Научная статья на тему 'HISPANIC TOPONYMY OF WESTERN SAHARA: STRATIGRAPHIC AND TYPOLOGICAL ANALYSIS'

HISPANIC TOPONYMY OF WESTERN SAHARA: STRATIGRAPHIC AND TYPOLOGICAL ANALYSIS Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
18
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
WESTERN SAHARA / SPANISH / TOPONYM / TYPOLOGY / MOTIVATION / CLASSIFICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Martynenko Irina A., Chesnokova Olga S.

The research undertaken was aimed at analysing place names of Spanish origin in the Western Sahara context. From Western Sahara's place names extracted from GeoNames electronic system via the continuous sampling method a corpus for the analysis was built. 132 toponymic units of Spanish origin or with Spanish allusions were analysed. The authors classified Spanish elements of Western Sahara's toponyms and categorised Hispanic toponymic patterns. The conclusion is that the originality of Western Sahara's place names is manifested in the Hispanic layer, which is a reflection of the country's contradictory colonial past, toponymic classes that are unusual for the embodiment of Spanish place names, in basic topoformants that are different from Hispanic geonaming traditions in other Spanish-speaking parts of the world.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «HISPANIC TOPONYMY OF WESTERN SAHARA: STRATIGRAPHIC AND TYPOLOGICAL ANALYSIS»

Volume 6 Issue 1, 2022, pp. 75-85

https://rudn.tlcjournal.org

Hispanic toponymy of Western Sahara: Stratigraphic and typological analysis

by Irina A. Martynenko and Olga S. Chesnokova

Irina A. Martynenko Kutafin Moscow State Law University, Russia irineta@rambler.ru

Olga S. Chesnokova Peoples' Friendship University of Russia, Russia tchesnokova_olga@mail.ru

Article history Received January 18, 2022 | Revised March 2, 2022 | Accepted March 14, 2022

Conflicts of interest The authors declared no conflicts of interest

Research funding No funding was reported for this research

doi 10.22363/2521-442X-2022-6-1-75-85

For citation Martynenko, I. A., & Chesnokova, O. S. (2022). Hispanic toponymy of Western Sahara: Stratigraphic and typological analysis. Training, Language and Culture, 6(1), 75-85.

The research undertaken was aimed at analysing place names of Spanish origin in the Western Sahara context. From Western Sahara's place names extracted from GeoNames electronic system via the continuous sampling method a corpus for the analysis was built. 132 toponymic units of Spanish origin or with Spanish allusions were analysed. The authors classified Spanish elements of Western Sahara's toponyms and categorised Hispanic toponymic patterns. The conclusion is that the originality of Western Sahara's place names is manifested in the Hispanic layer, which is a reflection of the country's contradictory colonial past, toponymic classes that are unusual for the embodiment of Spanish place names, in basic topoformants that are different from Hispanic geonaming traditions in other Spanish-speaking parts of the world.

KEYWORDS: Western Sahara, Spanish, toponym, typology, motivation, classification

B ®

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, including transformation and building upon the material for any purpose, provided the original author(s) and source are properly cited (CC BY 4.0)

As proper names, toponyms have a closer connection with the named object than nominal nouns. This has a direct impact on their linguistic characteristics. The close attention of linguists to proper names for many years and their numerous works allow subjecting different layers of onyms to a detailed distinction and thorough study. Our material dictates the selection (among these strata) of toponyms as the most numerous class of onyms. Scientists' appeal to onomastics has become a natural phenomenon over time, and the growth of works in this field is due to the increased interest of researchers from all over the world. Any toponymic study is inseparable from onomastics, as toponymy is one of the directions of this multifaceted science.

1. INTRODUCTION

Place names, like other proper names, are a formally ordered lexical layer, i.e., they have a fixed structure and are formed according to certain morphological-syntactic models. The study of these models, the identification of toponymic formants or other unifying elements, and then the classification of toponyms according to these features reveals the modern organisation of the toponymic system. There are still debates among scholars about the essence and tasks of toponymy as a science. There is a widespread opinion that it is an integral, synthetic discipline, which is at the junction of and uses the data of the three fields of knowledge: geography, history and linguistics. An important aspect of toponymy is its lexical-semantic composition. The undoubted interest that the study of the

© Irina A. Martynenko, Olga S. Chesnokova 2022

This content is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

'Semantic categories of the toponymic lexicon, along with topoformants, are part of the inventory of formative means, i.e., they are elements of the system. The set of lexemes in toponymy, for all its apparent limitlessness, is in fact always limited, and, in addition to linguistic factors (which parts of speech and in what form, which words from a given grammatical category can become proper names), there are historical, geographical and social limitations (extralinguistic factors)'

semantics and etymology of toponyms has for the history of language, lexicology, dialectology, as well as for history, geography, historical geography, ethnography and archaeology does not exhaust its significance. Semantic categories of the toponymic lexicon, along with topoformants, are part of the inventory of formative means, i.e., they are elements of the system. The set of lexemes in toponymy, for all its apparent limitlessness, is in fact always limited, and, in addition to linguistic factors (which parts of speech and in what form, which words from a given grammatical category can become proper names), there are historical, geographical and social limitations (extralinguistic factors).

