являются хоронимы - наименования стран, царств, провинций, а также ойконимы - названия населенных пунктов, среди которых выделяются астионимы -названия объектов городского типа, а также уездов; комонимы - названия объектов сельского типа.

Источниками китайских ФЕ, содержащих в своем составе хоронимы и ойконимы, послужили многочисленные словари современного китайского языка, посвященные

различным разрядам фразеологизмов (Ш^Шп^Й (Пекин, 1982) ^ Шлп'Шп^Й

(Пекин, 1990) Ш^Ш^Й (Пекин, 1992) Ш^Й (Пекин, 2004) ШД^Ш^Й

(Пекин, 2006) ( Пекин, 2006) (Шанхай, 2008)

онлайн-словарь Шп^Й и др.).

Всего было собрано 99 ФЕ, содержащих хоронимы и ойконимы. При этом 67 ФЕ содержат хоронимы, 32 ФЕ содержат астионимы и лишь 2 ФЕ комоним. Среди хоронимов, содержащихся в составе китайских ФЕ, наиболее распространены наименования царств (42 ФЕ). Высокая частотность употребления данного класса топонимов в китайской фразеологии объясняется литературным характером источников китайских ФЕ. Зафиксированные в ходе исследования ФЕ зачастую представляют собой цитаты или крылатые выражения из художественных произведений, философских трактатов и

исторических заметок, написанных в период существования различных царств на территории современного Китая или посвященных этому времени. Например, источником ФЕ ftAtt^ QTren you tian, букв. «человек из Ци беспокоится о небе», т.е. 'испытывать пустые страхи, необоснованное беспокойство' - является трактат «Ле-цзы», написанный в период Сражающихся царств. Комментарии к краткой хронике «Чуньцю» о событиях периода Весны и Осени под заголовком «Цзо-чжуань» послужили источником ФЕ fl^?® ji a tu mie Guo, букв. «попросить разрешение пройти (через царство У), чтобы уничтожить царство Го», т.е. 'придумать коварный план'. Чэнъюй IrinQidong ye yu, букв. «россказни простолюдинов Восточного Ци», т.е. 'недостоверные сплетни, досужие домыслы', - крылатое выражение из трактата китайского философа Мэн-цзы, жившего в IV-III вв. до н. э.

В собранном материале было также зафиксировано 24 ФЕ, содержащих наименования провинций Китая, например ШВЩ^^ШЛ^ - Shanx! houzi Henan ren shua -

ge you nashouhaox!, букв. «обезьяны Шаньси и весельчаки Хэнаня - у каждого свой конек»; SИМШ Shu jln Wu ling, букв. «сычуаньская парча, уский набивной шёлк», т.е. 'высокопоставленный, знатный'.

В ходе исследования было отмечено 5 ФЕ, содержащих названия стран, в т.ч. 4 ФЕ с наименованиями Китая: ФН, букв. «срединное государство», - современное официальное название страны, - и ^Т, букв. «Поднебесная», - хороним, изначально использовавшийся для обозначения всего мира, а позже территории, на которую распространялась власть китайского императора. Приведем примеры ФЕ, содержащие вышеупомянутые онимы: ^iffiH, bu dao Nanjiang, buzh!

Zhongguo zh! da, bu dao Nanjiang, buzh! Zhongguo zh! qiong, букв. «не побывав в Наньдзяне, не узнать величия Китая, не побывав в Наньдзяне, не узнать бедности Китая»; Datong sh! ma ji a Tianxia, букв. «пехота и конница Датуна лучшие в

Поднебесной».

Астионимы, содержащиеся в собранных в ходе исследования ФЕ, представлены наименованиями городов (27 ФЕ) и уездов (5 ФЕ): ШШ^Ф Handan xue bu, букв. «учиться походке в Ханьдане», т.е. 'в погоне за показным утратить суть', ^МЙ^ SQzhou de hama, букв. «сучжоуская жаба», т.е. 'несговорчивый человек', Pingyuan dQ

you, букв. «ревизор уезда Пинъюань», так образно называют плохое вино.

Комонимы в составе китайских ФЕ встречаются крайне редко. Было зафиксировано всего две ФЕ, содержащих наименования деревень: Ф^А'ЙЖ - ЩШЙ X!nghuacQn de jiu - you houjrn, букв. «вино деревни Синхуа - обладает замедленным действием»; иИЖй Gaoyang jiu tu, букв. «пьяница из Гаояна», т.е. 'распущенный алкоголик'.

Практически все собранные ФЕ содержат онимы, номинирующие местные исследования удалось зафиксировать лишь один заимствованный содержащий зарубежный оним: ЖШШ^ ffi Faxian Xrndalu, букв. «открыть ff^ffi - Новый свет, т.е. Америка. Отсутствие хоронимов и ойконимов, зарубежные населенные пункты, очевидно, объясняется тем, что Китай оставался изолированным от остального мира государством.

Основным критерием, отличающим фразеологизм от свободного словосочетания, является семантическое преобразование компонентного состава, и хоронимы и ойконимы в составе ФЕ влияют на мотивацию фразеологического значения. Это связано с тем, что онимы в составе ФЕ выполняют не только свойственную им категориальную функцию, но и актуализируют целый набор имеющихся у них коннотаций. При этом в

реалии. В ходе фразеологизм, Америку», где номинирующих долгое время

основе метафорического переосмысления хоронима или ойконима может быть целый ряд особенностей и свойств обозначаемого им денотата:

I. Свойства населенного пункта, а именно:

1. Географическое положение:

itШШЩ-bei yuan shi Yue, букв. «северный экипаж только что прибыл в Гуандун», т.е. 'не соответствовать назначению', Гуандун -провинция, расположенная на юге Китая. Ср. также ФЕ с синонимичным значением^$«Ш® bei yuan shi Chu, букв. «северный экипаж только что прибыл в Чу», где Чу - царство в южном Китае, существовавшее во время эпохи Чуньцю (722-481 гг. до н. э.) и Чжаньго («Воюющие царства» 481-221 гг. до н. э.).

В рамках одной ФЕ могут употребляться онимы, обозначающие объекты, расположенные или в прошлом располагавшиеся далеко друг от друга: ^^fiE^Qin Yue fei ji, букв. «Цинь и Юэ; тучный и (или) тощий», т.е. 'отсутствие точек соприкосновения, безразличное отношение к чему-либо'; древнекитайские царства Цинь и Юэ находились далеко друг от друга и не имели общих границ. MiiJsMK^HSTcha dao Yunnan jiao zhou guo qule, букв. «почти достигнув Юнани, повернуть в Цзяочжоу», т.е. 'совершить ошибку, поступить неправильно'; провинция Юнань и уезд Цзяочжоу в действительности расположены далеко друг от друга. ¿ШЭД^Й, KS^SMtYunnan de laohu, Menggu de luotuo, букв. «юнаньский тигр, монгольский верблюд», т.е. 'не знать друг друга, не быть знакомым друг с другом'.

2. Размер населенного пункта:

Жй'йй, □ jln zou man zou, yltian chO buliao hankou, букв. «и спеша, и не

торопясь - за один день не обойти Ханькоу», Ханькоу (ныне Ухань) - большой город.

3. Красота:

^tt^i'Jff^ASO Hang bu dao wang weiren, букв. «не посетить Сучжоу и Ханчжоу -прожить жизнь зря». Города-парки Сучжоу и Ханчжоу славятся своей живописностью и по праву считаются самыми красивыми в Китае. Ср.: Т^^tt shang you tiantang,

xia you SO Hang, букв. «на небе - рай, а на земле - Сучжоу и Ханчжоу».