In recent years, new directions for toponymic research have been actively developed. Over the past 10 years there has been a kind of technical revolution in terms of GIS resources: new ways of collecting and processing spatial data have appeared, and the programmes already created have received strong development. Technical progress cannot be stopped in the field of scientific and translation electronic systems. All this can and should be turned in favour of toponymic studies, increasing their speed, reducing the energy costs of their implementation, expanding the bibliographic base for them and thus improving the quality of their content. In general, we find some modern electronic tools extremely useful for the identification, description, study, comprehensive analysis and systematisation of toponymic material.

Critical toponymy has become an important prism for reviewing geographical names and strategies for changing place names, which remind of the economic crisis, crime and urban degradation. Micro-toponyms, such as urbanonyms, also motivate the choice of their

names (Kozintsev, 2018). Hispanic toponyms are important symbolic markers in preserving or changing cultural identities, as well as in facilitating socio-political changes and relationships. This role cannot be realised and fixed without a careful study of the etymology, social meaning, and structure of place names, which criti-cal-toponymic and political-toponymic approaches provide. Changes, particularly within the Hispanic to-ponymic stratum, entail a number of factors that are also studied from other angles: tourist tastes are shaped, the interest of national and international investors is aroused, an influx of financial and informational sector workers is formed.

New and powerful geographical names contribute to the marketing of urban space. The study of consequences of renaming oikonyms, hodonyms and urbanonyms constitute promising material for research in terms of critical and political toponymy, relatively new scientific directions.

A comprehensive method of studying toponymic units within the framework of a cognitive-matrix analysis of geographical names in combination with statistical analysis, historical and geographical reconstruction, descriptive method and GIS-mapping method contributes to the scientific solution of a number of general and private problems of applied toponymy. In a mental system with holistic thinking, language and, within language, toponymic representations, which are part of the mental lexicon, are interconnected with spatial representations. Cognitive toponymy studies the embodiment of information in geographical names, as well as the peculiarities of the use of toponymic vocabulary in comparison with other forms of information actualisation.

The synthesis of ecolinguistics and toponymy as branches of linguistics is extremely effective. As a consequence of this synergy, it becomes clear that within the framework of the scientific, theoretical, methodological and terminological unification of different directions, linguistics ceases to be a single-segment discipline. The main knowledge that toponymy carries is the information about the interaction between man and nature in the linguistic environment. At the same time, ecolinguistics can offer various methodologies, analysis tools and a clear framework for naming. The ecolin-guistic approach highlights not only the effectiveness of the structural analysis of place names, but also emphasises the cultural and environmental parameters that should be taken into account when studying such ono-mastic units.

The Hispanic toponymic layer currently has thousands of objects around the globe. Due to certain historical events, by the beginning of the 21st century the main regions of the accumulation of Hispanic toponymic units are mainly Spain, Latin America, the United States, the Caribbean, as well as Equatorial Guinea and some other countries. However, due to the euphony of the language, Spanish geographic names appear in the urban nomenclature of almost every state.

Spanish or the pluricentric Ibero-Romance language, which originated in the medieval kingdom of Castille and became widespread in other regions of the world during the Age of Discovery (primarily in South and Central America), is today the second most spoken language in the world after Chinese (and, of course, English as an international lingua franca).

A special intralinguistic and linguocultural variety of national variants of the Spanish language is manifested in Latin America. A lot of research is devoted to Mexican, Colombian, Bolivian, Argentine and other national variants (see Guilherme, 2019; Jett, 2019; Díaz-Torres et al., 2020; File-Muriel et al., 2021; Nuzzo & Cortés Velásquez, 2020; Sessarego & Rodríguez-Riccel-li, 2018; Tkachev, 2020; Fábregas et al., 2021; Rona, 2015). The linguistic situation in Equatorial Guinea, where Spanish is still one of the official languages, is also being carefully researched (see Lipski, 2019; Go-mashie, 2019; Smith, 2020).

Thus, the choice of the topic of this article was determined by the urgent need for systematisation and scientific analysis of the accumulated factual material, and its relevance - by the development of toponymic research and the lack of any systematic description of the Spanish toponymy of one of the most ethnolinguistical-ly original territories of the globe.

2. MATERIAL AND METHODS

2.1. Access to geodata

In recent years, geographic information systems and geospatial databases have begun to play an increasing role in toponymic research. The focus of scientists on high-quality topographic data is mainly due to the fact that it has become much easier to use them online. In the context of globalisation, informatisation, and the development of Internet technologies, prompt access to reliable spatially distributed information is of paramount importance. In general, with the development of information technologies, toponymic research has acquired a new format, characterised by new approaches to the collection and processing of geodata.

'Online computer access to geodata is provided today by such Internet resources as BingMaps, Google Maps, Yandex Maps, etc. Current trends make the integration of geographical knowledge and web-based GIS technologies the most important tool for identifying and studying toponominations. New web-oriented technologies, even in the tourism industry, are focused on several main areas: mapping services that provide satellite maps online, maps based on tourist information portals, geoportals and mobile applications'

Widespread informatisation, development of highspeed Internet, the availability of purchasing and using portable computers and mobile devices, increasing the computer literacy of the population cover most countries of the world, which is reflected in qualitatively new approaches to the study of toponymic vocabulary.

Online computer access to geodata is provided today by such Internet resources as Bing Maps, Google Maps, Yandex Maps, etc. Current trends make the integration of geographical knowledge and web-based GIS technologies the most important tool for identifying and studying toponominations. New web-oriented technologies, even in the tourism industry, are focused on several main areas: mapping services that provide satellite maps online, maps based on tourist information portals, geoportals and mobile applications (Larrain & McCall, 2019). These types of technologies are also applicable for scientific research.

Among those currently used in practice and the most popular electronic resources for scientific to-ponymic research, we single out specialised sites, online toponymic dictionaries, electronic maps, sciento-metric databases, geographic databases and electronic translators.

2.2. Online toponymic dictionaries

Obtaining information from a toponymic dictionary requires effort: it takes time to search, money to buy a book, time and effort to work with a publication in a library. Sometimes toponymic dictionaries become an alternative, giving the etymology and the year of creation of the toponym online. The advantages are obvious:

Volume 6 Issue 1, 2022, pp. 75-85 https://rudn.tlcjournal.org

ease of search, instantaneous results, no financial costs. But, at the same time, arising questions on the authorship and of the dictionary, if data provided can be trusted, if the data obtained was collected using crowd-sourcing and if the information contained can be considered folk etymology, require attention. In addition, once the data are taken from other published sources, it should be checked whether the references to them are indicated.

To be reliable, the online dictionary data should be compared to the published edition of the region's place names dictionary by someone else's authorship. It is in this way that several etymological versions are often identified and compared, and conclusions are drawn about their plausibility.

A separate category is composed by so-called gazetteers - online geographic directories (see Victorian Places, 2015; Queensland Place Names, 2022; Elvis Place Names, 2022; Gazetteer of British Place Names, 2022; Getty Thesaurus of Geographic Names, 2022). They are often used in conjunction with a GIS and generally contain a list of place names along with data about their location or other spatial reference systems. But such directories, depending on the quality of the work done on them, may also contain other data, such as the type of object, its naming options, and sometimes even the etymology of the name.

2.3. Internet sites dedicated to toponymy

Recently, a number of toponymic web resources have been attracting attention by the completeness and brightness of their content. Many of them are professionally oriented blogs run by experts in the field of onomastics. Here are some typical examples:

- Toponimia de Lisboa (2022), a very informative site dedicated to Portuguese toponymy offering access to a lot of publications in scientific and periodical press about Portuguese geographical names;

- Arqueotoponimia (2022), a blog in Spanish by the philologist Dolores González de la Peña operating since 2008. The site contains a lot of publications about Spanish geographical names and provides an opportunity to comment on them;

- Neotoponymy (2022), a similar French-language site devoted to considering toponyms from a political point of view;

- Toponymio (2022), Bulgarian website offering an extensive range of toponymic publications, including articles on the geographical names of the American Indians and the description of the 1939 map of Lithuania.

'With the advent of electronic systems, such as Google Maps, Apple Maps, Yandex Maps, BingMaps and the like, toponymic research has acquired a new character. Research at the level of microtoponymy has become clearer and more detailed. It became possible to see not only the streets, but also urban objects, with a description of the direction of their activities'

2.4. Electronic maps

With the advent of electronic systems, such as Google Maps, Apple Maps, Yandex Maps, Bing Maps and the like, toponymic research has acquired a new character. Research at the level of microtoponymy has become clearer and more detailed. It became possible to see not only the streets, but also urban objects, with a description of the direction of their activities. Currently, the inconvenience in this case lies in the imperfection of electronic maps. In the case of Russian resources, toponyms on the same map are often given in both Russian and English, the same type of Hispanic toponyms can be depicted on the same map with graphic icons (emphasis, tilde) and without them. All this introduces heterogeneity into the corpus of data presented.

2.5. Geographic electronic databases

Such instruments, in our opinion, are a necessary source of information for authors studying particular geographical names. GeoNames geographical database covers all countries and contains more than eleven million place names, information about which can be obtained free of charge. GeoNames is a project of the Swiss company Unxos GmbH. Unfortunately, the resource does not provide data on the etymology of the names, however, it gives other accurate information about a geographical object. It's possible to search both within a certain country and around the world, one just needs to indicate the required settings in the corresponding window. So, upon requesting-Toledo, for example, the search engine returned 2,828 objects at the macro- and microtoponymic level around the globe. At the same time, each line contains information about the country and region of the object, exact coordinates (latitude, longitude, altitude, population, postal code) and its class (administrative division of the first / second / third order, airport, railway station, hill, etc.).

'Etymology, internal form, morphological structure, derivational and discursive resources of geographical names are not a complete list of issues that are of interest both for traditional toponymic studies and for studies, which include the reconstruction and interpretation of the linguistic picture of the world, i.e., features of the world perception of society fixed in linguistic signs '

In 2013-2014 an additional 35,000 records of historical names were added to GeoNames (Aucott & Southall, 2019). Thus, the resource is very convenient, especially for identifying metonymic chains. It is important to note the fact that, just like on Wikipedia, entries in GeoNames can be edited and corrected, and new names can be added by users.

Regarding Western Sahara, the GeoNames electronic system produces a corpus of 2,280 toponymic units. From this corpus, using the continuous sampling method, we were able to identify 132 toponyms containing Spanish components, which is 5.79% of the total amount. For comparison: in Equatorial Guinea, where the Spanish toponymic heritage is just as strong and multifaceted, this number corresponds to 11% (Martynenko, 2021, p. 37).

At the same time, it is necessary to emphasise that the traditional etymological analysis presented is directed to the past: what, when, and how became a to-ponym; historical analysis reveals the path of a word from a noun to a proper name, and within proper names from one type to another.