4. Климат:

quan fei xue, букв. «собаки в Гуандуне лают на снег», т.е. 'кто мало знает, тот много удивляется'; Гуандун - южная провинция, в которой выпадение снега является аномальным погодным явлением.

II. Уровень экономического развития региона:

1. Богатство населенного пункта, зажиточность его жителей:

ШШИЬФ, ^Mi'JPШdongnan xlbei zhong, facai dao Guangdong, букв. «чтобы разбогатеть, (люди) со всего Китая едут в Гуандун». Провинция Гуандун в Китае славится благоприятной экономической ситуацией. ^ Chang'an shao nian, букв.

«чанъаньская выскочка», - так было принято говорить о расточительных и легкомысленных детях обеспеченных городских семей; в основе ФЕ лежит представление о древней столице Китая городе Чанъань (ныне Сиань) как о крупном богатом центре. Такой город также предоставляет возможности для развития и карьерного роста: ^ S^iChang'an dao shang, букв. «по пути в столицу», т.е. 'развиваться, подниматься по карьерной лестнице'.

2. Дороговизна:

tili, тк^ЩШШ you qian Nanning, meiyou qian nan ting, букв. «имея деньги, (остановиться) в Наньнине, не имея денег, трудно найти ночлег».

3. Промысловая, сельскохозяйственная и другая специализация региона:

Ряд зафиксированных в ходе исследованияФЕ имеет значение 'высококлассное изделие', при этом в состав фразеологизма входят онимы, номинирующие различные населенные пункты-центры традиционных китайских промыслов: ^ШШШ Qi wan Lu gäo, букв. «белый шелк из царства Ци, тонкий шелк из царства Лу», Ци и Лу - центры шелкового промысла; ЖЯ'Шlysöng jln Lu xue, букв. «топор из Су, стилет (для вырезания иероглифов на дощечке) из Лу».

Во фразеологии зафиксированы также наименования регионов-центров выращивания определенных сельскохозяйственных культур: jiäng, gul,

cha chuän chü Ba Shu, jiao ju mulan chü gaoshan, бук. «имбирь, корица, чай из (древнесычуаньских) регионов Ба и Шу; перец, мандарины и магнолии с высоких гор»;

^TS.Hüguäng shu, tianxia zu, букв. «(если) в провинциях Хубэй и Хунань (рис) поспеет, в Поднебесной (его) будет достаточно».

В свою очередь в основе ФЕ МSttifl, Mffift^Guändöng chü xiang, Guanx! chü jiang, букв. «полководцы происходят (выходят) с запада, а министры — с востока от перевала», — лежит представление об исторических регионах Гуаньдун и Гуаньси как о центрах прос в е щ е ния и в о е нно г о ис кус с тв а с о о тв е тс тв е нно .

4 . Большое значение в экономике, а также важная роль региона во внутренней и международной торговле:

Schuchu you lu chao Chang'an, букв. «все дороги ведут в Чанъань», т.е. 'любым способом можно достигнуть цели'. Древняя столица Чанъань в средневековье была крупным центром торговли - город являлся местом назначения торговых караванов, которые шли по Великому шёлковому пути в Китай.

III. Роль объекта в истории и политической жизни страны:

SMinS, Döngwu zhaoqln, nöng jiä cheng zhen, букв. «Восточное У искало зятя,

шутка обернулась правдой». Источником ФЕ послужил реальный исторический факт, когда правитель Восточного У Сунь Цюань решил под предлогом бракосочетания со своей младшей сестрой заманить правителя Цзинчжоу Лю Бэя в Восточное У, арестовать его и силой отнять Цзинчжоу. Благодаря помощникам Лю Бэя о тайном бракосочетании стало известно всем, в том числе матери Сунь Цюаня, которая признала зятя. Так шутка обернулась правдой.

ж^^ЙДО liang da sh! JJngzhöu, букв. «по невнимательности потерять Цзинчжоу», т.е. 'по невнимательности понести большую потерю'. Во время наступления на войско полководца Цао Цао Цзинчжоу, оставленный без надлежащей охраны, был захвачен врагом.