The main purpose of this article is to conduct a lin-guo-historical analysis of the Hispanic place names of Western Sahara, and to offer its typology, which is important both theoretically and practically for the study of Romance philology, applied linguistics and foreign language teaching.

In the toponymic research of any region in terms of synchrony, the paramount aspects are linguistic and chronological stratigraphy, territorial distribution and the scale of toponymic features, as well as identification of a structural models complex that determines its organisation (Chloupek, 2018). A typology of place names is a flexible and developing entity (Blair & Tent, 2021; laroshenko, 2021) and the main questions are the primary motivation, the intention of the naming, and its linguistic expression (Blair & Tent, 2021, p. 34).

Etymology, internal form, morphological structure, derivational and discursive resources of geographical names are not a complete list of issues that are of interest both for traditional toponymic studies and for studies, which include the reconstruction and interpretation of the linguistic picture of the world, i.e., features of the world perception of society fixed in linguistic signs (Chesnokova, 2020, p. 469).

3. THEORETICAL BACKGROUND

Western Sahara is a disputed territory on the northwest coast of Africa and in the Maghreb region to the north and beyond. About 20% of the territory is claimed by the self-proclaimed Sahrawi (transliterated into Spanish as 'Saharaui' or French as 'Sahraoui'), Arab Democratic Republic, while the remaining 80% of the territory is considered occupied and administered by neighbouring Morocco. It is one of the most sparsely populated areas in the world, consisting mainly of desert plains and extremely rich in minerals and fish.

Arabic is currently the most widely spoken language of Western Sahara. Its inhabitants speak, like the population of neighbouring Mauritania, a special dialect, Hassaniya (Qasmiyeh & Fiddian-Qasmiyeh, 2020).

In Africa during the 14th and 16th centuries Spain captured the Canary Islands (1478) and the cities of Melilla (1492), Mazalukwir, Oran (1509), Algiers (1510), Bejaia (1510), Tripoli (1511 to 1551), and Tunis (1535 to 1569). In 1580-1640 the Spanish colonial empire also included Portuguese colonies: Tangiers, Guinea, Angola, Mozambique, and the Cape Verde Islands. In 1668 Portugal ceded to Spain the city of Ceuta on the Moroccan coast.

By the beginning of the 20th century, however, Spain owned much less territory in Africa: Spanish Guinea, Spanish Sahara, and Spanish Morocco. Spain left Morocco in 1956 and granted independence to Equatorial Guinea in 1968. When Spain left the Spanish Sahara in 1976, the colony was immediately annexed by Morocco and Mauritania, and then in 1980 by Morocco entirely, although technically the territory remained under the control of the Spanish administration by UN decision. Today in Africa the Spanish flag is flying only over the Canary Islands and two enclaves on the North African coast, Ceuta and Melilla, which are administratively part of Spain.

European expansion in the territory of Western Sahara began in the 15th century, when the Portuguese created their strongholds on its coast, mainly for the ex-

Volume 6 Issue 1, 2022, pp. 75-85 https://rudn.tlcjournal.org

'GeoNames geographical database covers all countries and contains more than eleven million place names, information about which can be obtained free of charge. GeoNames is a project of the Swiss company Unxos GmbH. Unfortunately, the resource does not provide data on the etymology of the names, however, it gives other accurate information about a geographical object'

port of black slaves and gold. From the beginning of the 16th century, the Spaniards began trying to establish themselves in the country. Spain's initial interest in the Sahara was centred on using it as a port for the slave trade. However, by the 1700s Spain had refocused economic activity on the Saharan coast towards commercial fishing (Besenyo, 2009, p. 49). Precisely at that time, the Spaniards began the colonisation of the region, attracted by the opportunity to control the trade in gold, salt, and slaves, as well as local fish resources throughout Western Sahara (Vizcaya, 2019).

The Spanish protectorate over the coastal part was officially established only by the decision of the Berlin Conference of 1884-1885. Spain pursued a number of goals, one of which was to protect its owners in the Canary Islands from the raids of African peoples (Porges, 2019). The detachment of Emilio Bonelli took up the settlement of Villa Cisneros (now Dahkla, founded by the Spaniards in 1502 but abandoned by the end of the 19th century, where the Spaniards erected a fortress as a base for further advance deep into the mainland. This initial garrison had only 25 soldiers, who, due to the hot climate, were replaced once every three months, when a ship arrived from the Canary Islands. Bonelli had lived in Morocco for more than six years. He spoke Arabic fluently and was the leader of communications with the Western tribes. The captain made a proposal to the Spanish government to establish additional coastal strongholds (Angra de Sintra, Cabo Blanco and Río de Oro) (San Martín, 2010).

The borders of Río de Oro were defined by the Treaty between France and Spain of 1900. According to the Treaties between France and Spain of 1904 and 1912, Spain joined the Río de Oro territories to the north of the Cabo Bojador (now Cape Boujdour): Saguia el-Hamra and the southern part of Morocco (the so-called Spanish Morocco). Spain completed the capture

of the Western Sahara territory only by 1934. After 1939 and the outbreak of World War II, this area was under the control of Spanish Morocco.

In the mid-1930s, under pressure from the French, dissatisfied with the raids of the Sahrawi tribes on the French possessions, the Spaniards took control of the interior of the Sahara, establishing a series of forts with permanent garrisons. In 1940, in a convenient valley 25 kilometres from the ocean, the city of El Aaiun (Laay-oune) was founded, which became the administrative centre of the Spanish Sahara.

In 1946, Ifni and the Sahara were united as a single colony - the Spanish West Africa. In the Sahara itself, there were not more than 100,000 people, but in Ifni nearly 50,000 citizens lived, one-fifth of whom were Spanish colonists.

The colony received income only from fishing, but not even a tenth of it covered the colony's expenses. The situation began to change only after World War II. In the late 1940s, Spanish geologist Manuel Alia Medina discovered the first phosphate deposits in Bu Kra. Saharan phosphate was characterised by a high degree of enrichment (up to 85%), which made its development commercially viable.

In March 1956, France granted independence to its part of Morocco. Following this, Spain also gave up its protectorate over Spanish Morocco. But it did not intend to give up power over the part of its colonial possessions that were not part of the protectorate. The Moroccans, on the other hand, considered Ifni and the Spanish Sahara (as well as Ceuta and Melilla) as original Moroccan lands taken over by the colonisers. This led to the Ifni War.

After the independence of Morocco in 1956, its government announced its claim to Western Sahara. In 1958, Spain agreed to the reunification of Spanish Morocco with the Kingdom of Morocco. In December 1965, the UN General Assembly called on the government of Spain to immediately take measures for the decolonisation of the territory and the organisation of a referendum under the control of the UN with the aim of providing for the population of Western Sahara the necessary conditions for their self-determination (Camprubi, 2015).

In 1974, Spain agreed to hold a referendum on the fate of Western Sahara, which was opposed by Morocco and Mauritius, considering themselves historically and ethnically connected with this territory. By decision of the UN General Assembly, the issue was referred to the International Court of Justice in The Hague.

'In the desert, water is worth its weight in gold, which is why, we suppose, the toponymy of this territory linguistically reflects much respect for its smallest sources and traditions of use. Since Western Sahara is washed by the Atlantic Ocean, anchorages are not uncommon in the country'

In October 1975, the International Court of Justice recognised that by the time the Spaniards appeared in Western Sahara, it was not 'anyone's territory' (terra nullius), and confirmed the existence of historical, geographic and ethnic ties of local tribes both with Morocco and with the tribes of Mauritania (Zunes & Mundy, 2022). Morocco eventually secured de facto control over most of the territory, including all major cities and natural resources. Meanwhile, in Spain there is a powerful movement of solidarity with the opposition Polis-ario Front, and pro-Saharan sentiments are predominant in society. Thus, 10,000 Saharan children spend their summers with Spanish families every year. The Spanish public is showing solidarity with its former colony, which is expressed in significant humanitarian assistance provided to refugee camps (Cherkasova, 2012, p. 38). Now-adays, according to the Cervantes Institute annual survey, there are 22,000 Spanish-speaking residents in Western Sahara (Fernández Vítores, 2020).

4. STUDY AND RESULTS

The geographical position and climate of the country dictate their conditions for geonominations on its territory. So, wadi (also wadi, wad or Oued) is the Arabic lexeme for 'river', but it also means the 'river valley' and in general any elongated deepening of the soil, which turns into a stream during the rainy season. The Arabic word for 'river' - Wadi or Wad - passed into Spanish language as Gwadi or Gwad, where the names of many Spanish rivers come from (e.g., Guadalquivir, from the Moorish name of the river Al-wadi l-kabir 'Great River', Guadiana, Guadalete, Guadarrama, Guadalajara, etc.). In general, Wadi is an integral part of the names of many rivers, valleys, countries and localities, for example, Wadi Muza town (Valley of Moses) in southern Jordan. As a common noun, this lexeme used to refer to river valleys of temporary or periodic water flows, filled, for example, during heavy rains. In Western Sahara, a number of wadis are called in Spanish: Canal Central, Punta Blanca, Punta del Estante.

Also, due to the climatic conditions of the country, one of the toponymic classes is a waterhole. This is a water source in the desert, a natural depression in the ground in which water can collect. In Western Sahara, waterholes have names, and one of them is Spanish: Canal de La Hoja Llamera.

In the desert, water is worth its weight in gold, which is why, we suppose, the toponymy of this territory linguistically reflects much respect for its smallest sources and traditions of use. Since Western Sahara is washed by the Atlantic Ocean, anchorages are not uncommon in the country. They also have names, such as Güera, El Monito, Fondeadero de La Monja, Fondeadero del Médano de Santiago. It's worth mentioning that 'fondeadero' literally means 'anchorage' in Spanish.

In Western Sahara, even the dunes have names. The dunes nominated in Spanish are Boca de Jarro, Falso Cabo Blanco, La Mancha Blanca, Las Ballenas, Las Matillas, Médano de Santiago (médano means 'dunes' in Spanish).

The Hispanic toponymy of Western Sahara is very special from linguistic and cultural points of view. Its originality is manifested, along with toponymic classes that are unusual for the embodiment of Spanish place names, in basic topoformants that are different from Spanish geonaming traditions in other parts of the world. In Western Sahara we have identified several distinctive features of the Spanish toponymic vocabulary.

1. The use of the Bajo 'low' formant not as an adjective, but as a noun in the meaning of 'shallow water, spit': Bajo Ahogado, Bajo Aprieta Primo, Bajo Arcila, Bajo de El Carenero, Bajo de La Galeota Grande, Bajo de La Pared, Bajo del Marrajo Chico, Bajo del Marrajo Grande, Bajo del Medio Golfo, Bajo del Puertito, Bajo El Tortugo.