Особо стоит отметить ФЕ, в основе переносного значения которого лежит история взаимоотношений различных регионов друг с другом: Qin Jln zh! häo, букв.

«союз Цинь и Цзинь», т.е. 'нерушимый союз'. В период правления князя царства Цзинь Вэнь-гуня (636—628 до н. э.) между царствами Цзинь и Цинь был заключен пакт о дружбе. Благодаря выгодному союзу было одержано много военных побед.

IV. Диалектные особенности региона:

РМ ЛШ^ЬЖ й, Guängdöng rén shuö Bëijïng huà - nanqiângbëidiào, букв. «житель Гуандуна говорит на пекинском диалекте», т.е. 'говорить на смеси диалектов, говорить с акцентом'. Известно, что диалекты Пекина и провинции Гуандун сильно различаются между собой.

В составе фразеологизмов хоронимы и ойконимы способны проявлять свойства, не характерные для имен собственных. Так, в рамках ФЕ возможна контекстуальная антонимия, подразумевающая противопоставление онимов по целому ряду признаков. В основе противопоставления могут лежать, например, особенности исторических взаимоотношений регионов, а именно вражда: ^Chu jiè Hàn hé, букв. «границы Чу,

реки Хань», т.е. 'двусторонний конфликт, война'. В период с 206 до н. э. по 202 до н. э. между царствами Чу и Хань шла ожесточенная борьба. Противопоставляться онимы могут и по географическому признаку, например: ИШ Hu Yuè, букв. «Xy (страны на севере) и Юэ (страны на юге)», т.е. 'быть непохожими, располагаться далеко друг от друга'; ср. также ШШ Qin Yuè , букв. «Цинь (страны на севере) и Юэ (страны на юге)», т.е. 'быть непохожими, располагаться далеко друг от друга'. Отметим, что если в рамках данных ФЕ пары хоронимов И и Ш, а также Ш и Ш вступают в отношения контекстуальной антонимии, то пара онимов ИиШпредставляет собой ничто иное как контекстуальные синонимы, которые обладают схожим значением 'юг, южный регион' и могут в з а имоз а ме ня тьс я .

Приведем другие примеры контекстуальных синонимов: ^ШШЩ- bëi yuan s h! Yuè, букв. «северный экипаж только что прибыл в Гуандун (на юг)» и ^ШШж bëi yuan sh! Chu, букв. «северный экипаж только что прибыл в Чу (на юг)». Оба ФЕ обладают значением 'несоответствие цели'. При этом онимы #и*в составе ФЕ обладают синонимичным значением 'юг, южный регион'.

Фразеологизмы и, в частности, фразеотопонимы играют важную роль в сохранении культурной памяти языкового коллектива. В свою очередь хоронимы и ойконимы в составе ФЕ могут участвовать в формировании переносного значения фразеологизма, а также способны проявлять не характерные для имен собственных лексические свойства - вступать в отношения антонимии и синонимии. В целом хоронимы и ойконимы во фразеологии представляют собой интересный объект изучения и могут быть рассмотрены как в рамках сравнительного анализа с другими классами онимов, так и на материале разных языков.

Библиография

1. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: АСТ, 2007. - 286 с.

2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

3. ШШ! - ^Ж: 1982. - 484 Ж.

4. ÄitfffliÜÄ. - ^Ж: 1990. - 529 Ж.

5. xUn+W - ^Ж: 1992. - 515 Ж.

6. Ш^^, fêiift. - ^Ж: 2004. - 1510 Ж.

7. - ^Ж: 2006. - 1699 Ж.

8. SM* Äil^iüÄ. - ^Ж: 2006. - 1423 Ж.

9. ^XS^iift. - ±»: 2008. - 854 Ж.

10. ^iniift [Электронный ресурс]. URL: http://cy.5156edu.com/ (дата обращения:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.