2. The use of the Morro formant (Spanish for 'knob', 'hill', 'impudence') in the meaning of 'cape' for the ends of the land: Morro Ancla Sur, Morro de San Pedro, Morro del Ancla Chica, Morro del Ancla, Morro Falcon. It should be noted that the Dictionary of the Royal Academy of the Spanish Language, among other meanings of the word, defines the lexical unit morro as a steep promontory or cliff that seafarers can use as a landmark' (Diccionario de la Lengua Española, 2022). In addition, Litvin (1983a) in the Dictionary of To-ponymic Vocabulary of Latin America, among others, also indicates the meaning of 'high cape' (Litvin, 1983, p. 138).

3. Frequent discrepancy between the nominated object and the semantic core of the toponym used. This trend turned out to be characteristic not only for some countries of Latin America, but also for Western Sahara: the shipping channels Bajo de El Carenero, Bajo de El Tablero, Bajo del Centollo (bajo is Spanish for 'shallow water, spit'); the dunes of Boca de Jarro, the rocks of Boca de la Aguada, Boca de Sotavento (boca is Spanish for 'mouth'); wadi Punta Blanca (punta is Spanish for 'cape'), Río de Oro bay (río is Spanish for 'river').

4. Non-contraction of the de preposition with the masculine definite article in some nominations: Bajo de El Carenero, Bajo de El Tablero, Ensenada de el Puertito, Punta de El Aargub.

5. Frequent use of the Spanish diminutive suffixes -ito, -illa: Bajo del Puertito, El Camellito, Ensenada de el Puertito, Las Cuevecillas.

Among the Hispanic place names of Western Sahara, except for the dunes of Médano de Santiago and the anchorage of Fondeadero del Médano de Santiago, we did not find the names with religious allusions, or the nominations by the names of saints, indications of Catholic holidays, names of missionaries which are very typical for Spanish geographical naming in the New World.

However, we conclude that the reference topofor-mant Arciprés is a transformed unit from Arcipreste (Spanish for 'archpriest'), since the lexeme orthographic form Arciprés does not occur in any other language. Thus, capes Arciprés Chico, Arciprés Grande and lighthouse Arciprés Grande Light stand out on the map of Western Sahara.

The hybrid toponymy of Western Sahara with Spanish components consists of names supplemented with formants from Arabic (Wadi Punta Bu Talha, shore Las Matas de Alí, cape Punta de El Aargub), English (lighthouses Cabo Barbas Light, Cabo Peña Grande Light, El Cabino Light, cape Punta Durnford) and Portuguese (bay Cabo Corveiro, mount Hierro Gorrei, cape Morro de Gorrei) languages, which illustrates the linguistic affiliation of the conquerors of the region.

Among the toponymic hybrids with components from other languages, we find the Playa de Pikín beach and the springs of Pozo Auhaifrit, Pozo Boxibia, Pozo Bu Guffa, Pozo Laiafa, Pozo Yelua.

On the map of Western Sahara, we found a small layer of English place names. Historically, there was no political presence of the United States and Great Britain in the country, so the circumstances of the origin of these units have yet to be clarified. However, already

'The Hispanic toponymy of Western Sahara is very special from linguistic and cultural points of view. Its originality is manifested, along with toponymic classes that are unusual for the embodiment of Spanish place names, in basic topoformants that are different from Spanish geonaming traditions in other parts of the world. In Western Sahara we have identified several distinctive features of the Spanish toponymic vocabulary'

now, along with Spanish-English hybrid place names, one can note the English names of Virginia Rock Island, Sugarloaf Hill, Sahara Line Hotel and Garnet Bay.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

More recently, in the 20th century, Spanish troops carried out a number of punitive operations against the Saharan tribes. The armed struggle of the indigenous inhabitants of Western Sahara did not stop. Many tribes remained unconquered throughout the entire colonial period (Drury, 2018). However, despite the change in the winning language in the country's toponymy and the rejection of Spanish culture at all levels, including the toponymic one, Spanish orthographic norms in the studied toponymic units (stress marks, endings, tildes and other Spanish lexicographic features) are present in 90% of cases.

5. DISCUSSION

We are not sure about the naming language of the two bays of Angra del Caballo. From the morphological, and semantic points of view, the nomination Angra del Caballo (Spanish for 'bay of horse') definitely has a Spanish origin. However, the presence of the bay of Angra de Cintra strengthens our confidence in the Portuguese origin of the toponym, since Sintra is a city in Portugal, and it was the Portuguese who were the first Europeans to land on the shores of Western Sahara.

Geonames of Western Sahara containing the El article (El Fersig, El Gaada, El Medna, El Aatf, etc.) can be mistaken for Spanish-Arabic hybrid or blended toponyms. However, El is the Arabic romanised definite article Al. Thus, such nominations hardly have something to do with the Arabic language and the Spanish toponymic heritage.

The units Güera ('anchorage') and Punta Güera ('depression') attract attention with their unusual spelling. The conclusion suggests the presence of Mexican-

Spanish colloquial vocabulary for a fair-haired girl. Güera is a Mexicanism that is also used by the US Chicanos (the Hispanic population of the Southwestern United States who settled these lands in the 16th and 19th centuries during the period of Spanish colonisation). The name La Güera actually comes from the Spanish word Agüera, which means a ditch through which rainwater enters the crops. Note the presence of the ghost town of La Güera at the southern tip of Western Sahara. It is the southernmost city of the country, located south of the Moroccan Wall and technically abandoned.

The extended Russian Encyclopaedia (2022) points out that the city of Río de Oro (Spanish for 'golden river') was founded by the Portuguese in the 15th century. Our study results concur with the time of the foundation of the settlement. However, we support the idea of the Spanish etymology of the nomination, since the 'golden river' in Portuguese is graphically distinguished by one letter in each noun: Río de Oro vs Rio de Ouro.

6. CONCLUSION

The structural and grammatical analysis of modern heterogeneous Hispanic toponymy in Western Sahara has made it possible to identify not only the most viable and productive models and toponym-forming means on the scale of the entire language system, but also rare forms of Spanish place names and hybrid toponyms.

References

Arqueotoponimia. (2022). Toponimia prerromana, hidronimia paleoeuropea, etnografía, mega-litismo y arte rupestre. Arqueotoponimia. http://arqueotoponimia.blogspot.com (In Spanish) Aucott, P., & Southall, H. (2019). Locating past places in Britain: Creating and evaluating the GB1900 Gazetteer. International Journal of Humanities and Arts Computing, 13(1-2), 69-94. https:// dx.doi.org/10.3366/ijhac.2019.0232 Besenyo, J. (2009). Western Sahara. Publikon Publishers Pécs.

Blair, D., & Tent, J. (2021). A revised typology of place-naming. Names, 69(4), 30-47. https://doi.org/ 10.5195/names.2021.2260 Camprubí, L. (2015). Resource geopolitics: Cold war technologies, global fertilizers, and the fate of Western Sahara. Technology and Culture, 56(3), 676-703. https://dx.doi.org/10.1353/ tech.2015.0077

Stratigraphic and typological analysis of the Spanish layer in the toponymic system of Western Sahara shows the presence of diverse Spanish lexemes describing local geographic features. Spanish elements in Western Sahara's context manifest culturally the bond in the use of lexemes bajo, morro, and the discrepancy between the named place and the semantic core of the primary meaning of the toponym, the abundance of diminutive suffixes, proper rather for Latin American communicative strategies and linguistic world view, and special patterns for Spanish-Arabic blended place names.

The diverse Hispanic layer in the context of Western Sahara's toponymy is a reflection of the country's contradictory colonial past.

The results of lexical analysis are noteworthy: the transparency of the semantics of Hispanic place names makes it possible to trace the very process of the emergence and formation of names, their motivation, that is, the socio-psychological patterns of the nomination process.

The research into the linguacultural specifics of Hispanic place names in Western Sahara is significant for international relations between the Spanish-speaking and Arabic-speaking business partners, as well as for comprehension of the existing forms of Spanish, it being a semiotic and communicative system, and teaching Spanish language and culture.

Cherkasova, E. (2012). Spain and conflict around Western Sahara. World Economy and International Relations, 7, 33-40. https://doi.org/10.20542/ 0131-2227-2012-7-33-40 (In Russian) Chesnokova, O. S. (2020). Toponymy in teaching Spanish. In A. Yu. Sulavko (Ed.), National identity through the prism of the dialogue of cultures (pp. 468-474). SFU Press. (In Russian) Chloupek, B. R. (2018). A GIS approach to cultural and historical toponymic research in Nebraska. Journal of Cultural Geography, 35(1), 23-43. http://dx.doi.org/1 0.1 080/08873631.201 7. 1317182

Díaz-Torres, M. J., Morán-Méndez, P. A., Villaseñor-Pineda, L., Montes, M., Aguilera, J., & Meneses-Lerín, L. (2020, May 11-16). Automatic detection of offensive language in social media: Defining linguistic criteria to build a Mexican Spanish dataset. In R. Kumar, A.

Ojha, B. Lahiri, M. Zampieri, S. Malmasi, V. Murdock, & D. Kadar (Eds.), Proceedings of the Second Workshop on Trolling, Aggression and Cyberbullying (pp. 132-136). European Language Resources Association. Diccionario de la Lengua Española. (2022). Morro. Real Academia Española. https://dle.rae.es/morro? m=form (In Spanish) Drury, M. (2018). Disorderly histories: An anthropology of decolonization in Western Sahara. City University of New York. Elvis Place Names. (2022). Elvis place names: Foundation spatial data. Anzlic Committee on Surveying and Mapping. https://www.placenames.fsd-f.org.au (In Spanish) Extended Russian Encyclopaedia. (2022). Zapadnaya Sahara. Russian Ministry of Culture. https://bi-genc.ru/geography/text/1987722 (In Russian) Fábregas, A., Acedo-Matellán, V., Armstrong, G., Cuervo, M. C., & Pujol, I. (Eds.). (2021). The Rout-ledge handbook of Spanish morphology. Rout-ledge. https://doi.org/10.4324/9780429318191 Fernández Vítores, D. (2020). El español: Una lengua

viva. Instituto Cervantes. (In Spanish) File-Muriel, R., Brown, E., & Gradoville, M. (2021). A sociophonetic approach to /s/-realization in the Colombian Spanish of Barranquilla. In E. Núñez-Méndez (Eds.), Sociolinguistic approaches to sibilant variation in Spanish (pp. 246-261). Routledge. https://doi.org/10.4324/ 9781003153948 Getty Thesaurus of Geographic Names. (2022). Getty Thesaurus of Geographic Names online. The Getty Research Institute. http://www.getty.edu/ research/tools/vocabularies/tgn Gomashie, G. A. (2019). Language vitality of Spanish in Equatorial Guinea: Language use and attitudes. Humanities, 8(1), Article 33. https://doi.org/ 10.3390/h8010033 Guilherme, M. (2019). Glocal languages beyond post-colonialism: The metaphorical North and South in the geographical north and south. In M. Guilherme & L. M. T. Menezes de Souza (Eds.), Glocal languages and critical intercultural awareness: The South answers back (pp. 42-64). Routledge. Iaroshenko, P. (2021). Studying linguistic synesthesia on the material of a multilingual parallel corpus. Moscow University Bulletin. Series 9: Philology, 5, 122-130.

Jett, S. C. (2019). Direct borrowings and loan-translations of Navajo toponyms into New Mexican Spanish: Examples and explanations. In G. Holton & T. F. Thornton (Eds.), Language and toponymy in Alaska and beyond: Papers in honor of James Kari (pp. 147-182). Alaska Native Language Center Press. Kozintsev, A. (2018). Communication, semiotics, and the language Rubicon. Russian Journal of Communication, 10(1), 1-20. https://doi.org/10.10 80/19409419.2017.1421095 Larrain, A. Á., & McCall, M. K. (2019). Participatory mapping and participatory GIS for historical and archaeological landscape studies: A critical review. Journal of Archaeological Method and Theory, 26(2), 643-678. https://doi.org/10. 1007/s10816-018-9385-z Lipski, J. M. (2019). A new look at Afro-Hispanic phonology: The case of Equatorial Guinea. In J. M. Lipski (Ed.), Studies in Romance linguistics (pp. 121-136). De Gruyter Mouton. https:// doi.org/10.1515/9783110878516-010 Litvin, I. P. (1983a). Dictionary of toponymic vocabulary of Latin America. Nauka. (In Russian) Martynenko, I. A. (2021). Hispanic toponymy of Equatorial Guinea: Structural and semantic aspect. NSU Vestnik: Linguistics and Intercultural Communication, 19(3), 32-44. https://doi.org/ 10.25205/1818-7935-2021-19-3-32-44 Neotoponymy. (2022). Neotoponymie/Neotoponymy site. Hypotheses. https://neotopo.hypothe-ses.org (In Spanish) Nuzzo, E., & Cortés Velásquez, D. (2020). Canceling last minute in Italian and Colombian Spanish: A cross-cultural account of pragmalinguistic strategies. Corpus Pragmatics, 4(1), 333-358. https://doi.org/10.1007/s41701-020-00084-y Porges, M. (2019). Western Sahara and Morocco: Complexities of resistance and analysis. In L. de Vries, P. Englebert, & M. Schomerus (Eds.), Se-cessionism in African politics (pp. 127-149). Palgrave Macmillan. http://dx.doi.org/10.1007/ 978-3-319-90206-7_5 Qasmiyeh, Y. M., & Fiddian-Qasmiyeh, E. (2020). Citation and recitation: Linguistic legacies and the politics of translation in the Sahrawi refugee context. In Y. M. Qasmiyeh & E. Fiddian-Qas-miyeh (Eds.), The Routledge handbook of translation and activism (pp. 408-420). Rout-ledge. https://doi.org/10.4324/9781315149660

Queensland Place Names. (2022). Queensland place names search. Queensland Government. https://www.dnrm.qld.gov.au/qld/environment/ land/place-names/search Rona, J. P. (2015). The social and cultural status of Guaraní in Paraguay. In W. Bright (Ed.), Soci-olinguistics (pp. 277-298). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110856507-014 San Martín, P. (2010). Western Sahara: The refugee nation. University of Wales Press. Sessarego, S., & Rodríguez-Riccelli, A. (2018). Formal issues in Afro-Hispanic morphosyntax: The Afro-Bolivian Spanish case. Lingua, 202, 58-75.

Smith, S. (2020). Preparing a national sociolinguistic map for Equatorial Guinea. In S. D. Brunn & R. Kehrein (Eds.), Handbook of the changing world language map (pp. 181-188). Springer. https://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-73400-2 142-1

Tkachev, V. V. (2020, March 27). National and cultural identity of the Argentine national variant of the Spanish language. In E. F. Quero Gervilla & N. Sokolova (Eds.), Proceedings of the 12th Research and Methodological Conference Current Issues in Modern Linguistics and Humanities (pp. 92-100). RUDN University Press. Toponimia de Lisboa. (2022). Toponimia de Lisboa. Toponimia Lisboa Camara Municipal. https://to-ponimialisboa.wordpress.com (In Portuguese) Toponymio. (2022). Place names (toponyms) repository. Toponymio. https://www.toponymio.word-press.com/en_articles Victorian Places. (2015). Victorian places search. Victo-

rianplaces. https://victorianplaces.com.au Vizcaya, B. S. (2019). Transiting Western Sahara. Journal of Spanish Cultural Studies, 20(1-2), 17-38. Zunes, S., & Mundy, J. (2022). Western Sahara: War, nationalism, and conflict irresolution. Syracuse University Press.

IRINA A. MARTYNENKO

Kutafin Moscow State Law University | 9 Sadovaya-Kudrunskaya Str., 125993 Moscow, Russia

irineta@rambler.ru

OLGA S. CHESNOKOVA

Peoples' Friendship University of Russia | 6 Miklukho-Maklay Str., 117198 Moscow, Russia

tchesnokova_olga@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.